112022第22期一、成长之路:三重身份,一种热爱王昕(以下简称王):感谢徐展雄导演接受我们的访谈。我们今天的采访主要围绕两个方面,一个是您的创作成长经历,另一个是您的两部电影作品《荞麦疯长》和《革命者》。您大学毕业于英文系,研究生毕业于中文系,那么最初是怎样与电影结缘的?徐展雄(以下简称徐):我小时候就比较喜欢看电影。高二暑假在同学家的电脑上看了库布里克的《发条橙》,这对我来说应该算是启蒙电影。看电影之前其实没有任何预期,不知道这个片子在讲什么,当时的资讯也没有现在这么发达,我也不了解库布里克导演,但是看过之后,那种心脏怦怦跳的感觉我至今仍然记得。那天晚上回家以后,心里还是非常激动,觉得原来电影还可以是这样子的,完全打开了一个全新的世界。王:您毕业后做了影评人,之后成为了编剧,到现在又成为了导演,是有怎样的一个契机和过程呢?徐:我虽然学习的是语言类专业,但很多课程都涉及电影理论、美学等方面的知识,再加上我从小就擅长写作,自然而然地就以影评的方式进入了这个领域。当然,也得益于互联网的发展,我在中学毕业之后就经常在论坛上看影评人的文章,对我的启发很大,也开始自学并动笔写作影评。硕士毕业之后,我面对一个两难选择,当时我已经考上了纽约大学的比较文学博士生,读完就会走上一条学者道路。但自己一直很喜欢拍电影,纠结再三,最后还是放弃了读博,选择在上海电视台做一个影评类栏目,既可以用上我之前的所学、所得,又让我在这个过程中学习到了影像制作的知识。在上海电视台工作了大概有一年时间,为了自己的电影梦,就选择去北京发展。当时我在《新京报》做记者,主要报道电影方面的内容,因此结识了很多影人,并有了向他们学习的机会,在此期间我也开始了编剧创作。这段北漂经历是我跨越成为真正的创作者的桥梁。王:您之前翻译过很多电影圈内极有影响力的书籍,比如《黑色电影》《重返希区柯克》,这段翻译经历对你之后做编剧和导演的工作,有没有什么直接的帮助?徐:总的来说,我的翻译从来不是别人给我的选题,而是我自己倾向的选择。我翻译的第一本书是《黑色电影》,一方面是因为我对黑色电影类型特别感兴趣,当时国内也没有这方面的专著,所以想翻译这样的一部作品。另一方面,对我来说也是通过翻译在积累和自我学习。这在我的作品中也有体现,比如《荞麦疯长》就有很强烈的黑色电影风格,而我在编织悬疑桥段的时候也会有意识地使用希区柯克的典型手段,这都...