温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
民航业
英语翻译
人才培养
现状
问题
对策
分析
王丽娜
2023 年第 04 期总第 346 期73【商务英语】民航业英语翻译人才培养的现状、问题和对策分析王丽娜齐琪(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连 116029)摘要 立足民航发展与翻译硕士的培养现状,民航翻译人才应具备的基本能力包括扎实的基本功、熟练应用翻译技巧、掌握民航专业术语、了解报关报检知识。针对人才培养中实践指导,师资队伍建设,课程设置,口译能力等问题,提出应完善师资队伍,强化课堂专业性,合理设置课程,搭建实操平台,拓宽就业渠道方面的对策建议。关键词 民航;翻译人才;专业型硕士;培养策略 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 2095-3283(2023)04-0073-04An Analysis of the Status Quo,Problems and Countermeasures of English Translation Talents Training for Civil AviationWang Lina Qi Qi(Foreign Language Institute of Liaoning Normal University,Dalian Liaoning 116029)Abstract:Based on the development of civil aviation and the training of masters in translation,civil aviation translators should have the basic ability,solid basic skills,proficient application of translation skills,master civil aviation professional terminology,and understand customs declaration and inspection knowledge.In view of the lack of practical guidance in talent training,the construction of teachers needs to be strengthened,the curriculum is not perfect,and the interpretation ability needs to be strengthened,countermeasures and suggestions are put forward,improve the teaching team,strengthen the professionalism of the classroom,reasonably set up courses,build a practical platform,and broaden employment channels.Key Words:Civil Aviation;Translation Talents;Professional Master;Training Strategy民航业是国民经济的基础产业。要实现民航大国到民航强国的转变,务必要重视民航产业的发展需求,为其发展创造便利条件。国际化背景下,民航业对于翻译人才的需求迅速增加。目前,虽然翻译硕士的培养院校众多,但翻译技能过硬又了解民航业务的人才稀缺。因此,培养高质量的民航业英语翻译人才势在必行。基于民航发展与翻译人才培养现状,分析了高质量翻译人才的必备技能,探索了目前人才培养存在的问题,并提出有针对性的解决方案,以期为翻译人才培养提供一些借鉴。一、民航业发展现状民航局官网统计数据显示,2021 年我国民用运输机场完成旅客吞吐量 90748.3 万人次,同比增长 5.9%,恢复到 2019 年的 67.1%。分航线看,国内航线完成90443.2 万人次,同比增长 7.6%,恢复到 2019 年的74.6%(其中港澳台航线完成 167.9 万人次,同比下降38.4%,恢复到 2019 年的 6.0%);国际航线完成 305.1万人次,同比下降 82.0%,恢复到 2019 年的 2.2%。由此可见,国际方面,跨国航班需求疲软,而在国内,民航业已经步入稳步复苏的阶段。作者简介 王丽娜(1975),女,汉族,辽宁辽阳人,副教授,研究方向:商务翻译;齐琪(1996),女,汉族,山东滨州人,硕士,研究方向:翻译。基金项目 本文系 2022 年度辽宁省社会科学规划基金项目“双循环格局下辽宁省加快服务贸易发展的对策研究”阶段性研究成果(项目编号:L22BJY045)。2023 年第 04 期总第 346 期74民航业务的复苏,逐步增加的业务量对民航业翻译人员的技能和素养提出了更高的要求。为了响应时代号召,架起国际民航翻译的桥梁,培养民航翻译人才的重要性不言而喻。二、民航业英语翻译人才培养现状一直以来,翻译教学在我国英语教学中占比较大,多种类型的英语考试都设有测试学生翻译能力的题型。自 2007 年 1 月国务院学位委员会第二十三次会议审议通过翻译硕士专业学位设置方案以来,至 2019 年初全国已有 252 个翻译硕士培养单位1。利用中国知网期刊数据库,以主题方式检索“民航翻译”,获得 70 条数据,即 19922022 年的 70 篇文献,截至更新时间为 2022 年 4 月,发表年度分布如图1 所示。图 1“民航英语翻译”发表年度分布数据来源:中国知网。图 2“民航英语翻译”研究学科分布数据来源:中国知网。对上述文献研究内容进行分析和归纳,整理了民航英语翻译主要研究的内容。由图 2 可知,运用主题搜索“民航翻译”文献的研究内容,主要包括外国语言文学、航空航天科学与工程、交通运输经济、中国语言文学以及高等教育方面。