108大众文艺一、引言“上有天堂,下有苏杭”自古以来,杭州以其悠久的历史、灿烂的文化、丰富的物产闻名于世,也是各国游客的理想目的地。在中国国际地位逐步攀升的背景下,杭州作为国际化大都市的作用不仅局限于此,更是中国南方商贸、金融等领域的中心城市之一。杭州以电商闻名,拥有着异常敏感的信息交互和国内外人员流动往来,外国游客的人流量也在逐年递增。2019年在国际环境正常时,全省累计接待入境过夜游客467.1万人次,其中杭州接待外国人113.4万人次,比上年增长15.1%①。而以香格里拉大酒店为代表的涉外酒店成了杭州国际化的“门面”,酒店介绍的英语译文更是塑造杭州国际形象的重要保证。为了实现酒店介绍英译的信息性,准确性,导购性,娱乐性等目的,其翻译理论自然就应该顺应目的论的三个原则,因为目的论的目的原则、连贯性原则、忠诚性原则能在不同的维度分析出酒店介绍翻译的质量优劣。因此,本文从目的论三原则出发,以香格里拉大酒店官网外宣材料为研究对象,分析了译文的不足之处并提出了修改建议。二、理论依据汉斯•费米尔提出的目的论原先认为翻译旨在产生一种与原文语义完全对等的译文,并力求在词汇和语法结构上产生这种对等,后来翻译看作是根据原文本进行翻译的特殊行为,翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。国内外著名学者也都在翻译实践中对该理论进行了多维度的研究与论证,只有符合译文接收者的思维方式、文化背景以及需求才是有意义的译文。[1]目的论包含目的性、连贯性和忠实性三个原则,其核心为“目的原则”,即以是否达到翻译行为的目的为评判标准。译者在遵循目的论三原则条件下,以译文预期目的为中心,根据实际语言文化环境对翻译策略进行能动选择,通过增删词汇、调整语序等方式灵活处理译文,[1]该理论在酒店介绍的英译方面也是如此。译者应发挥主体性考虑到酒店的商业功能、目标消费群体以及酒店自身的定位巧妙运用三原则对译文进行科学处理以达到宣传酒店自身特色,吸引目标语潜在客户的消费,所以译者应该使酒店英译信息准确、措辞专业、语体得当、目标明确。三、目的论关照下的香格里拉大酒店介绍英译酒店简介是具有说明性质的广告,基本出现于宣传手册和酒店官网。外国友人更注重酒店的服务、安全性、私密性和整体住宿体验感[2],以此文化心理为支撑,酒店英语翻译应突出酒店本身的服务功能和整体环境,以海外顾客的需求为导向进行有针对性的翻译。下面以杭州香格里拉酒...