分享
接受美学视域下菲律宾儿童文学翻译研究_刘冲.pdf
下载文档

ID:2717102

大小:1.98MB

页数:5页

格式:PDF

时间:2023-09-17

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
接受 美学 视域 菲律宾 儿童文学 翻译 研究
182 Chinese national Expo中国民族博览 Chinese national Expo对于儿童文学译者而言更是如此,翻译是两种不同语言之间的转换,也是一种跨文化交际的途径,语言和文化的不同势必会导致一些理解上的偏差,对文学翻译而言,“译者需要充分了解原文,这里的“充分了解原文不光是了解原文的内容,还要对原文的文体风格充分的了解,这样才能再现原文的文体风格”4。可以说,儿童文学译者对所译文本风格的理解和再现这种风格的能力直接决定着翻译质量5,译者如何在准确理解并传达原作者意图的同时将译文的文体风格进行调整,使其更加“儿童化”,这便是儿童文学译者在翻译过程中要考虑的问题。近年来,国内有一批优秀的儿童文学译者们翻译了大量国外优秀作品,例如马爱新、马爱农译,人民文学出版社出版的哈利波特系列;吴培、安琪译,人民文学出版社出版的纳尼亚传奇系列;王峥译,中国少年儿童出版社出版的小熊温尼菩;吴刚译,上海人民出版社出版的霍比特人等。但是在这其中菲律宾的儿童文学作品却鲜有人知,笔者在电商平台中只搜索到了两本由菲律宾作家所写的儿童文学作品的中译本,分别是艾琳恩瑞达凯莉著,程靖波译,文汇出版社出版的不爱说话的十一岁和郭国良主编,李茜选译,浙江大学出版社出版的太阳、月亮与星星:菲律宾民间故事集。在学术研究方面,有关菲律宾儿童文学翻译的研究也相对较少,笔者在中国知网中搜索“菲律宾文学”关键词,共有 36 条结果且大多与菲律宾华文文学有关,搜索“菲律宾儿童文学”关键词,仅有 3 条结果,其中一条为菲律宾儿童文学的发展历程探析,其余两篇为儿歌在菲律宾汉语教学中的应用研究引言儿童文学是一个独特的文学门类,关于儿童文学的定义,不同的学者有着不同的阐述。例如,周作人认为“儿童的文学是儿童本位的,此外更没有什么标准。”(朱自强、2009:23),蒋风认为“儿童文学是一种特殊的文学,它们是为了满足儿童的需要而创作出来的作品,或者是将原有的作品进行改编以适应儿童需要,适合儿童阅读,能为儿童所接受且喜闻乐见的作品。”1,浦漫汀认为“儿童文学即适合于各年龄阶段儿童的心理特点、审美要求以及接受能力的,有助于他们成长的文学。”,国分一太郎认为“是成年人为儿童所创作的一切作品儿童文学的特质,在于能够适应儿童的生活体验的广狭程度和精神发展阶段,易懂、有趣,并能循序渐进地陶冶孩子们的精神资质,具有适宜于发育阶段的教育性。在形式方面,对于语言和文字的使用,也应悉心加以注意。”2,方卫平、王昆建在儿童文学教程(第 2版)中指出:“儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。”3我们可以看到,虽然不同的学者对儿童文学定义的表述不同,但是其中也存在着一些共性:(1)儿童文学是以儿童为本位的、为儿童创作的文学作品。(2)儿童文学应该契合儿童的发展阶段。(3)儿童文学应具有教育和启发作用。儿童文学的读者是儿童,这就对儿童文学创作的语言风格提出了要求,如如何摆脱“成人”的思维,用儿童可以理解的简单生动的语言创作出儿童喜闻乐见且具有教育意义的作品,这是儿童文学作家们需要考虑的一个问题。接受美学视域下菲律宾儿童文学翻译研究刘 冲(桂林电子科技大学外国语学院,广西 桂林 541004)【摘要】随着世界的不断发展,各国的文化交流日趋频繁,近年来有一大批国外优秀的儿童文学作品被翻译引进中国,但是在这之中却鲜有菲律宾儿童文学作品,关于菲律宾儿童文学的翻译研究也相对较少。菲律宾文化底蕴丰富,拥有很多优秀的儿童文学作品,对菲律宾儿童文学进行研究有一定的可行性。基于这一现状,本文以接受美学为理论支撑,从词汇和句子两个方面讨论菲律宾儿童文学翻译时的风格和技巧。