112摘要:“文学典籍的译介是推动中国文化“走出去”,提升中国国际话语权和国际话语影响力的重要途径。文章基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,对《儒林外史》杨宪益、戴乃迭译本和王际真译本译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”进行分析,总结两译本的成功译介经验,进而探究其对中国文学典籍“走出去”的启示意义。关键词:“5W”传播模式;《儒林外史》;译介模式;中国文学典籍;“走出去”中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2014(2023)01-0112-05文学典籍外译是中国文化“走出去”的一个重要战略,对树立中国国家形象,提升中国国家软实力具有重要作用,“它是世界各民族文化交流的需要,是让世界了解中国的需要,也是文化生态自身平衡和国家发展‘软实力’的需要。”[1]近年来,国家实施了一系列图书翻译出版工程和计划,从20世纪80年代的“熊猫”丛书到90年代的“大中华文库”,再到本世纪的“中国当代文学百部精品对外译介工程”(2006)、“国家社会科学基金中华学术外译项目(2010)”、“中国当代作品翻译工程”(2014)、“‘CCTSS-亚马逊’中国当代文学精品翻译合作项目”(2016)等,但“并未获得预期的效果,除个别译本获得英美读者的欢迎外,大部分译本并未在他们中间产生任何反响”。[2]文学典籍译介本质上是一种跨文化传播活动,受传播过程中各个因素的影响,只有符合传播规律才能取得良好的译介传播效果。因此,本文从传播学角度出发,基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,以我国著名古典小说《儒林外史》杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨译本)和王际真译本两英译本为个案,对其译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”进行分析,总结两译本的成功译介经验,进而探究其对中国文学典籍“走出去”的启示意义。一、拉斯韦尔“5W”传播模式下的译介模式1948年,美国传播学者拉斯韦尔(HaroldLasswell)提出了传播研究的“5W”经典模式,指出整个传播活动涉及谁传播(who)、传播什么(what)、通过什么渠道(inwhichchannel)、向谁传播(towhom)、取得什么效果(withwhateffect),也就是传播者、传播内容、传播媒介、传播对象、传播效果这五个紧密相关的要素。译介本质上是一种跨文化传播,具有传播的一般性质,因此可将拉斯韦尔传播学的五大要素应用于译介学中,由此衍生出包含译介主体、译介内(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)马福华...