«红楼梦»汉法平行语料库建设中的底本问题97«红楼梦»汉法平行语料库建设中的底本问题∗李雁【提要】«红楼梦»版本纷繁复杂ꎬ厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题ꎬ也是«红楼梦»汉法翻译研究开展的前提ꎮ本文将法译本«红楼梦»内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对ꎬ并参照戚沪本、庚辰本等版本ꎬ梳理法译本译者所采用的中文底本ꎬ为建设«红楼梦»汉法平行语料库采集语料ꎬ以期对汉法平行语料库的创建提供借鉴ꎬ亦为«红楼梦»在语言学、文学、翻译学等方面进行更深更广的、全面系统科学的实证研究提供基础资源ꎮ【关键词】红楼梦汉法平行语料库李治华法译本底本«红楼梦»自诞生起经久不衰ꎬ是中国传统文化的集大成者ꎮ乾隆五十八年(1793)«红楼梦»经浙江的乍浦港流传到日本的长崎ꎬ至今已被译为34种语言ꎬ155个不同篇幅的译本ꎬ其中18种语言共有36个全译本①ꎮ研究«红楼梦»的翻译问题ꎬ一直是翻译界关注的课题ꎬ近年来随着语料库的兴起ꎬ尤其是2008年刘泽权团队、2011年绍兴文理学院团队各自建成«红楼梦»汉英平行语料库ꎬ给«红楼梦»翻译研究注入了新的活力ꎮ在中国知网(CNKI)以“红楼梦”+“语料库”为关键词可搜索到248篇相关的中文文献ꎮ1981年ꎬ由法国伽利玛出版社出版的«红楼梦»法文全译本在法国引∗①本文为教育部人文社会科学研究青年基金项目“«红楼梦»在法语国家与地区的翻译和传播研究”的阶段性成果ꎬ项目批准号为18YJC740043ꎮ见唐均«‹红楼梦›译介世界地图»ꎬ«曹雪芹研究»2016年第2期ꎻ金洁«‹红楼梦›在英语世界的传播与接受研究———基于副文本视角»ꎬ对外经济贸易大学2021年博士学位论文ꎮ98«曹雪芹研究»2023年第2期起了轰动ꎬ而对于这部目前唯一的法语完整译本的研究ꎬ国内学界尚无相关专著ꎬ论文寥寥也可数ꎮ论文研究主要分为两类:一是对该译本的推介①ꎻ二是就隐喻、节气、文化因素等具体内容的翻译策略研究②ꎮ至今尚无与«红楼梦»法译本相关的量化研究ꎬ迫切需要建设«红楼梦»汉法平行语料库ꎮ然而小说版本纷繁复杂ꎬ甚至红学有一重要分支ꎬ即专门研究各本先后、真伪、异同ꎬ并校订异文的«红楼梦»版本学ꎮ录入汉法双语语料是«红楼梦»汉法平行语料库建设的首要步骤ꎬ厘清译本的中文底本是采集语料的前提...