其中最多为外国语言文学方向,应加紧对这一领域的研究探索,以培养合格的翻译人才,满足民航产业的需求。三、民航业英语翻译人才培养的现存问题(一)师资队伍建设有待加强翻译硕士的教师多由外国语学院的老师担任,其研究重点也多偏理论方向。因此,在实践方面学生需要更为专业的指导。在国务院学位办制定的翻译硕士培养方案中,包含了实行双导师制的要求。双导师制是指由一位本专业导师和一位相关专业或跨专业或长期从事本专业实践工作的资深技术人员为合作导师共同培养人才的导师负责制2。但是,高校在聘请合作导师方面需要与企业建立稳定的合作关系,尽快落实双导师制建设。(二)课程设置有待完善翻译硕士在招生时,对学生的本科专业并无限制,这为想要学习翻译的学生提供了宝贵机会,也接纳了更多不同专业的人才来学习翻译知识。但学生基础不同,跨专业的学生在本科阶段除了大学英语,并未系统学习过其他英语类课程;而英语专业的同学在本科学习期间就涉及了语言学、文学的相关知识,培养了良好的听说读写技能,对于特定文体的写作风格也有所感知。因此,研究生院在设置课程时,需要仔细斟酌,既要为跨专业学生填补必要的知识,又要尽量避免英语专业的同学重复学习。(三)口译能力有待强化为了帮助专业学位的学生妥善完成“学生”到“职场人”的身份转换,在短短的两年学制内,应培养学生的实操技能。无论是大型民航会议,还是公司与外商的沟通现场,口译员都是十分重要的存在。翻译已经不是单纯的“translation”或“interpreting”,更多谈2023 年第 04 期总第 346 期75到的是“languageservice”,语言服务领域已经呈现多元化的趋势,业务已经从单纯的笔译口译扩大到整个语言外包4。必须紧跟市场需求,才能培养出优秀的译员,改善人才培养与企业需求脱节的现象。四、民航英语翻译人才应具备的能力身处全球化时代,英语已成为对外沟通的重要工具。但对于特定领域来说,仅仅掌握课堂上的知识是不够的,必须将学术性与该领域的职业性紧密结合,才能发挥作用。民航英语翻译人才应具备的基本能力主要包括以下几点。(一)扎实的英语基本功语言作为交流沟通的工具,最基础的目的就是达意。而在国际民航交流中,翻译代表的不仅是个人,因此在交流过程中,不仅要实现达意,更要注意表达方式。本身词义较多的词汇,在不同文化背景下的内涵可能相距甚远,在使用时更要小心谨慎,应尽量避免。签订重要合同时,双方对于同一词汇产生的不同理解可能造成巨大损失,由此可见,要做一名优秀的译员,扎实的基本功尤为重要。(二)熟练应用翻译技巧翻译能力是体现外语能力的重要方面,但外语能力并不等同于翻译能力。高校英语翻译人才要紧抓翻译训练,正确地理解英语与汉语的结构差异,加大词汇储备量,掌握基本的翻译理论与技巧5。对于民航商务而言,语言要简练清楚,精准达意,多运用直译来表明需求。同时还要礼貌措辞,树立良好的企业形象,这就要求翻译运用增译或意译的方法,避免表达太过生硬,也有助于接受者理解传递的信息。(三)掌握民航专业术语每个行业都有自己的专业术语,这些词汇往往来自日常生活,但含义却相差甚远,这为翻译工作增添了许多困难。民航是技术和风险密集型行业,为民航提供语言服务,译员必须具备术语意识和责任感。在机场环境中,日常生活中的 taxi(出租车/的士)经过“术语化”,特指(飞机在跑道上)“滑行”。参照无线电陆空通话中用单词 hotel 指代字母 H 的特殊规定,taxitohotel 应译为“滑行到 H 点”,而不是“打的去宾馆”。从事民航翻译,译员要有过硬的术语能力,才能译得准确、译得充分、译得专业6。(四)了解报关报检知识报关是货物进出境必须要履行的手续之一。对于民航企业来说,需要进出口的航材数量种类繁多,与国际货代签订的协议也需要定期更新,这些流程都需要翻译人才的参与。为了达到准确无误的目的,译员需要了解清关流程和手续,学会填写报关单,明确相关费用。对于保税货物以及减免税货物的报关流程、税费核算、各种常见的监管方式,译员也要充分了解。此外,国际贸易术语也是必须要掌握的范畴,如 EXW、FOB、CFR等。不同的交货方式代表了不同的价格构成(是否包含运费、保险费等),也意味着买方与卖方交接货物时不同的责任与风险划分,是翻译在进行国际贸易时必须要掌握的内容。(五)培养商务素养在民航企业中,翻译人才需要具备相应的商务素养。首先,要明确自己的任务,熟悉任务的背景、目的以及过程要求。在与供应商或其他合作伙伴商谈时,需要具备较高的应变能力,以自己准备过的内容为依托,对合同中的条款做出解释或进行协商,提出令人信服的解决方案。另外,以民航业的航空器材为例,从产生需求到计划购买,到下单、收货、送修、索赔,再到报废,这一连串的流程中,每一环节都涉及分工合作,这就要求要有较强的责任心和团队意识。在沟通过程中,做到态度诚恳,用语准确,通过扎实的英语技能和商务技巧来保障企业的切身利益。五、民航业英语翻译人才培养建议(一)完善师资队伍师资力量是人才培养的重要部分。首先,可以鼓励教师到民航企业进行学习或参加民航会议,同时积累实操经验。其次,对于长期从事民航翻译工作,学校在进行全面考察后,可以破格录取。教师们在交流中互相学2023 年第 04 期总第 346 期76习,增进对不同行业的了解,增添教师队伍的活力。学校应设立专项基金,为翻译教师提供进修机会,以扩展教师在民航翻译领域的知识储备,为教学提供保障。(二)强化课堂专业性教师要对专业学位与学术学位的课堂内容设置。在翻译课堂上,教师应将行业知识融入教学内容,培养“高层次、应用型、职业化”的翻译人才。这首先要求教师有足够的知识输入。比如,教师要时常关注民航业的相关资讯,了解行业的最新动态,多查阅国内外的民航相关论文。之后,教师将这些内容带进课堂,让学生在学习翻译技能的同时,熟悉行业知识。这样,学生在走上职场后,就能较快地适应工作内容,更好地完成工作任务。(三)合理设置课程针对学生学习背景不同的问题,学校可以将基础类课程设置为选修,方便学生按照自己的积累、学习水平与学习兴趣进行选择。这样可以避免学过相关课程的同学重复学习,他们可以利用课余时间来学习民航专业领域的相