分享
从目的论浅析杭州香格里拉大酒店官网英译_叶钦.pdf
下载文档

ID:2642812

大小:1.53MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-08-20

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
目的论 浅析 杭州 香格里拉 大酒店 官网英译 叶钦
108大众文艺一、引言“上有天堂,下有苏杭”自古以来,杭州以其悠久的历史、灿烂的文化、丰富的物产闻名于世,也是各国游客的理想目的地。在中国国际地位逐步攀升的背景下,杭州作为国际化大都市的作用不仅局限于此,更是中国南方商贸、金融等领域的中心城市之一。杭州以电商闻名,拥有着异常敏感的信息交互和国内外人员流动往来,外国游客的人流量也在逐年递增。2019年在国际环境正常时,全省累计接待入境过夜游客467.1万人次,其中杭州接待外国人113.4万人次,比上年增长15.1%。而以香格里拉大酒店为代表的涉外酒店成了杭州国际化的“门面”,酒店介绍的英语译文更是塑造杭州国际形象的重要保证。为了实现酒店介绍英译的信息性,准确性,导购性,娱乐性等目的,其翻译理论自然就应该顺应目的论的三个原则,因为目的论的目的原则、连贯性原则、忠诚性原则能在不同的维度分析出酒店介绍翻译的质量优劣。因此,本文从目的论三原则出发,以香格里拉大酒店官网外宣材料为研究对象,分析了译文的不足之处并提出了修改建议。二、理论依据汉斯费米尔提出的目的论原先认为翻译旨在产生一种与原文语义完全对等的译文,并力求在词汇和语法结构上产生这种对等,后来翻译看作是根据原文本进行翻译的特殊行为,翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。国内外著名学者也都在翻译实践中对该理论进行了多维度的研究与论证,只有符合译文接收者的思维方式、文化背景以及需求才是有意义的译文。1目的论包含目的性、连贯性和忠实性三个原则,其核心为“目的原则”,即以是否达到翻译行为的目的为评判标准。译者在遵循目的论三原则条件下,以译文预期目的为中心,根据实际语言文化环境对翻译策略进行能动选择,通过增删词汇、调整语序等方式灵活处理译文,1该理论在酒店介绍的英译方面也是如此。译者应发挥主体性考虑到酒店的商业功能、目标消费群体以及酒店自身的定位巧妙运用三原则对译文进行科学处理以达到宣传酒店自身特色,吸引目标语潜在客户的消费,所以译者应该使酒店英译信息准确、措辞专业、语体得当、目标明确。三、目的论关照下的香格里拉大酒店介绍英译酒店简介是具有说明性质的广告,基本出现于宣传手册和酒店官网。外国友人更注重酒店的服务、安全性、私密性和整体住宿体验感2,以此文化心理为支撑,酒店英语翻译应突出酒店本身的服务功能和整体环境,以海外顾客的需求为导向进行有针对性的翻译。下面以杭州香格里拉酒店为例:1.目的性是三原则的核心原则,翻译目的决定整个翻译行为。翻译是两种文化之间的相互比较,通过不同的翻译策略从而得到符合目标语的文本,所以在翻译过程中必不可免会涉及文化和文化的特殊性。而文化的特殊性在于,一种文从目的论浅析杭州香格里拉大酒店官网英译叶 钦 王进祥(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)摘要:杭州作为中国一线城市集国际旅游、商贸、会议、体育赛事为一体,其酒店产业服务信息日趋国际化。其中涉外酒店介绍信息已然成为其服务国际化的一种重要途径。文章以目的论为支撑,从目的性、连贯性和忠实性三个层面,对杭州市香格里拉酒店简介的英译进行了逐层分析。关键词:目的论;翻译原则;酒店介绍中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-5828(2023)14-0108-03DOI:10.20112/ki.ISSN1007-5828.2023.14.036语言与写作研究109大众文艺化拥有其他文化所没有的东西。译者在酒店官网翻译中灵活使用直译和意译两种翻译策略,抓住原文意图,呈现有价值的信息,以此达到目的。