【关键词】接受美学;儿童文学;菲律宾文学【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】10074198(2022)2418205【本文著录格式】刘冲.接受美学视域下菲律宾儿童文学翻译研究 J.中国民族博览,2022,12(24).基金项目:本文系广西研究生教育创新计划项目菲律宾英语儿童文学翻译研究以卡班班作品为例的研究成果(项目编号:YCSW2022261)。Chinese national Expo 183Literature and Discussion 文艺争鸣畴,风格既严谨又活泼,书中既有严谨的科学科普,又有小主人公们富有童趣和启发性的对白,翻译卡班班博士的作品能够为儿童读者科普相关领域的科学知识,激发小读者们学习的兴趣,也能向小读者们介绍菲律宾,拓宽小读者们的视野。二、接受美学理论与儿童文学翻译接受美学理论是由德国文艺理论家、美学家姚斯于 1967年提出的,其核心是读者中心论,研究重心从作者向读者转变7。相比于一般文艺理论中的欣赏和批评研究,接受美学理论有以下不同。第一,文学作品概念的不同。我们通常所理解的文学作品就是文学文本本身即文学本文,两者是完全切合一致的。但是在接受美学中,文学作品却不同于文学本文,二者必须被严格区分。接受美学认为,任何文学本文都具有未确定性。它的存在本身并没有独立的意义,而意义的实现要靠读者通过阅读使之具现化,即通过读者在阅读过程中根据自己的经验、阅历、学识等将作品中的空白填充起来,使作品中的未确定性得以确定,最终达致文学作品的实现。第二,读者的作用不同。接受美学将读者纳入构成文学作品的要素中。在接受美学看来,读者对文本的接受过程就是对文本的再创造过程,也是文学作品得以真正实现的过程,文学作品是由作者和读者共同创造出来的,可以这样说,读者不光是读者,同时也是作者。第三,读者的地位不同。一般的文艺理论也重视读者的欣赏和批评,但都认为读者的欣赏和批评必须以作品为基础,即以作品本身为最优先,欣赏和批评是其次。但是在接受美学中是以读者为主,读者对作品的理解和解读是第一位的,有“不确定性的”文本是第二位的8。姚斯还提出了“期待视野”的概念,“期待视野”是阅读一部作品时读者的文字阅读经验或先在结构,即读者阅读本书前已有自己独特的认知和知识框架,在具体阅读中表现为一种期待9。接受美学认为,阅读是一个语义创造的过程,文本中存在着大量的空白与空缺,这些空白可以给读者留下想象的空间,只有当这些空白被读者填充之后,文学作品才会变得更加完整,这些空白将作者和读者链接了起来,读者在阅读文本过程中会根据自己的知识储备、阅历、价值观和自己所掌握的知识等填补空白,这一过程被称为“具象化”或者文本与读者之间的“视野融合”10。“以读者为中心”“期待视野”“视野融合”共同构成了接受美学的主要内容,接受美学理论以读者为中心,能够充分考虑到目标读者即儿童的特殊性,为儿童文学翻译提供了理论依据。在接受美学指导下,译者应该采取适当的方式对译文进行调整,由于儿童的思维模式、知识储备、认知水及儿歌在菲律宾儿童汉语教学中的作用研究,均没有讨论菲律宾儿童文学的翻译风格问题。由此可见,国内对于菲律宾儿童文学翻译方面的研究还相对滞后。菲律宾历史悠久,文化底蕴深厚,今约 40 万年前,菲律宾吕宋岛北部卡加延河谷已经有远古人类活动的痕迹,14 世纪之前,菲律宾尚未形成统一国家,多以土著部落形式存在,1390 年,苏门答腊移民南加保人建立了苏禄苏丹国,这是菲律宾历史上第一个国家。1565 年,宿务岛被西班牙人占领,此即为菲律宾沦为西班牙殖民地的开始6,西班牙人带来了新的语言、文化及宗教,对菲律宾的本土文学产生了影响。1899 年,美国占领菲律宾,美国在菲律宾兴办教育,大力推行英语,从此,英语在菲律宾的地位逐渐提高。复杂的历史为菲律宾留下了大量的文化遗产,同样,历史的印记也留在了语言之中,西班牙语、菲律宾语(他加禄语)共同对英语产生作用,形成了独特的“菲律宾英语”,并体现在了菲律宾英语文学作品中。当“菲律宾英语”遇到了“儿童文学”这一独特的文学门类,在翻译过程中如何调整译文,以使译文通顺流畅,符合目的语读者的习惯并在保留儿童文学特点的同时保留菲律宾的文化特色,向目的语读者介绍菲律宾就成为了译者在翻译过程中的重点。