分享
公共服务领域日语标识语建设——以浙江省旅游业为例_冯亚静.pdf
下载文档

ID:2580419

大小:2.07MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-08-01

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
公共 服务 领域 日语 标识语 建设 浙江省 旅游业 冯亚静
PR Magazine 79基金项目:杭州市社科联“亚运会外语语言建设杭州市日语标识语调查研究”(项目编号:2020HZSL-ZC008)项目成果。作者简介:冯亚静,女,汉族,河南郑州人,博士,讲师,研究方向:日语语言文学。公共服务领域日语标识语建设以浙江省旅游业为例文冯亚静 杭州师范大学外国语学院 浙江杭州 311121摘要:近年来,为统筹推进旅游产业现代化和城市国际化的发展,浙江省不断加强规范多语种公共服务标识语建设,逐渐开辟出“百语争鸣”的多元发展道路。为更好推动完善小语种公共标识语建设,本文以浙江省著名旅游景区日语标志牌为对象开展广泛调研,探讨日语公共标识语建设的现状以及问题,进而达到摸实情、找症结、解难题的目的。关键词:日语标识语;浙江省;旅游业;城市国际化标识语作为公共服务领域语言无疑是旅游语言建设的核心,其包含路标、指路牌、区域导览图、全景游览图、景物介绍牌、警示牌等标识牌用语。在公共场所向外国民众传递须知内容的公共服务领域外语是城市的名片,其建设是提升对外开放水平、树立良好国际形象的基础性工程。规范公共服务领域外语译写对打造世界级旅游城市、服务保障城市开展大型国际活动、优化城市国际化营商环境都具有重要作用。2017 年11月20日国家质检总局、国家标准委联合发布了 公共服务领域英语译写规范(GB/T30240-2017),1同年12月29日正式发布 公共服务领域日文译写规范 (GB/T35303-2017),2规范了公共服务领域英语、日语翻译的译写原则、方法和要求以及相关专业术语的书写、定义和书写要求。可见,随着中国向国际化迈进步伐的加快,外语服务正在摆脱“英语独占鳌头”的局面,走上“百语争鸣”的多元发展道路。一、日语标识语研究现状目前,多语种语言建设程度参差不齐,为英语公共领域语言建设“建言献策”的研究和调查依然占据研究主导地位。中国知网(CNKI)数据库检索结果显示,就国内英语公共标识语进行调查分析的研究论文数量庞大,约 1936 篇。作为世界通用语言的英语,其普及范围相对较广,不仅一二线城市高度重视其规范建设,三线城市也在逐步推动改造标识牌工程。与此同时,小语种公共领域语言建设的研究备受冷落。CNKI 数据库显示,小语种公共标识语的研究论文仅有55 篇。其中,日语 33 篇,朝-韩语 9 篇,俄语 7 篇,德语 4 篇,法语 2 篇,DOI:10.16645/11-5281/c.2023.12.00980 国际公关研 究目前公共外语服务研究处于较为单一的发展状态。另外,从数据库的调查结果来看,调查地点单一,大多数研究只局限于旅游景点的标识牌的译写问题。目前,小语种旅游语言研究尚处于起步阶段,呈现明显的不足和局限性。虽然我国部分城市已开始实施日、韩标识语的规范建设,但是由于监管不完善等原因,标识不规范、书写混乱、错译乱译等问题突出,没有真正做到功能对应、通俗易懂、适于标识。3二、调研背景浙江省文化和旅游厅统计数据显示,2015 年至 2019 年,来自韩国、日本、美国的旅客最多,浙江省入境游的韩国游客共计417.5万人次,美国游客共计 250万人次,日本游客共计 226.4万人次。4可见,随着政治、经济、文化交流的不断深入,小语种旅游语言的作用显得越发重要。为了打造世界级旅游城市,在语种多样化方面浙江省将面临更多更大的挑战。