翻译是一种怀有目的跨文化交际活动,由于原语言与目标语不同的思维方式、表述习惯和文化背景,译者应基于对原文本的深刻理解完全清楚原文想要传递的感情及信息,从而转化为满足译入语的情境和文化即按接收者期待方式进行翻译,并在译文给定翻译语境中明确其特定目的,即目的决定方法。3译文的预期读者应该是来杭州经商或旅游的人士,而酒店官网宣传材料中肯定会以杭州悠久的历史和美不胜收的风景作为切入点以达到吸引海外游客的目的。另外,中外读者的历史背景不同对民族文化的理解和审美也不一样,译者在进行翻译活动时应该对译文进行适当的删减和意译,避免因对文化理解不同而对译文产生不可读性和不可理解性。作为商业机构酒店官网作为宣传资料的背景下,译文应从海外旅客的文化角度出发进行翻译。例1:杭州香格里拉坐落于西湖文化遗产区内风景秀丽的北山路上。The hotel is conveniently located in the heart of Hangzhou.中英文对重要信息的表述不同,中文习惯性将重要信息放在句子后面,但英文习惯性将重要信息放在语句前面,因此译文应考虑外国游客的语言表达习惯将原文中多余的定位词省略,直接指出酒店的位置。原译考虑到了这一点所以省去原文中多余的定位词直接翻译为在杭州市中心,符合目的决定方法的目的原则,但对于想要了解杭州的外国游客来讲原译依旧不能准确传达酒店地理位置信息,所以需要修改。原译添加“conveniently”是为突出强调酒店地理位置优渥,很便捷,但酒店坐落于市中心肯定是方便的,在意思上过度重复了应该删除。例2:杭州香格里拉设有198间宽敞明亮的豪华客房和套房,面积约从36平方米到193平方米不等,所有客房和套房均配有典雅的装潢,宾客可凭窗眺望秀丽山景,怡人园景或西湖美景。此外,住店客人可在入住期间享受停车服务。客人可享用客房迷你吧内的饮品。The hotel comprises 198 beautifully appointed guestrooms and suites ranging in size from 36 to 193 square meters.All rooms feature elegant and contemporary dcor with views of the Hill,Garden or West Lake.All guests are entitled to hotel parking service.Welcome minibar is provided in all guestrooms upon arrival.按照目的论原则中译文在目的语中预期功能决定翻译方法从而实现译文预期功能的角度下分析1。原译文只是逐句翻译,但译文应该以接收者实际需求出发来决定翻译顺序和重点。国外旅客更注重酒店的服务功能,所以译文应该将酒店停车服务和迷你酒吧放在开头与房间数量介绍一起更为合理。原文中修饰性成语较多,比如,秀丽山景、宜人园景等,但外国友人更偏向于开门见山、直抒胸臆的表达方式,所以译文中应化繁就简,概括中心意思,用英文中相符的形容词或具有积极意义的词汇实现原文所要表达的意思。原译中用view代替眺望,但view仅仅是指看风景,而眺望是指站在高处远望,重点在于“望”字,所以原译中使用“withview of”代替眺望过于简单和表面化并未真正实现原文表达的含义,所以overlook这词更合适。2.连贯性译文符合语内连贯原则,即原语言与目标语言连贯、译入语符合原文意图呈现的语境并一定要站在外国读者是否可接受的角度,通过语言的转化使读者能够毫无障碍的阅读并能最大程度靠近原语言的预期表达。译者可灵活选择翻译策略最终使译文在目的语言中有实际意义,使读者可读可理解可接受。4鉴此,根据这项原则,译者应基于自身对原文本的理解和对目标语的掌握,站在读者的文化背景下进而正确选择词块以及灵活运用翻译方法,最终完成有实际意义的译文。总而言之,酒店官网英译在语内连贯性原则下要完成译文能够使外国读者理解并吸引读者入住消费达到酒店作为商业机构的目的,其二译文在译入语文化中具有实际交流意义。在交际交流过程中,译者在整个翻译行为过程中并不是将原文的语言和文化特征完全作为参考依据,而应是译文文本基于目标语言所在的文化环境中预期达到的功能。