温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
对外
进出口贸易
食品包装
英文翻译
研究
13总第235期/2023/2/视觉新语对外进出口贸易中食品包装的英文翻译研究李 娇(信阳职业技术学院,河南 信阳 464000)摘要:世界经济贸易一体化的飞速发展使我国食品对外贸易的产品增加。该文就对外贸易工作中食品包装英文翻译工作存在的问题进行了简要分析,并提出了相应对策,希望能帮助我国用户更深度地了解国外饮食文化,促使我国饮食文化在全球得以推广。关键词:食品包装;翻译;对策随着世界经济贸易的进一步发展,我国越来越多的食品加入对外贸易行列,成为对外贸易的主要资源之一。因此,食品包装翻译成为急需优化的一个项目。包装语言是指在产品包装上,商家通过图形、文字、符号的编排和设计,展现给消费者的形象和含义。产品的包装语言需要考虑其是否符合传播规律、能否吸引消费者眼球、是否有利于产品的品牌推广。我国出口的农产品,在海关有“一等商品,二等包装,三等价格”的标签。可见再好的产品,没有包装也很难提升价格。在产品包装上,说明占据着极其重要的地位。据调查得知,对食品包装翻译的误解是海外消费者对外贸食品产生抵触心理的主要原因之一。可见,英语翻译的不准确严重影响食品企业对外贸易发展,影响我国食品企业在全球经贸一体化国际市场中的核心竞争力。因此,提出对外贸易食品包装英语翻译的解决策略至关重要。对消费者而言,包装是帮助其了解商品最直接的途径。首先,正确合理的包装翻译,能够最大程度发挥说明本应具备的基本功能,同时促进消费产生。优质的包装能够提高国外用户对我国产品的认同度和购买欲,是实现饮食文化输出的重要途径之一。其次,食品包装说明与食品消费者的饮食健康密切相关,只有充分了解食品成分,才能让消费者根据自身情况去选择合适的产品,避免消费者因翻译不清等问题导致食用已知过敏原而影响健康。也便于进口国家或地区对其引进的产品开展食品安全和食品卫生等方面的检查工作,让人们能够放心食用进口产品。最后,食品包装也能充分阐释食品的成分和使用方式,确保相关运输者充分了解其正确的存储运输方式,更好地保存食品,维持其本身的风味和品质。一、对外进出口贸易中食品包装的英文翻译现状食品包装的英文翻译行业在我国起步相对较晚,不过随着2015年“一带一路”建设的快速发展,进口食品消费的规模不断扩大,进而使翻译机构的数量开始迅速增加。截至 2020 年,我国具有知名影响力与一定市场规模的进出口食品包装文字优质英文翻译机构达到了 24 家,相较于 2016 年的优质翻译机构数量直接翻了 2 倍。优质的英文翻译机构数量的增加,不仅给消费者带来了良好的消费体验,还有力地促进了我国进出口食品贸易规模的扩大。翻译失真现象仍在不时发生。据调查统计,因为食品包装的英文翻译不准确,导致消费者对食品本身产生误会,甚至认为这是欺骗行为的情况,占市场的 60%。可见翻译失真带来的负面影响之巨大,对产品、公司甚至我国进出口贸易发展都极为不利。二、对外进出口贸易中食品包装翻译的常见问题(一)机械性直译导致“词不达意”机械性直译即不经过思考,将汉语的字面意思生硬地翻译成英文。根据翻译的基本原则,中译英需要保证翻译后的文字在不同语境下能够传递相同的意思,但是机械翻译并不能达到此种效果。以大白兔奶糖为例。翻译软件的机械直译会将其翻译成“BigWhiteRabbit”。从字面意义来看,翻译没有问题,但放在文化语境中,国外消费者就很难理解其代表的含义。其实产品起“大白兔”这一名称,是采用了类比、象征等手法,把童话世界里兔子代表的雪白、可爱、美好等形象和奶糖带来的情感体验做类比。而机械性直译只是翻译其字面意思,国外受众可能觉得不明所以,甚至会认为产品和翻译出现误差,进而对产品的价值产生误解。(二)语法和用词错误由于中文和英文存在较大的语法差异,直译的英文往往显得不太专业。比如英文中对于时态的区分是非常明确的,一个动词根据句子的时间状语或者固定搭配等因素,在语句中需要以不同时态来呈现。