因此,本次调研在杭州市西溪国家湿地公园和千岛湖景区内展开,探究多语言标识牌的建设现状和亟待解决的问题。三、调研结果(一)西溪国家湿地公园西溪国家湿地公园的多语言环境建设较完善。指路牌、景点介绍牌、游览导图、游览指南手册由中、英、日、韩四种语言标识,同时在游客服务中心、购票处、检票口处、摇橹船售票处、电瓶船售票处都设有四种语言版本的“购票须知”“入园须知”“摇橹船安全须知”“游船安全指南”。各个标识牌尺寸合适、位置设置合理,但存在翻译不规范、警示语表达错误、“中式日语”较多、语用错误等问题。第一,多语言环境建设较为全面、细致。1.旅游指南手册、地图。游客服务中心(周家村和邬家湾购票处)服务人员业务熟练,免费提供中、英、日、韩四种语言版本的游览指南手册。此外,还提供汉语版本“鸟类手册”“植物手册”“著名人物手册”“垃圾分类手册”,可见该景区的服务意识很高。2.温馨提示语、限制性和禁止性提示语。购票处有“购票须知”和“入园须知”提示;检票口处有“入园须知”“开放时间”“信号已覆盖”提示;乘船处有“安全须知”提示;园内有“小心台阶”“当心落水”“垃圾收集点”等提示;靠近水源处有“注意安全”“禁止垂钓”等提示;多处设置“禁止吸烟”“请勿乱扔垃圾”的警示语;卫生间门牌上设置“卫生间”标识。以上均由中、英、日、韩四种语言标识,展现了服务意识、人文关怀以及城市的文明风貌。3.指路牌、导览图、路标。园内指路牌、全景导览图和区域导览图由中、英、日、韩四种语言标识,文字排版设计良好,尺寸合适,设置在便于游客查看的地方。园区内的路牌标识语也是由四种语言标识,这在全国范围内也是极少见的,可见西溪国家湿地公园是具有国际水平的旅游胜地,也是杭州旅游业的标杆。第二,虽然西溪国家湿地公园的多语言环境建设良好,但仍需改进的地方依旧存在。1.译名不统一。例如,“电瓶车候车点”有 電動車駅電気自動車乗場 这两种翻译,但语义不明,应改为 電気観光停。“注意安全”误译为 安全注意 和 安全確認 。日本公共场所通常会将具体的危险事项列出,例如 頭上注意(小心碰头)足元注意(小心脚下)注意(小心地滑)等。2.误译、翻译不规范(详见表 1)。表13.中日词语混用。例如,入园须知中,“停车场”直译为 停車場,停車場 在日语中是公共车站的一种古老的说法,现在多用 駐車場。“御梦轩”翻译为 禦夢軒,汉字繁体字“禦”在日语中不存在,应译为 御夢軒。“小心台阶”的日语提示语更是直接移用汉字,误译为 台阶注意。日语中没有“台阶”这个词语,对应日语为 階段,此处应译为 足元注意(注意脚下)段差注意(注意台阶)。“小心落水”错译为 落水注意,日语中没有 落水一词,应翻译为 踏外注意。4.景点介绍牌翻译有误。多语言景点介绍详细,标识牌制作精良,布局合理。但存在语法错误,且直译的现象较多,给人留下“中式日语”的印象。例如,“荆源访古”的景点介绍:有些甚至还标注了明确的出处。这里处处散发着浓郁乡土文化气息和原汁原味的文化风貌,充满原生文化的魅力。日语翻译为:(前略)一部明確出所明示。濃厚郷土文化息吹本場文化風貌漂、原生文化 魅力溢。明示 时态错误,应改为现在进行时 明示,表示动作结果的存续。息吹文化風貌 和 漂 词组搭配错误。且 漂 是 漂 的使役用法,暗含人为刻意地营造乡土文化气息,和原句表达不符。風貌 多指人的外貌和姿态,应改为 面影 。正确译文应为:(前略)内一部明確出所明示。至所濃厚郷土文化雰囲気漂、当時面影再現、原生文化 魅力溢。“洪园余韵”的景点介绍:在洪氏家族影响下所形成的民俗文化展示等人文景观。原译文为:(前略)洪氏家族影響形成民族文化展示人文景観含。“形成”在汉语中是自他动词,日语中的 形成 是他动词,这里是母语负迁移造成的翻译错误,应改为被动态 形成。之前的内容都是修饰后面的 人文景観,因此需要加上助词 ,改为人文景観。