因此关键点是根据译文读者的实际需要从而传递原文的交际内容,旨在顺利完成交际目的,而读者不会主动意识到他们接收到的内容是以另种语言形式用于其他交际环境。例2:酒店距离杭州火车站约15分钟,并设有198间宽敞明亮的豪华客房和套房。按摩师那灵巧的双手将为您驱赶那骑车之旅带来的疲惫。离香宫的预订只剩半小时了,那里您可以品尝到驰名的杭州菜肴,包括精致美味的海鲜和上汤蔬菜。The hotel is about 15 minutes drive from the Hangzhou station.And The hotel has 198 rooms and suites.Back at the hotel,the expert hands of the spas masseuse ease all tightness from your bicycle ride.Its half an hour to your reservation at Shang Palace and a taste of signature Hangzhou cuisine,of delicately seasoned seafood and vegetables.根据语内连贯原则下,译文应该传递原文实际的交际内容,在拼写中将Hangzhoustation默认为是杭州东站,但在语言与写作研究110大众文艺实际生活中Hangzhou station并不存在造成信息的流失。译者并未深刻理解原文本导致读者无法接受正确信息,同时也未实现酒店英译准确性的目标,应该改为“Hangzhoudong Railway Station”。对于涉外酒店拥有198间豪华客房和套房的房间数量本身对于外国游客来说是个绝对奢侈的数字,原译用简单的“has”来翻译“有”那么原文中充满自豪的神态无法在译文中得到充分的体现,所以译者并没有在实际语境下准确翻译出原文的预期文本,使用“feature”更能准确传达情感,从而符合连贯性原则。英译最终目的是要读者可读可接受可理解。对于海外旅客过于抽象,原译采用直接翻译也未能考虑海外人士的文化背景和认知能力是否能接受,这段在译文中实际意义不强,且原译缺少连接词使其成为一段完整的描述性段落,而译文仍使用逐句翻译使英语读者阅读起来没有逻辑性难以理解。3.忠实性原文与译文之间语际连贯具备可读性,即常说的译文文本内容和形式要忠实于原文。4但忠实性原则并非让译文与原文一比一完全对等符合,而是要保持原文的艺术价值和信息价值,因此译者可发挥主导性打破语言之间的壁垒和界限,根据对原文的理解来决定是否对译文进行改译或删减词汇。在忠实性原则下,译者应考虑翻译行为活动过程中两个文化的差异以及翻译理念的不同,所以译者出于对原文的理解、对目标语言相关文化的考虑以及最终翻译预期目的决定译文对原文的忠实性程度和形式,根据目的不同而程度不同。4忠实性原则解放了传统翻译观中的忠实,译者在原文和译文两方之间充当协调者优化三方关系达成共识,以至译者可巧妙运用各项翻译策略从而满足酒店通过官网英译是国外读者通过互联网得到的关于酒店的信息,因此译文应在符合原文基础上化繁为简,过滤掉对预期读者无用的信息而酒店对外推荐介绍突出酒店服务本身和酒店特色文化,遵循国外游客的需求和期待为主要导向,从而着重介绍这些方面才符合酒店作为商业机构吸引读者达到消费入住的目的。例3:酒店同时拥有多家当地著名餐厅,譬如以杭帮菜著称的香宫中餐厅,自助餐厅咖啡苑。在酒店管理处租借一辆自行车是个不错的建议。The hotel has some of Hangzhous restaurants,for example:Shang Palace,Coffee Garden.Andyou did well to rent a bicycle at the Hotel Concierge.原文中“以杭帮菜著称”是为酒店特色也是吸引游客的关键信息点,按照忠实性原则,原文是想通过本地特色菜肴吸引消费者入住,结合语境应该将此点作为定语修饰香宫中餐厅但原译文省略了这点直接开始介绍已拥有的餐厅。作为酒店官网英译应该抓住消费者的

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开