41中国翻译话语书写的知识史模式探究*——以朱生豪“神韵说”为例TowardsaModelofWritingtheChineseDiscourseonTranslationBasedontheHistoryofKnowledge:ACaseStudyofZhuShenghao'sªSpiritualPursuitº张汨谢斐ZHANGMiXIEFei摘要:我国源远流长的翻译史中涌现出了许多不朽的翻译话语,在构建具有中国特色学术话语体系的背景下,如何对中国翻译话语进行深度挖掘和当代阐释是摆在研究者面前的现实问题。翻译话语是基于翻译实践的论述,也是翻译知识的凝练,对翻译话语的挖掘和阐释隶属于翻译史研究的内容,因此中国翻译话语的书写可借鉴史学知识来展开。基于此,本文以知识史为指导,建构了翻译话语研究的“材料收集、内容分析、译作传播与话语位相”书写模式,同时以朱生豪“神韵说”翻译话语为例进行个案钩沉和阐释。关键词:中国翻译话语;翻译史;知识史;朱生豪;“神韵说”Abstract:Thedeeply-rootedandsplendidhistoryofChinesetranslationhaswitnessedtremendousdiscoursesontranslation,andagainstthebackgroundofconstructingtheacademicdiscoursesystemwithChinesecharacteristics,thedeepdiscoveryandcontemporaryinterpretationofChinesediscoursesontranslationisarealisticissueforresearchers.Discourseontranslationisthethoughtontranslationpracticeandthesummarizationoftranslationknowledge,andresearchondiscoursesontranslationbelongstotranslationhistoryresearch,thusrelatedstudycouldbeconductedfromtheperspectiveofhistory.Consequently,thisarticleadoptsthehistoryofknowledgetoconstructamodelofªmaterialgathering,contentanalysis,*基金项目:本文受2019年度教育部人文社会科学研究青年项目“朱生豪译者档案的建构与研究”(项目号:19YJC740118)资助。42ASIAPACIFICINTERDISCIPLINARYTRANSLATIONSTUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)translationtransmissionanddiscoursepositionºforwritingthehistoryofdiscoursesontranslation,andZhuShenghao’sªspiritualpursuitºisusedforcasestudyandanalysis.Keywords:Chinesediscourseontranslation;Translationhistory;Thehistoryofknowledge;ZhuShenghao;ªSpiritualpursuitº1.引言翻译话语是基于翻译实践的直接或者间接论述,包括翻译思想、翻译概念、翻译机构等等(张佩瑶2012)。随着国家和政府对构建中国特色哲学社会科学研究的提倡,梳理相应学科的话...