温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
文化
传播学
视角
吉林省
冰雪
旅游
翻译
研究
刘季陶
2023 年第 07 期总第 349 期33【旅游经济】跨文化传播学视角下吉林省冰雪旅游文化外宣翻译研究刘季陶左丹(吉林建筑科技学院外语学院,吉林长春130114)摘要 近年来,吉林省正式发布了省级冰雪产业高质量发展规划。吉林省有着得天独厚的冰雪资源,是中国冰雪文化品牌的高地。要把吉林省的冰雪文化推向世界,更好地被外国游客所接受和喜爱,提升吉林省文化走出去软实力,需要进一步拓展对其外宣翻译的研究。借助跨文化传播学理论对吉林省冰雪旅游文化外宣翻译研究进行再思考,以期能为吉林省冰雪旅游文化外宣翻译工作的提升提供行之有效的策略和路径。关键词 外宣翻译;冰雪旅游文化;跨文化传播学;吉林省 中图分类号 H315.9 文献标识码 A 文章编号 2095-3283(2023)07-0033-04Research on the Translation of External Publicity of Ice and Snow Tourism Culturein Jilin Province from the Perspective of Intercultural CommunicationLiu Jitao Zuo Dan(Foreign Language School of Jilin University of Architecture and Technology,Changchun Jilin 130114)Abstract:In recent years,Jilin Province has officially released a high-quality development plan for the provincial ice and snow industry.Jilin Province has unique ice and snow resources,which is a representative brand of Chinese ice and snow culture.In order to promote the ice and snow culture of Jilin Province to the world,make the ice and snow tourism culture of Jilin Province better accepted and loved by foreign tourists,and improve the soft power of Jilin culture to go out,it is necessary to further expand the research on its external publicity translation.With the help of intercultural communication theory,the research on the external publicity translation of ice and snow tourism culture of Jilin Province is rethought,hoping to provide a set of effective strategies and approaches for the promotion of the external publicity translation of ice and snow tourism culture in Jilin Province.Key Words:External Publicity Translation;Ice and Snow Tourism Culture;Intercultural Communication;Jilin Province截至 2020 年,我国冰雪产业总规模已达 6000 亿元。2022 年,北京冬季奥运会的成功召开更是成为我国重要历史节点上具有里程碑意义的盛会,这使得冰雪产业迎来了一个全新的发展机遇。为贯彻习近平总书记提出的“冰天雪地也是金山银山”理念,吉林省于2021 年 10 月正式发布吉林省冰雪产业高质量发展规划(20212035 年),这是全国第一个省级冰雪产业高质量发展规划。有效的对外宣传策略能够进一步助力这一高质量发展规划、形成吉林省冰雪产业新业态。可以说,对外宣传的本质是一种跨文化的交流,是对外文化传播与对内文化建设相互促进的良性互动,而文化信息的深刻传达又需要通过准确、生动的翻译来实现。外宣翻译的目的在于更加有效地进行文化宣传与传播,故而无论是从宏观上还是从技术上来说,翻译都要立足于中国的时代观念与传播规律。为实现这一目的,需从跨文化传播的视角出发,充分考虑到不同文化之间的差异所造成的语言反射,并在翻译过程中灵活地使用相应的翻译策略。因此,吉林省冰雪旅游文化外宣翻译应基 作者简介 刘季陶(1992),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学及英语教学;左丹(1984),女,汉族,吉林长春人,硕士,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学。基金项目 2021 年度吉林省社会科学基金项目“吉林省冰雪旅游文化对外宣传译介研究”阶段性成果(项目编号:2021B218)。2023 年第 07 期总第 349 期34于跨文化传播学理论来有效地结合地方文化,借助语言来帮助吉林省的冰雪文化“走出去”。一、跨文化传播学与冰雪旅游文化外宣翻译相关概述(一)跨文化传播学与外宣翻译跨文化传播学作为传播学中的一个重要分支,着重研究文化和传播的相互联系,从而促进不同文化的交流和分享。跨文化传播是一种以信息交互为基础的社会交往活动,是一种跨时空的交流,它通过不同的文化群体,影响着不同的认知系统、价值结构和思想体系。