分享
安徽省特色农产品英语翻译问题探析.pdf
下载文档

ID:2580375

大小:342.13KB

页数:4页

格式:PDF

时间:2023-08-01

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
安徽省 特色 农产品 英语翻译 问题 探析
2023年第1期 安徽电子信息职业技术学院学报 No.l 2023第22卷(总扁 12锄)JOURNAL OF ANHUI VOCATML COLLEGE OF ELECTRONICS&INFORMATION TECfflTOLOCY Sum No.124 Vol.22文章编号1671-802X(2023)01-0086-04安徽省特色农产品英语翻译问题探析董广钧,黄曦彦(安徽电子信息职业技术学院,安徽蚌埠,233000)摘 要:分析安徽省特色农产品英语翻译问题,发现存在的问题主要是直译相对较多、英译名称不 统一、对农产晶英译重视程度较低等。采用直译法、交际翻译法、语义翻译法、通过行业组织规范晶名等 方法,可以规避农产晶翻译中存在的问题,有助于提升经济效益,彰显地方文化特色。关键词:特色农产晶;英语翻译;文化特色中图法分类号:H315.9 文献标志码:A1引言 2安徽是农业大省,是国家重点建设的农业示范省,农产品数量众多,特色农产品中大量的地理标 彳志保护产品。据农业农村部2021年5月统计,安徽 纟省共获批国家地理标志保护产品112个,产品主要 4涉及粮油、果茶、蔬菜、中药材、畜牧、水产六大品 2类。安徽也是农产品出口大省,从出口产品种类看,主要集中在谷物及鱼、肉制品,蔬菜水果,饮料及烟 J类。其中,茶叶、水果是我省的优势出口产品。1随着新农村建设的快速发展,农产品也需要积 1极参与到国际市场竞争中,带动乡村经济振兴、地 i区旅游文化的发展,促进农民增收。农民增收是全 彳面小康的基本要求,中央农村工作会议明确提出,1 1 2020年要在农民增收和农民生活水平提高上下功 i i夫,进一步拓展广大农民增收渠道,确保农民收入 i持续较快增长叫 2经济全球化发展趋势下,农产品对外推广时,需要认识到英语翻译的重要性。规范农产品英语翻 j 译,打造地域文化名片,提升文化软实力,更好地展 t 现地域饮食风俗、民族文化,对产品的销售及乡村 I 经济的发展能够产生重要影响。5*收積日期:2022-12-26作者简介:董广钧(1967-),女,安徽蚌埠人,副教授,研究方向:英橋翻译。基金项目:2020年度安徽高校人文社会科学重点研究项目(SK2020A0836)XUEBAO,2023-03-202安徽省特色农产品英语翻译的价值分析农产品走向国际市场,是当前社会经济发展的 有效途径。恰当的农产品英语翻译,旨在持续创造 经济效益、发挥传播地方文化的功能,彰显地方文化 特色,打造地方文化名片和品牌效应。2.1增加经济效益,彰显地方文化特色近年来安徽省农业经济发展速度较快,特色农 产品作为带动地方经济发展的重要产品,其忠实、连 贯、恰当的翻译会直接影响着当地的文化形象叫特 色农产品通过传统工艺技术加工而成,能够彰显出 地区饮食特色、风俗内涵,具有天然、绿色的特点 在旅游业快速发展的过程中,国外游客数量不断增 加,恰当的英语翻译,能够帮助游客更加清晰了解当 地饮食文化、历史文化内涵,彰显地方文化特色,促 进现代农村经济发展。2.2规范英语翻译,与国际市场发展同步特色农产品是地区特有的产品,具有丰富的民 族文化内涵及历史特点,彰显地域性文化魅力叫在 世界经济全球化发展趋势下,安徽农产品也应当拓 展其市场销售范围,规范英语翻译将其更好地带入 到世界巨大的市场中,走向国际化平台叫董广钧,等*安徽省特色农产品英语翻译问题探析第1期3安徽省特色农产品英语翻译的问题分析安徽农产品英语翻译中,汉语商标占多数,英 译方法非常单一,以简单的拼音或音译较多,存在 品名不统一、重视程度较低等问题,影响其对外推 广效果。3.1拼音或音译较多结合安徽农产品翻译的具体案例看,多以拼音 或音译为主。翻译中直接使用汉语拼音,仅有少量 词汇真正具有其内涵叫以安徽省“滁菊”为例,英语翻译为汉语拼音“Chuju”。