温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
目的
导向
内燃机
结构设计
英文
文献
翻译
路径
冯晓英
VIII读书园地浅论以目的为导向的内燃机结构设计英文文献翻译路径汽车专业文献具有专业性强、涉及范围广、条理清晰和逻辑顺畅等特点。随着新的课题和研究方法的出现,汽车专业英语翻译的深度和广度有所拓展,这对相关文献翻译的专业性和高效性提出了更高的要求。由罗永革、李俊玲等主编的汽车工程专业英语(第 2 版,ISBN 9787111648567)一书于 2020 年 7月由机械工业出版社出版。全书共分为 8 个章节,主要包括汽车动力的基本构成、发动机与车辆概述、发动机操作原理、发动机缸体和缸盖、发动机变速箱支座、阀门系统、发动机冷却与润滑、动力传动系统概述、牵引机轴与万向节、制动系统和车身、转向与悬架系统、电子电气系统、新能源汽车的概述及自动驾驶系统结构等内容。每个章节均包含对应的课文、词汇注解及思考延伸等部分。全书框架严明,叙述通俗易懂,采用图文并茂的编著方式,对汽车结构及工作原理进行了清晰的表达,不仅能够将专业化的理论转化为更直观、更具象的知识体系,还能使汽车专业的相关英文表述更加生动形象,有助于读者的学习和理解。结合书中所述内容,在翻译目的论模式的指导下,以内燃机结构设计技术文献的翻译工作为研究对象,对机械类文本特征与翻译策略进行汇总。内燃机结构设计文献翻译的特点内燃机结构设计文献的英汉翻译具有其他类型文本翻译所不具备的特殊之处。首先,其专业词汇较多,句式运用十分复杂。许多英语词汇存在一词多义,具有显著的双重性特征,一些常见词汇在不同的专业中所代表的含义也不尽相同,如“work”可以表示“机构”“结构”“加工”“制品”等不同含义,“stroke”可表示为“活塞冲程”“钟声”及“中风”等不同含义。此外内燃机技术类英语还涉及到缩略词,如 CAD(computer-aided design,计算机辅助设计)、TDC(top dead center,上止点);还会涉及到大量的复合词,如 off-size(尺寸不符)等。翻译工作者在实践过程中要根据具体的语境精准表述专业词汇含义。其次,还要注意该类型文本的句式特点,内燃机的结构设计侧重于科学性和系统性,需要根据内燃机的类型和运行状态来明确构件材质、大小与形状,这就使得在翻译相关文献时所涉及到的语句结构较为复杂,且具有层次穿插和语序颠倒的特征。为了进一步实现精准翻译的目的,译者就要采用直译、音译与意译相结合的翻译手段来进行翻译。翻译目的论指导下内燃机结构设计文献英语翻译策略翻译目的论强调的是内燃机结构设计文献在翻译过程中的目的选择,这种理论的应用能够弥补传统翻译模式的不足。在对内燃机结构设计文献进行翻译时,相关翻译人员要始终遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,从源语言文本的交流目的出发,针对内燃机技术文献词汇难和句式复杂的问题,选择拆分与简化的翻译手法,以此来提升翻译的效率。在具体的翻译过程中,译者要保留产品的术语价值,结合优质的翻译手段对意合特征和形合特征进行理性辨析,对翻译文本进行成分分析,利用连接成分的词性来顺应译文构架,将隐性关联显性化,以保证文献翻译的逻辑性。此外,翻译人员还要始终明确翻译的技巧与形式,实现对异同难辨等问题的有效规避。英语受到句型结构的严格限制,其翻译表达更侧重于静态,因而在翻译的过程中,要注意动、静的转换,保证翻译文本的流畅通顺。译者要始终将自身放在读者的角度,根据文献的预期功能来确定相应的翻译策略,并对内容进行适当调整,将原文信息有逻辑性地传达给读者。汽车工程专业英语(第二版)一书结构清晰,内容生动形象,不仅有助于相关汽车工程及内燃机领域的科技工作者和翻译人员开拓知识视野,还有助于非专业人员了解内燃机结构的专业术语和部件名称,提升其对汽车结构和内燃机零件的熟悉程度,便于日后的学习和工作应用。冯晓英(银川能源学院外国语学院,银川 750105)课题项目:2019 年宁夏教育厅全区高校一流基层教学组织项目(nxyljcjxz-25)