2023年6月第35卷第3期D01I:10.16858/j.issn.1674-0092.2023.03.012安康学院学报JournalofAnkangUniversityJun.2023Vol.35No.3《共产党宣言》际陈望道译本研究再议李烨,蒋炜²(1.安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088;2.安徽新华学院艺术学院,安徽合肥230088)摘要:《共产党宣言》陈望道译本在《共产党宣言》传播史上具有无可替代的地位。研究发现,陈译本的底本是日文版而非英文版;陈译本有明确的目标读者,并采用了与之一致的翻译策略;陈译本是第二个全译本一一华岗译本的底本,而非目前普遍认为的英译本是华岗译本的底本。本文对《共产党宣言》的翻译研究有一定的补充和纠正作用。关键词:《共产党宣言》;陈望道译本;日文底本;英文底本;华岗译本中图分类号:H059;A121文献标识码:A文章编号:1674-0092(2023)03-0070-07《共产党宣言》是一部全面阐述科学社会主义原理的伟大著作,其问世是人类思想史上的一个伟大事件。《共产党宣言》是永恒的思想灯塔,具有伟大的真理力量。习近平同志指出:“《共产党宣言》是一个内容丰富的理论宝库,值得我们反复学习、深人研究,不断从中汲取思想营养。”陈望道译本作为《共产党宣言》在国内最早的一部中译本被广泛介绍,但需要指出的是,该译本中还存在一些不够严谨的问题。本文以陈译本为中心,着重讨论陈译本的底本问题、陈译本的目标读者与翻译策略,以及华岗译本与陈译本的渊源。拟通过对上述三个问题的分析,准确还原《共产党宣言》(以下简称《宣言》)的翻译和传播情况,进而为《宣言》的深入研究提供参考。一、陈译本的底本问题目前学界较为流行的说法是戴季陶提供的日文版及陈独秀从北京大学图书馆借来的英文版,陈望道在此基础上,于1920年的3月到4月底,翻译出《共产党宣言》的第一个中文全译本。此说见诸多种资料,后更被广泛引用,似乎成为不刊之论。然而日本学者石川祯浩经过研究认为:“陈译本基本上是以日语为蓝本翻译的,难以找到参考陈独秀提供的英译本的迹象。”[2后任教于日本的学者陈力卫也遵从此说[3]。那么,陈译本的底本到底是哪一个日文版本?陈望道本人翻译时究竟有没有参考英文版本?本研究结合多种资料,试图揭开这一谜底。1920年3月,陈望道开始翻译《宣言》之前,《宣言》的日文译本主要有两种形态,其一是1904年11月3日,日本学者幸德秋水和利彦发表于《平民新闻》上的,以恩格斯校订,赛米尔·穆尔翻译的英文版为底本,内容包含恩格斯英文版序言、《宣言...