英语翻译,其读者是目标语为英语的消费 者,直接用拼音作为英译名,不利于吸引国外游客,影响产品出口,将会直接影响经济效益。国外游客 希望通过翻译了解产品特色、风俗人情,拼音翻译 作为英译名,产品的独特地域文化与独特品质难以 得到彰显,不利于促进乡村特色产业发展和提升农 业质量效益竞争力。3.2品名英译不统一农产品产地居民普遍受教育程度相对较低,很 多农户包括农产品企业在产品销售方面缺乏开拓 进取精神和战略眼光,营销视野往往局限于地方市 场,不太重视英语翻译,因此农产品翻译往往出现 混乱现象。比如前文提到的“滁菊(chuju)”,产自于 安徽滁州,“滁州”属于专有地名,根据中国地名汉 语拼音字母拼写规则GBH28039(汉语地名部分)中的规定,已专名化的地名,首字母大写、各音节连 写的规则,“滁菊”应按照中国国家市场监督管理总 局(GB/T 19692-2008)中的英译标识翻译为“Chuzhou chrysanthemum。显然,其品名英译没有得 到重视。产品英译不统一还表现为生产企业或营销企 业等渠道重视不够。如产自宁夏的枸杞,由于商家 不同,其翻译也不同。宁夏好运来枸杞王包装上的 英译是TheLyciumChinenseofNingxia,同仁堂的枸 杞制品英译是“Lycii Fnictus”,富昌牌宁夏枸杞包装 上英译是ningxiagouqi,山姆商店的宁夏优选枸杞 包装上写着Premium Wolfberry,而中国国家标准 化管理委员会中(GB/T19742-2008)的宁夏枸杞英 译名称为Ningxialycium。枸杞有多种不同英译,地名“宁夏”翻译为“Ningxianingxia”,同一产品英 译名不统一。此外,中华人民共和国国家标准(GBfT 20354-2006)中的地理标志产品“安吉白茶”的英译 名为“Anjibaitea,而 GB/T22109-2008 地理标志产 品政和白茶的英译名为Zhenghe white tea,白 茶英译名究竟应为bai tea还是whitetea?再比 如,安徽祁门红茶,其品牌英译属于拼音+英文直 译,其地名就有安徽方言徽语拼成的Keemun和汉 语拼音Qimen两种拼音方法,网络搜索的结果,目前 这两种英译名流通程度几乎平分秋色。上述情况导 致品牌在市场上不能更好地形成合力和竞争力,较 难进入高端市场。综合当前市场上农产品译文的实际情况,可以 看出本地企业创建品牌意识不强、品牌管理不够规 范,缺乏统一性和互动性。企业只重视自家产品,未 形成与同行合作统一产品翻译的意识,不利于产品 扩大出口,阻碍企业国际化步伐。3.3重视程度较低结合当前安徽省农产品翻译的实际情况,很多 生产企业或者销售企业更加重视产品的加工技术、外在形象、包装、颜色、材质以及商标图案等,鲜有 对外系统宣传的图文资料和媒体资料,对翻译重视 不足。农产品的英语翻译,与其他翻译具有一定的 差距,其要求相对较高叫实际翻译中,译员需要具 备相关的知识储备,不能仅仅采用拼音音译,需要 提升重视程度,投入更多的人力与物力资源。4安徽省特色农产品英语翻译对策安徽省特色农产品英语翻译,需要提升重视程 度、规范翻译方法、提升产品翻译监管力度等,更好 地提升农产品文化魅力。4.1提升农产品翻译重视程度,适应市场经济发展 趋势安徽省是农业大省,具有特色的农产品数量较 多、类型丰富的特点,对现代市场经济的发展能够 产生重要影响。在当前市场发展环境下,需要提升 产品翻译的重视程度,使翻译规范、有序,提升产品 竞争实力。产品英译需要体现当地文化风俗,保留2023-03-20 丿丄丄丿丄丄JJ.IJ董广钧,等*安徽省特色农产品英语翻译问题探析第1期和反映地域民族特征和语言风格特色,更好地适应 出口贸易市场经济发展需求。4.2采用多种翻译方法,彰显产品蕴藏的文化内涵 4.2.1直译法农产品翻译,需要灵活多样的翻译方法。当前 我省农产品翻译中,常用的方法为直译法。许金杞 认为,所谓直译,就是在不违背译文语言规范以及 不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原 文的意义形象和句法结构的方法直译法更多强 调通过保留原文的方式,表现其内涵,更好地呈现 语言意义,为语言表达的有效途径。