而这种时态区分在中文单词中是不存在的。虽然消费者可以通过上下文猜测出句子的大概意思,但这种低级错误仍然会影响消费者对产品的观感,进而影响消费者对产品品质的判断,其购买欲降低。另外,用词错误也是常见现象。一种是固定搭配的错误。14/总第235期/2023/2视觉新语比如,“食用香精”被翻译为“YeastExtract”(酵母膏、酵母抽提物)或“EdibleSpices(食用香料)”,它是专有名词,正确应为“EdibleEssence”或“FoodFlavor”。另一种是因为适用对象和场合不同导致的用词错误。比如,“牛肉粒”被译为“BeefParticle”,但在英语语境中,“Particle”多指物理学中的微粒、粉尘、粒子,“Granule”才表示颗粒、粒斑等意思。故牛肉粒翻译为“BeefGranules”才更加恰当。这种低级语法错误就好比中文包装中的错别字,看似无伤大雅,稍微联系上下文即可了解其原本想表达的意思,但越低级的错误越代表一种态度。包装本身也是商品组成的一部分,更是消费者对产品“第一印象”的缔造者。因此,包装翻译的不严谨在某种程度上会被消费者无意识地和产品本身挂钩,进而将单纯的语法问题延伸成产品生产公司的态度问题,从而影响品牌形象,甚至消费者会质疑产品本身的质量是否也如此不严谨。(三)国内外文化差异被忽视语言是文化的载体,即便是字面意思相同的文字符号,因为其身处的文化环境不同,也会有不同的含义。比如,“V”手势在不同国家所代表的含义不同,有的国家代表“胜利”,有的国家却有侮辱、脏话的意思。同样,语言符号因其身处的文化环境不同,也会产生不同的理解。而目前的进出口食品包装基本只能达到字面意义的等同。这种忽视语境、只翻译表意而忽略其含义的方式,会造成消费者的理解困难,从而引发对产品的质疑。除此之外,公司名称也是翻译出现异议的重灾区。中文汉字博大精深,同一字符可引申出不同的含义,公司名称常用单字符的拼凑简写来表达对公司愿景的美好向往。而单一字符的翻译则会出现很多可能,例如“博”,英文可译为“博大”,在英文中“Vast”“Erudite”“BroadandProfound”都有这个意思。“博”也可以译为“广博”,在英文中“Extensive”“Width”“Wide”都有广博的意思。这还只是其中一个单字,就可以引发如此多可延伸的翻译,大多数公司的名称都会选择 24 个单字进行组合。这样的名称一旦直译成英文,前言不搭后语,很难被消费者理解,进而会让消费者对产品也产生疑惑。另一种可能出现的情况是引经据典。于国人而言,文言文和诗词都需要一定的文化积累才能理解其含义,这些含义甚至有可能和其字面意思南辕北辙。若是不解其意,只追求字面意义的等同进行翻译,使消费者对翻译后的语义产生困惑也是在所难免的。三、造成英文翻译误差的原因(一)翻译人员自身素质不高对于规模较小的企业来说,运用翻译软件是其在预算不足情况下的最优解。翻译软件虽能降低成本投入,但同样也存在机械直译的特点。翻译软件的使用能大幅降低从业人员的劳动强度,但翻译软件在这项工作中只应起辅助作用。过分依靠翻译软件所造成的后果就是“词不达意”。翻译者作为把关人,应该严格审查翻译内容是否适配。另一种情况是翻译人员的自身素养不高。这种情况是由企业本身对翻译工作不够重视导致的。有的企业甚至没有设置专门的翻译岗位,而是选择让普通员工兼任翻译职责。既然不是专业人员,自然也就缺乏相应的专业素养,很难把握中英文之间语境的差异,造成生搬硬套的“中式英语”,惹人笑话。(二)对目标受众缺乏文化调查不同的国家和地区都拥有独属于本国和本地区的文化结构和氛围,这些不同地区的文化差异也让包装的英文翻译面临巨大的挑战。许多翻译人员在实际工作中缺乏对目标市场文化的基本认识,忽视了目标地区的文化禁忌和习俗等特点,导致其翻译出来的文本引起不必要的误会。(三)缺乏统一的译文形式除了固定搭配,一些常见的包装词汇,比如“生产日期”“保质期”等,在包装翻译里也没有统一确定的词汇翻译。