*本文为国家社科基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(编号:17ZDA277)的阶段性成果。政治经济形态与日本文学译介*———以二十世纪二三十年代为中心李炜(北京师范大学外国语言文学学院,北京100875)摘要:中国对日本文学的翻译始于清末,并在二十世纪二三十年代出现了前所未有的译介高潮,日本各流派的名家名作及文学理论著作纷纷进入中国。本文主要对翻译现象背后的若干因素,如翻译人才的涌现、版权法的出台、稿酬制度的确立、译者的意识形态等进行了梳理,试图以此探究政治经济形态与日本文学译介活动之间错综复杂的影响关系。关键词:政治经济形态;日本文学;文学译介中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2023)01-0087-060.引言作为一衣带水的邻国,中日两国早在东汉时期就开始了文化交流。古代日本曾积极吸收引进中国的文化文字及政治制度,不仅直接学习和使用汉字,还会对中国典籍加以“和译”。而一直作为文化输出国的中国,在日本书籍的翻译活动方面起步较晚,直到1894年的中日甲午战争之后才真正拉开“日翻中”的序幕。若从翻译题材看,与自然科学及社会科学类书籍相比,日本文学的翻译活动起步更晚。目前学界一般将1898年梁启超对日本政治小说的翻译作为中国译介日本文学的开端,将五四运动至日本全面侵华之间的二十世纪二三十年代作为首个译介高潮期。五四运动之后,特别是在1928年至1937年的“民国出版业的黄金十年”(吴永贵2011:54),日本文学的译介呈现出前所未有的繁荣景象,各大流派的名家名作及文学理论著作纷纷被译介到中国。此阶段的日本文学译介高潮一直广受学界关注,目前主要有三类相关成果:一类是较为全面的史学梳理及资料汇总;一类是从比较文学的角度探究日本文学对中国现代文学的影响;还有一类为聚焦某一流派或作家的译介情况。而本文主要通过梳理日本文学译介高潮“背后”的若干因素,试图探究政治经济形态与文学译介活动之间的复杂关联,以期对现有研究有所补充。1.留日热潮与“跨界译者”中国历史上第一个培养翻译人员的中央机构是14世纪明代设立的四夷馆,但其中并没有专门的日本馆,只是将之归到了“百夷馆”中。当时编制的“日本寄语”中包含了天文、地理等18个门类的用中文音译的565个日文词汇(任萍2007:76),堪称我国最早出现的与“日翻中”相关的文献资料。但仅有五百余个单词的音译标注不可能满足实际的翻译需要,当时也基本没有译本问世。17世纪...