PR Magazine 81“寿堤”的景点介绍:西溪国家湿地公园共有三条长堤众多的西溪美景串珠成链。原译文:西渓国家湿地公園三堤西渓美景繋。存在句表达应为 、。“三条长堤”中数量词 三 应放在动词 前。繋 被印刷成了 繋。的意思是链条、连锁店,语用错误,此处可译为 眼下広景色。正确译文为:西渓国家湿地公園堤三西渓美景繋眼下広景色。此外,此处的景点介绍日语字体为宋体,应改为 Gothic 字体。综上所述,西溪国家湿地公园景区内标识语虽存在误译现象,但值得肯定的是,该景区多语种环境建设走在前列。景区内全面设置了多语言温馨提示语和警示语,这些容易被忽视的标识语更能反映旅游建设的国际水平。(二)千岛湖风景区本次调研主要围绕千岛湖风景区的中心湖区和文渊狮城度假区两大景点展开。该景区的多语言环境建设较为完善,特别是代表性旅游景点文渊狮城度假区,多语言标识语牌建设完善。第一,千岛湖景区多语言建设现状良好。指路牌、景点介绍牌、温馨提示语、限制性和禁止性提示语都建设得较为完善,均由中、英、日、韩四种语言构成,日语字体规范。1.多语言指路牌位置合理,字样清晰。指路牌数量适中,指引效果显著。2.景点介绍标识语建设完善。景点入口处设有多语言“景区简介”“游客须知”标识牌,制作美观、黑白字体对比显著,翻译准确度、贴合度高。3.温馨提示语、警示语多语言化程度高。景区内设有“禁止一切烟火”“水深危险”“文物保护”“安全出口”等常见的多语言标识语,还有“君子在岸,勿与水行欢”“除飞行员,均请慢行”“别让烟尘滚滚,惊扰红尘美梦”等带有幽默色彩的标识语。特别是“游客须知”等温馨提示语的日语翻译多使用敬语,反映该景区服务意识较高。4.公共服务设施人性化、多语言化。卫生间内的性别指示牌附有外语标识、设有第三卫生间(无性别卫生间);停车场的外语标识牌位置合理、字体清晰;难能可贵的是,分类垃圾桶上的标识语也由中、英、日、韩语构成。第二,景区内存在翻译错误,特别是直接借用汉语的误译(机器翻译)较多。1.译名不统一。卫生间翻译为 化粧室(多用于购物中心),应统一改为 手洗 。2.必要的标识语翻译缺失,例如候船室、购票处、检票口、游客中心服务项目等外语标识缺失。3.误译、翻译不规范(详见表 2)。表 2四、结束语浙江省多语言公共服务领域标识语建设较为完善,展现了城市旅游文化开放、多元包容、以人为本、服务至上的形象。为实现我国多元文化交流的美好夙愿,建议构建“全面多维度”的翻译服务体系。根据各个服务领域的密切度和关联度,将翻译工作分为四类:第一类是公共场馆和景区的指路牌、温馨提示牌、警示牌等翻译事项;第二类是餐饮服务的翻译事项;第三类是住宿、购物服务的翻译事项;第四类是交通和公共服务设施的翻译事项。建议完善“多语言环境”建设,有效提高小语种语言翻译质量,保障译文的专业性和准确性。此外,建议成立统一的职能部门,发挥其“指挥棒”作用,统筹引领全局、协调推进落实。相信在多方共同努力下,我国旅游业的发展将日益国际化、全球化,保持良好的全球竞争力和吸引力。参考文献:1 国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范(编号:GB/T30240-2017),2017.2 国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会.公共服务领域日文译写规范(编号:GB/T35303-2017),2017.3 刘利国.关于多语种的外文译写规范J.语言规划学研究,2017(01):53-56.4 浙江省旅游文化和旅游厅.2015-2019年浙江省旅游业基本情况EB/OL.2020-02-11.https:/

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开