论语
文化
负载
王倩倩
第4 3卷第4期湖北工程学院学报VO L.4 3 NO.4 2 0 2 3年7月J OUR NA L O F HU B E I E N G I N E E R I N G UN I V E R S I T YJ U L.2 0 2 3 论语中“孝”英译的文化负载王倩倩(武汉大学 国际教育学院,湖北 武汉4 3 0 0 7 2)摘 要:论语 作为儒家文化的经典著作,集中展示了孔子对人伦道德、行为规范乃至国家政治等方面的思考。孝文化是儒家传统思想的核心文化,在 论语 中被多次提及。孝的概念在 论语 中没有明确定义,这影响了英译者在翻译过程中传达孝的真实含义的准确度。具有丰富文化意义的孝亲观在理雅各、辜鸿铭、许渊冲、吴国珍等笔下呈现出不同的文化内涵,本文通过分析以上来自不同时代不同社会背景的译者文本,审视“孝”英译后的文化负载,反观孝文化的丰富内涵,寻求最大限度接近原意、正确认识和理解孝文化的翻译方式。关键词:论语;孝;文化内涵;英译中图分类号:G 0 4 文献标识码:A 文章编号:2 0 9 5 4 8 2 4(2 0 2 3)0 4 0 0 1 6 0 6一、孝文化英译分析之缘由 孔子作为儒家思想的创始者,是中国传统文化的奠基人,其思想对西方哲学家也产生了深远的影响,启蒙运动时期的哲学家们因孔子真正相信道德,摒弃宗教迷信,将儒学推崇为最符合理性的哲学;1 9世纪以来,孔子再度成为世界关注的焦点,孔子热,儒学热,国学热蔚然成风。作为儒家传统思想的核心文化,孝是孔子极力推崇的道德规范,在 论语 中,“孝”字共出现1 9次1,但是,孝的概念在 论语 中并未明确界定,而是围绕这个重要的概念展开叙述,阐述如何能够达到或实现这种精神高度。这个概念即使在汉语源语篇章文化中历来的注本解读里也没有明确的概念或定义2,因而在英文中找到一个完全符合该概念的词汇是不可能的。如何在英译过程中最大限度的传达中华孝文化的丰富内涵,是正确传播中华文化精髓需要解决的问题。二、“孝”不同英译版本中的文化负载 提及 论语 的不同译本,理雅各、辜鸿铭、许渊冲和吴国珍的译本受众较广,具有代表性。理雅格是较早把 论语 翻译成英文的译者,他是一名传教士汉学家,译文有基督教色彩;辜鸿铭的版本是最早的国人译本,辜鸿铭既有母语的基础,同时也是多语言的翻译家,对 论语 的理解深入;许渊冲参照结合了两者的译本,用词简练流畅,力求英文译本的词句像诗一样优美;吴国珍对原文实现今译,被国家汉办定为推荐读物。以上译者分属不同的时期,来自不同的文化背景,他们对中国孝文化的理解也不尽相同。笔者通过对照以上学者有关 论语 中孝的译文,分析不同英译版本中孝的含义,反思孔子弘扬的孝亲观的丰富内涵,找寻准确表达孝文化真实含义的方式。例1:有子曰:“其为人也孝弟而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”理雅各3译 文:T h ep h i l o s o p h e rY o us a i d,“T h e ya r ef e w w h o,b e i n gf i l i a la n df r a t e r n a l,a r e f o n do fo f f e n d i n ga g a i n s t t h e i rs u p e r i o r sF i l i a l p i e t ya n df r a t e r n a l s u b m i s s i o n!a r e t h e yn o t t h er o o to f a l lb e n e v o l e n t a c t i o n s?”辜鸿铭4译 文:A d i s c i p l eo fC o n f u c i u sr e-m a r k e d,“A m a nw h oi sag o o ds o na n dag o o dc i t i z e nw i l l s e l d o mb e f o u n d t ob e am a nd i s p o s e dt oq u a r r e lw i t ht h o s e i na u t h o r i t yo v e rh i m 收稿日期:2 0 2 3 0 5 0 6 作者简介:王倩倩(1 9 8 4-),女,湖北钟祥人,武汉大学国际教育学院讲师。61N o w,t ob eag o o ds o na n dag o o dc i t i z e n,d o n tt h e s e f o r mt h e f o u n d a t i o no f am o r a l l i f e?”许渊冲5译文:“F e ww h or e s p e c t t h e i rp a r-e n t sa n dt h e i re l d e r sw o u l dd oa n y t h i n ga-g a i n s t t h e i rs u p e r i o r sR e s p e c tf o ro n e sp a r-e n t sa n de l d e rb r o t h e r s i s t h e f u n d a m e n t a l q u a l i-t yo f ag o o dm a n.”吴国珍6译文:Y o u z i s a i d,“I t i sar a r ec a s et h a t am a nw h oh a s f i l i a l p i e t ya n df r a t e r n a l l o v ew i l l b e l i a b l e t oo f f e n dh i s s u p e r i o r sF i l i a l p i-e t ya n df r a t e r n a l l o v ea r et h ef o u n d a t i o no fb e-n e v o l e n c e!”