直译法并不是 逐字、逐词地对照翻译,而是将其语言中蕴藏的思 想内涵更好地予以展现,使读者清晰易懂,增加购 买欲望。比如黄山贡菊,名列中国四大名菊之首,被“中 国药典”誉为“菊中之冠”“民族瑰宝”,英译名为 huangshan gongju,汉语拼音gongju无法让英语 顾客体会产品特点。“黄山”是地名,属于已经专名 化的地名,按照首字母大写、各音节连写的规则,采 用拼音直译,建议改译为Huangshan tribute chrysan-themum”。适当直译,可以避免英译名失真,易于宣 传产品。4.2.2交际翻译法在直译法的基础上,还可以采用交际翻译法。翻译时需要注重读者的感受,尽可能和读者形成一 定的“情感共鸣”。英译文允许与源译文本之间有一 定的区别,但是需要保证其内涵的正确性。比如安 徽特色农产品“五城茶干”,直接翻译为“Fivecity tea dried,难以展现其文化特色。如果采用交际翻译 法,将其翻译为”Wucheng Tea-flavored Dried Tofu”,这种译名不仅能够呈现其实际材料、性状、特色品 质,也能够彰显其独特的地域特色、风味特色。4.2.3语义翻译法使用语义翻译时,需要关注原文所包含的审美 价值,在较大程度上呈现文本所想要展现的语境、思想内容等,让读者能够清晰明确的理解翻译内 容。在农产品英语翻译的过程中,需要对翻译的内 容予以管理,文本内容应当明确其思想内涵,了解 XUEBAO 2023-03-20 其中心思想。以安徽屯溪、休宁一带著名小吃“油煎 毛豆腐”为例,如果直接语义翻译为“Fried Maodou-fu”,只是让外国游客知其加工方法是“fried”,难以 理解这道小吃的特点与实质。“油煎毛豆腐”具有悠 久历史,产品以豆腐作为原材料,通过人工发酵,使 豆腐表面生长出一层白色茸毛,其中的植物蛋白转 化成多种氨基酸,经过持续的加工工艺改进与发 展,进而更加适合于人们的口味需求。在翻译时,需 要注重其文化特色、历史文化背景,将其翻译为 Fried Odorous Tofu,with a layer of white 4 hair*fried in a pan sprinkled with seasonings,既说明了豆腐经过发 酵、油煎及浸入调味料的状态,又使国外消费者明 白其主料和佐料,了解其特色品质、加工方法以及 美味承载的中华传统文化,既品尝了美食,又进行 了文化学习与交流。此外,还可以将语义翻译法、交际翻译法综合 使用。被评为安徽十大经典名菜之一的“李鸿章大 杂炫”之所以有名,并且流传百年,不仅仅是因为它 的美味可口,更重要的是在那个年代向外国宣扬了 中国的饮食文化,是一件值得自豪的事情。如果只 是运用语义翻译为Li Hongzhang Hotchpotch,会使 国外消费者困惑,Li Hongzhang是地名还是人名?怎 么会和食品结合在一起?不利于向外国消费者推 广。因此,不妨融入交际翻译法,增加招牌式广告宣 传语 Li Hongzhang Hotchpotch,one of Anhuis famous personages and a top official of the late Qing Dynasty(1644-1911 AD,the dish contains chicken meat,sea cucumber,squid,tofu,ham,mushroom and other less identifiable food materials)这道菜之所以被翻译为hotch-potch,是因为好吃多吃与英文单词Hotchpotch(杂绘)发音恰好相似,从此“李鸿章大杂炫”这道菜 流传至今。通过综合使用语义翻译法、交际翻译法,既介 绍了李鸿章是谁,又突出了该道名菜的历史由来、主要成分、加工方法等,也加深了外国消费者对该 菜品的印象,提

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开