182ChinesenationalExpo中国民族博览ChinesenationalExpo对于儿童文学译者而言更是如此,翻译是两种不同语言之间的转换,也是一种跨文化交际的途径,语言和文化的不同势必会导致一些理解上的偏差,对文学翻译而言,“译者需要充分了解原文,这里的“‘充分了解原文’不光是了解原文的内容,还要对原文的文体风格充分的了解,这样才能再现原文的文体风格”[4]。可以说,儿童文学译者对所译文本风格的理解和再现这种风格的能力直接决定着翻译质量[5],译者如何在准确理解并传达原作者意图的同时将译文的文体风格进行调整,使其更加“儿童化”,这便是儿童文学译者在翻译过程中要考虑的问题。近年来,国内有一批优秀的儿童文学译者们翻译了大量国外优秀作品,例如马爱新、马爱农译,人民文学出版社出版的《哈利波特》系列;吴培、安琪译,人民文学出版社出版的《纳尼亚传奇》系列;王峥译,中国少年儿童出版社出版的《小熊温尼·菩》;吴刚译,上海人民出版社出版的《霍比特人》等。但是在这其中菲律宾的儿童文学作品却鲜有人知,笔者在电商平台中只搜索到了两本由菲律宾作家所写的儿童文学作品的中译本,分别是艾琳·恩瑞达·凯莉著,程靖波译,文汇出版社出版的《不爱说话的十一岁》和郭国良主编,李茜选译,浙江大学出版社出版的《太阳、月亮与星星:菲律宾民间故事集》。在学术研究方面,有关菲律宾儿童文学翻译的研究也相对较少,笔者在中国知网中搜索“菲律宾文学”关键词,共有36条结果且大多与菲律宾华文文学有关,搜索“菲律宾儿童文学”关键词,仅有3条结果,其中一条为《菲律宾儿童文学的发展历程探析》,其余两篇为《儿歌在菲律宾汉语教学中的应用研究》引言儿童文学是一个独特的文学门类,关于儿童文学的定义,不同的学者有着不同的阐述。例如,周作人认为“儿童的文学是儿童本位的,此外更没有什么标准。”(朱自强、2009:23),蒋风认为“儿童文学是一种特殊的文学,它们是为了满足儿童的需要而创作出来的作品,或者是将原有的作品进行改编以适应儿童需要,适合儿童阅读,能为儿童所接受且喜闻乐见的作品。”[1],浦漫汀认为“儿童文学即适合于各年龄阶段儿童的心理特点、审美要求以及接受能力的,有助于他们成长的文学。”,国分一太郎认为“是成年人为儿童所创作的一切作品……儿童文学的特质,在于能够适应儿童的生活体验的广狭程度和精神发展阶段,易懂、有趣,并能循序渐进地陶冶孩子们的精神资质,具有适宜于发育阶段的教育性。...