“生产日期”可译作“ProductionDate”或“DateofManufacture”;“保质期”常见的翻译词汇为“StorageTime”“ShelfTime”“QualityGuaranteeTime”“GuaranteePeriod”“BestBefore”等;“食 用 方法”可译作“EdibleMethod”“EatingMethod”“Methods”“WayofEating”“Usage”“ServingDirection”等。更有甚者,相同企业的不同产品在相同词汇的翻译上也存在差异。对于不明所以的外国消费者来说,这种差异往往会使他们产生该企业对所生产的产品不够严谨的负面感受。四、对外进出口贸易中食品包装的英文翻译改进对策(一)提高企业对产品包装的重视程度在包装翻译问题上,首先需要改变的是食品出口公司对产品包装的重视程度。所谓的“好酒不怕巷子深”在如今的互联网时代已经不再适用。包装作为产品给消费者带来第一印象的“面子”,如果粗制滥造,产品卖不出去,又何谈让人发现其优质的内在呢?现如今,品牌形象已经成为消费者购买产品时的主要考虑因素之一。构建我国食品产业在国外的良好品牌印象,是我国出口食品销路长虹的必经之路。因此,我国传统食品出口公司需重视产品包装、品牌构建问题。不仅要扎实“里”,还要照顾“表”,这样才能让国外市场接纳更多优质的产品。我们需要注重包装上英文翻译的质量,因为包装的英文翻译并非单纯的商品特性说明,而是有着更多的宣传推广与促销意义。(二)提升翻译人员的业务水平和职业素养从业者翻译的高水准是获得优质英文翻译质量的先决条件,因此进出口食品行业应多举办学习交流会,积极提升食品翻译从业者的业务水平,增强翻译人员的工作责任感。企业和翻译机构可以通过建立多领域、泛文化融合的培训环境,不断加强食品行业翻译人才的培养与训练力度,改善与提升现有从业人员的专业水准。对于部分专有名词标准的翻译方法,进出口食品包装的英文翻译人员需要深刻地掌握和理解。同时,英文翻译者还需要理解掌握产品的本质属性,并且格外注意市场中已经约定俗成的专业名词、专有名词的使用方法。食品企业和相应的翻译机构应定期开展专业培训讲座,提升英文翻译从业者的水平,确保食品包装文字翻译既能够体现语言的艺术美感,又能够科学地表达食品包装想要展现的具体内容,避免消费者在阅读包装时产生误解。作为英语翻译工作人员,还要树立全局意识,明白翻译工作不只是产品的说明,还会直接影响企业乃至中国食品行业的形象。因此,食品翻译人员应抱着谨慎的态度开展工作,杜绝低级错误的产生,同时不断加强学习以提高自身英语技能,定期参加行业最新前沿的讲座或培训,及时更新知识,走在学习15总第235期/2023/2/视觉新语的最前沿。(三)区域文化调查必不可少翻译本身就是一种跨文化交流。在交流中,“同性相吸”,人们会倾向于寻找与自身相似的人进行沟通,也更乐于接受符合族群固有审美和体现社会价值的事物。因此,作为一种双边信息和文化交流活动的翻译,应尽量寻求两个群体的共性,减少跨文化交际中的不确定性,最大限度地消除译语受众的心理抵触情绪。产品翻译活动不只是语言符号之间的简单转换,更是民族之间文化、价值观、审美情趣的碰撞。故为了更好地传递自身文化,英译名应尽可能保留其本身的信息,准确传播名称背后蕴含的文化内涵。另外,英文翻译也需要注意译名,应符合国外受众的语言思维模式。为实现中国食品名称的跨文化交际的根本目标,译者应准确理解和把握原食物信息、译语食品菜肴的用语习惯和结构模式,翻译时要尽量贴近译语菜肴的用语习惯和结构模式,符合译语受众的文化需求,以保证跨文化交际中的某些共性,达到有效传播的效果,重视消费者对食品包装翻译的认知和使用体验。由于文化背景不同,在中国食品市场中较受欢迎的食品,在国外并不一定有着理想的销售情况。这并不一定是因为食品不符合消费群体的口味需求,还有可能是不准确的翻译让消费者对食品产生误解,或者是文化差异导致消费者对食品缺乏有效认知。因此,进出口食品企业应针对海外国家文化的差异,对包装的英语翻译进行意见征集。对不确定的国家文化进