本文以笔者参与翻译的伊芙琳F.卡班班博士所著的菲律宾儿童文学作品为例,以接受美学理论为支撑,试图分析菲律宾英语儿童文学的翻译风格与翻译技巧问题。一、翻译文本介绍本文翻译文本选自笔者参与翻译的翻译项目,菲律宾作家伊芙琳F.卡班班博士于 2021 年在菲律宾塔维德出版社出版的艺术系列丛书(Singing Series),该系列丛书包括艺术遗产摄影、电影和 动画基础创造性表达设计与视觉感知优美的自然与人文环境艺术基础。其主要内容是通过书中小主人公们的对话向读者介绍了摄影、电影、动画制作的相关知识以及菲律宾的名胜古迹、自然景观、饮食文化、艺术遗产、神话传说等内容。作品以对话形式为主,语言生动,生僻词语、长难句较少。作品中还含有他加禄语单词、西班牙语单词以及少量专业术语如摄影摄像术语、动画制作术语等。同时,作品中还有一些富有菲律宾本土特色的文化负载词如菲律宾地名、人名、视频名等。笔者参与翻译了摄影,电影和动画基础全文、创造性表达第 1528 页、优美的自然与人文环境第 2228 页,主要介绍了摄影、电影制作和动画 制作的相关知识、菲律宾在相关领域的著名人物以及菲律宾具有代表性的自然美景,还介绍了擦印画、马赛克艺术、编织等艺术形式以及菲律宾的饮食、神话等。伊芙琳F.卡班班博士的作品可以归为儿童科学文艺范184 Chinese national Expo中国民族博览 Chinese national Expo终译:“脑子很灵光啊,很聪明的小伙子嘛。”黎娜称赞她的弟弟。分析:在以上两个例子中,初译都是按照字面意思翻译,意思本身没有错误,但是对于儿童而言稍显严肃。因此,在终译版中,笔者首先增加了语气词“哦”“啊”“嘛”,这些语气词的加入可以使译文读起来更具有“人情味”。其次,在例 2 终译版中,笔者将“brainy”和“clever”分开翻译,分别译为“脑子灵光”和“很聪明”,将“young boy”改为“小伙子”,并将整句话拆成两个分句,这样的加工可以使句子更加口语化,更像是姐弟之间的闲聊而不是严肃的说教,这样更适合儿童阅读。例 3:原文:The following day the sun was radiant and glorious,as Lina and Lino continued reading and discussing art in their lovely garden full of fragrant and attractive flowers of different colors and hues.初译:第二天,阳光灿烂,黎娜和黎诺在他们美丽的花园里继续阅读和讨论艺术,花园里盛开着各色又迷人又芳香的花朵。终译:第二天,阳光灿烂,黎娜和黎诺在他们美丽的花园里继续阅读和讨论艺术,花园里盛开着芳香迷人的花朵,颜色各异,姹紫嫣红。分析:“颜色各异”和“姹紫嫣红”语义有重复,通常我们在翻译时对于语义重复的词语可以合并成一个,因此,在初译版中,笔者将“colors and hues”合并为“各色”,但是,在儿童文学当中,适当地使用叠词和重复是可以的,这是因为儿童文学需要兼具“语音特征”,儿童文学具有鲜明的语音特征,这既符合儿童读者以具体形象为主的思维特征,也符合成人读作品给儿童听的现实要求12。首先,四字词语的使用可以使译文更具节奏感。其次,语义上的重复凸显了花园的美丽,使画面更具画面感,能够激起儿童的阅读兴趣。例 4:原文:At the same time,they were drinking the palamig made of sweet sago at gulaman prepared by the mother of Marie.初译:他们边聊边喝着玛丽的妈妈准备的凉凉的 sago at gulaman(一种用果冻、珍珠和香蕉或者红糖浆制成的饮料)。终译:他们边聊边喝着玛丽的妈妈准备的凉凉的菲律宾西米露(sago at gulaman)。分析:翻译的本质就是利用目标语言传递源语文化中

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开