昌吉学院学报JOURNALOFCHANGJIUNIVERSITY2023年6月第3期Jun.2023NO.3引言纵观中国翻译史的演进,中国翻译史上出现过三次翻译高潮,域外翻译文学对中国文学产生了巨大的影响。肇始于东汉的佛经文化翻译实践经南北朝持续到唐宋时期,对中国隋唐文学的文风、内容、修辞和思想产生了重大影响。第二次文化翻译实践始于16世纪,此次翻译实践是由域外传教士利玛窦等人为在中国传播基督教普世价值观而发起的宗教作品的翻译。除宗教作品翻译外,还有科学先驱徐光启和李之藻等人参与的自然科学作品的翻译。第三次翻译高潮出现在清末民初。鸦片战争后,长期关闭的国门被西方坚船利炮打开,晚清政府认识到翻译人才对了解和学习西方社会的重要性,一方面,创办了官办的翻译人才培训机构——京师同文馆,该馆培养了曾国藩和马建忠等528名了解西学的翻译人才。另一方面,派遣10000多名留学生向西方和日本学习新学。在国内培养的翻译人才和留学生的共同作用下,大量西方文学作品通过转译、节译、全译等方式经报社和出版社等媒体的共同作用下传入到中国。同时,新的文学体系受传统文化和文学的影响尚未建立,这些翻译文学作品为新文学运动时期中国文学的现代性转型奠定了重要基础。“翻译文化效应”研究(Trans-culturalEffectology)[1]是笔者近年来从事的翻译系列研究①,是在分析综合和借鉴了翻译研究“文化转向”后多种理论(目的论、多元系统论、翻译标准多元互补论、后殖民主义翻译理论等)的基础上提出的一个新的翻译学研究范式和理念。其主要思想是,无论是文化翻译实践,还是翻译文化研究,都应将其置于特定的社会文化语境中,只有对其做一种还原性的历史文化解读,才“翻译文化效应”研究视域下清末民初外国文学翻译实践对中国现代文学的影响王崧珍1衣龙洋2(1.昌吉学院外国语学院新疆昌吉831100;2.新疆科技学院发展规划处新疆库尔勒841000)摘要:清末民初的文化—文学翻译实践为中国文学从传统文学向现代文学转型奠定了基础,士大夫阶层通过文化—文学翻译实践为中国文学的现代性转型提供了可能和机遇。救亡图存爱国人士的出现、精通外语知识精英的培养、追求异国情调和新知读者群的涌现,为文学的现代性转型提供了现实可能。研究从“翻译文化效应”研究的视角,在追溯清末民初外国文学翻译实践为中国文学的现代性转型提供现实可能性的基础上,分析外国文学翻译实践对中国现代文学的影响。关键词:“翻译文化效应”;外国文学;外国文学翻译实践中图...