跨文化传播的过程则是一种主体和客体互相传递思想的行为,其信息输入和接收的交互作用则既关系到不同文化群体间的交流和交际,也关系到各种文化因素的扩散、渗透和迁移。跨文化传播在一定程度上影响着人们的文化身份、社会角色定位、社会规范秩序以及社会价值观,尤其是它为人们构建了社会规范与交流的基本机制,在不同文化之间形成了一种普遍的共识与认同,维持着社会体系的动态平衡与稳定性1。翻译作为一种重要的跨文化传播手段,不仅是两种语言之间的转换,更是促进不同文化之间相互了解的桥梁。然而,跨文化传播并不是不同文化之间的趋同,其目的其实是在于融合不同的文化,减少文化差异。在跨文化传播的过程中,翻译必须尊重彼此的文化差异和习惯,在保留各自文化特点的同时,准确有效地传达文本内容。就英语和汉语两种语言来说,双方都在不断地吸纳彼此的词汇,并在总体上有了融合的倾向。英语词汇已经开始吸收了许多具有中国文化特征的词语。比如,牛津字典已经收录了“包子”“饺子”“功夫”“太极”等词汇,其中许多词汇都是通过音译方法来进行翻译的,从而为译者在翻译实践中翻译相关词汇提供了许多便利。同时,中文报刊、书籍、网络中也出现了大量的英语外来词语和句法,这些外来词语和句法一方面是对英语文化的接纳,另一方面也是对汉语文化的丰富2。总之,跨文化传播在尊重世界民族文化多样性的基础上构建文化共同体,实现人类命运共同体的深度融合,为不同文化间的相互吸收、和谐共处提供更多的可能性。(二)冰雪旅游文化外宣翻译的必要性随着北京冬奥会的胜利召开,我国冰雪旅游的发展势头蒸蒸日上,冰雪旅游逐渐成为旅游产品的新选择,有关“冰雪”的研究也逐渐成为学术界关注的焦点。吉林省地处东北地区,冬季温度低、冰雪覆盖时间长,拥有独特的冰雪资源,能够聚焦冰雪旅游、冰雪运动、冰雪演艺、冰雪传媒等文化输出渠道,是中国冰雪文化品牌的高地。另外,吉林省已经形成“西冰东雪”的产业格局,长吉都市冰雪运动和休闲度假产业集聚区、大长白山冰雪生态度假产业集聚区也已初具规模,以查干湖等为核心的冰经济效益逐渐显现。进一步推进吉林省冰雪丝路文化建设、讲好吉林省冰雪故事,需要做好宣传引导工作,运用多种载体,着力突出吉林省冰雪旅游文化外宣,深化吉林省冰雪旅游文化的本色发展。冰雪文化的输出,既能展现吉林省特有的民族文化,又能推动世界各地的冰雪文化与民间文化的交流。把吉林省的冰雪文化推向世界,让吉林省的冰雪旅游文化更好地被外国游客所接受和喜爱,进一步拓展对其外宣翻译的研究,提升吉林省文化走出去的软实力。二、吉林省冰雪旅游文化外宣翻译的跨文化传播学思考(一)跨文化语境分析:译前处理与过程译写在进行外宣翻译时,要加强对文化语境的分析。费尔克劳(Fairclough)指出,在跨文化的理解中,由于不同的语言使用者所掌握的文化语境存在着很大的差别,进而会影响交流与理解。因此,对外宣传翻译在译前对其文化背景进行剖析是必不可少的过程。文化发展与社会发展息息相关,各民族也有其独特的特点。这种文化差异导致了一种语言的文化模式在不同的语言中处于文化缺省的状态。这就要求在翻译过程中,力求在文本、读者和译者三者的关系中找到一个平衡点。不同语域的民族传统习俗千差万别,译者与目的语受众可能在表达习惯、文化心理上也有所差异,使得外宣翻译的效度和质量受到影响,这就要求译者不仅具有双语能力,还要具有多元文化的知识体系,能够根据译前处理的结果在译写过程中采用适当的补偿手段,以弥补译文中不能理解的文化因素。译前处理就是将不能满足对外宣传目的要求的文本进行初加工,这种加工可以通过文字形式表达,转化为对外宣传语的修改,也可以作为翻译人员的一种思维活动,无需外化。在翻译实践中,无论是译前处理还是过程译写,跨文化语境分2023 年第 07 期总第 349 期35析就是译者跨文化交际意识的体现过程。跨文化交际意识与翻译活动的表现有着密切的联系。跨文化交际意识是一种语言学习者对所学习的语言文化有很好的理解、适应和交流能力。在进行对外宣传翻译工作时,充分的跨文化交际意识是避免误会冲突的关键之一,而灵活运用跨文化知识进行调停与处理,则可以有效解决实际问题。随着跨文化交际的兴起,两者之间的关系形成了相辅相成、互相促进的良性发展态势。可以说,翻译本身就是一种跨文化间的协调与交流,从跨文化的角度审视和研究不同的语言翻译,就能达到缩减跨越文化差异、增加译文准确度的目的。如果译者在译写的过程中仅仅将中文资料一节一节地转化为英文,而不考虑目标语受众的阅读预期和阅读后的反应,就可能会造成翻译失误。语言作为文化载体往往会保持和发展本土文化的主体性,它的产生和发展也是文化复兴的一种形式。为了让译文更好地再现原文的文化信息,更好地把冰雪旅游文化的原貌呈现给游客,译者可以利用译文的语言表现形式来弥补其缺失的文化信息。其中,比较适用的补偿策略包括:直译加注释、音译加注释、增译补偿法、意译补偿法、套译补偿法以及多种方法结合的方式等。这里以采集到的冰雪旅游文化外宣文本为例:除了观看冰雪景观,游客可以在冰天雪地里体验狗拉雪橇、雪地摩托,尽情地抽冰尜、滑雪圈、玩冰壶、坐冰帆、攀冰岩、打冰滑梯。Besidesviewingtheiceandsnowartlandscape,visitorscanexperiencedogsleddingandsnowmobiling,playicegyro,snowcircles,curlingandiceboats,climbicerocksandhaveiceslides这段介绍当中,既出现了一些“语言类翻译错误”,也同时出现了一些“功能类翻译错误”,主要包括了中英文标点符号使用不规范以及措辞错误等。比如,段落中出现的“冰尜”(top或 spinningtop),亦称“冰陀螺”,是一种流行于北方地区的冰上运动。冰尜形状呈锥形,上端平面、下端尖形,需用鞭绳缠绕而后猛然用力往上拉,使其在地面上旋转。因此,若像上方译文一样译为“gyroscope”(陀螺仪,一种科学仪器),就意味着译者没有识别出源文本中词汇的实际意思,翻译出来的意思不能适应源文本的语言生态,也使翻译变得不知所云。另外,由于北方民间会将“冰尜”