NIHONGONO语言研究GAKUSHUTOKENKYU2023年第1期总224号引言对比是人类研究和认识事物的一种基本方法。赵元任先生曾指出,所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论。[1]可以说,要透视外语的特征及规律,离不开对母语的理解,反言之,要明晰母语的特征,也离不开与外语进行对比的眼光。第二语言习得研究同样建立在语言对比的基础之上。一般认为母语与目标语的差异越大,对学习者产生的干扰就越大,越容易产生负迁移(Lado,1957;Odlin,1989)。Selinker,L.(1972)提出学习者的语言是一种介于母语和目标语的过渡语(interlanguage),所以同时具备母语和目标语的特征。因此母语如何对学习者的言语习得产生影响,一直都是外语教学和二语习得研究关注的焦点。就日语被动句而言,二语习得研究主要关注了日汉“视点”的不同以及汉语的“视点”不固定如何对中国日语学习者的习得产生影响。然而,中国日语学习者产出的被动句,与日语母语者又有着怎样的区别与联系?在“视点”问题之外,语言对比研究关注的日汉被动句的语义趋向和语义韵等问题,在习得层面是否得到了有效的验证?这些问题现有研究的讨论还不够具体、深入。本文以口语语料为对象,试图从语义倾向和主语生命度这两个视角,定量考察中国日语学习者产出的被动句跟日语母语者、汉语母语者分别有哪些共同或不同的使用倾向,从语义功能和语篇功能这两个角度全面阐述中国日语学习者的习得特征,探讨日汉语言对比研究与日语习得研究的有效衔接。1日语“-are-”被动句与汉语被动句现代日语的被动句动词词根后由“-are-”标记,本文称为“-are-”被动句。众所周知,日语“-are-”被动句的成立方式与语体类型密切相关。工藤真由美(1990)曾明确指出,以“人”为主语的被动句(益冈隆志称作「受影受動文」[2])多出现在口语语体,以“物”为主语的被动句多出现在书面语语体。益冈隆志还认为「受影受動文が受動文とい中国日语学习者被动句使用倾向研究——从语义和语篇的日汉对比视角分析北京外国语大学北京日本学研究中心陈冬姝[摘要]语言对比研究与外语教学如何进行有效衔接,一直是学界的共同关注所在。文章结合日汉对比研究成果,从语义倾向和主语生命度两个视角,定量考察了中国日语学习者产出的被动句跟日语母语者、汉语母语者之间的倾向性异同。研究发现:(1)日汉被动句在语义功能和语篇功能的显赫程度相反,该差异反映到学习者身上,呈现出语义和...