在这条语录中,孝弟出现了两次,理雅各先使用f i l i a l和f r a t e r n a l来解释孝弟,后文又用f i l i a lp i e t y和f r a t e r n a l s u b m i s s i o n做意义的补充,此处的s u b m i s s i o n有屈从的意思,孝弟就是顺从,这个词使孝弟带 有愚 孝 的 倾 向;辜 鸿 铭 则 使 用ag o o ds o na n dag o o dc i t i z e n来描述孝弟的人,好儿子便是“孝”,好公民便是“弟”,孝是对父母的,弟是对兄弟延展至朋友及他人的,这种翻译扩大了孝的基础含义,比第一种译文孝的内涵更深一层;许渊冲使用r e s p e c t表达孝弟的含义,认为孝弟即尊重父母及兄长,用词简练但与孝原本的意义存在偏差,他将孝的多重含义缩减为“尊重”一重含义,这种处理稍显随意;吴国珍使用的词汇是f i l i a l p i e t y和f r a t e r n a l l o v e,将理雅各版本的s u b-m i s s i o n变成了l o v e,笔者认为此处的变化甚为精妙,孝弟从屈从变成了爱,与父母和兄弟的亲缘关系不再是负担,而是人人渴望得到的爱。例2:子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”理雅各3译文:T h em a s t e rs a i d,“Ay o u t h,w h e na th o m e,s h o u l db e f i l i a l,a n d,a b r o a d,r e-s p e c t f u l t oh i se l d e r s”辜 鸿 铭4译 文:C o n f u c i u sr e m a r k e d,“Ay o u n g m a n,w h e na th o m e,s h o u l db eag o o ds o n;w h e no u t i nt h ew o r l d,ag o o dc i t i z e n”许渊冲5译文:“A y o u n g m a n”,s a i dt h em a s t e r,“s h o u l db ef i l i a la th o m ea n dr e s p e c t f u la b r o a d”吴国 珍6译 文:T h e m a s t e rs a i d:“Y o u n gp e o p l es h o u l dh a v e f i l i a l p i e t ya th o m ea n ds h o wf r a t e r n a l l o v ew h e no u t”这一条中也出现了孝和弟两个概念,理雅各使用了形容词f i l i a l和r e s p e c t f u l表达两个词的意义,f i l i a l专对父母,r e s p e c t f u l对兄长或年长者,舍弃了上一条中f r a t e r n a l s u b m i s s i o n的表达,语义色彩上有了变化;辜鸿铭仍然用了ag o o ds o n和ag o o dc i t i z e n,与前文一致,在这一句中“出则弟”明确了“弟”的对象,出门在外,像对待兄长一样善待他人,因此是好公民;许渊冲也用了f i l i a l和r e-s p e c t f u l这两个形容词,与理雅各不同的是,许并没有将尊重的情绪限制于对兄长的态度,而是出门在外对其他公民的态度;吴国珍的翻译与前文一致。后三位译者的阐释都将孝弟观延展到了整个社会,这种解释方式的正确性在此处更加明显。例3:子曰:“父在,观其志。父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”理雅各3译文:T h em a s t e rs a i d,“Wh i l eam a n s f a t h e r i s a l i v e,l o o ka t t h eb e n t o f h i sw i l l;w h e nh i sf a t h e ri sd e a d,l o o ka th i sc o n d u c t.I ff o r t h r e ey e a r sh ed o e sn o t a l t e r f r o mt h ew a yo fh i s f a t h e r,h em a yb ec a l l e df i l i a l.”辜鸿铭4译文:C o n f u c i u sr e m a r k e d,“Wh e nam a n sf a t h e ri sl i v i n gt h es o ns h o u l dh a v er e-g a r dt o w h a th i sf a t h e r w o u l d h a v eh i m d o;w h e nt h ef a t h e ri sd e a d,t ow h a th i sf a t h e rh a sd o n e.As o nw h o f o r t h r e ey e a r s a f t e rh i s f a t h e r sd e a t hd o e sn o t i nh i so w n l i f ec h a n g eh i s f a t h e r sp r i n c i p l e s,m a yb es a i dt ob eag o o ds o n.”许渊冲5译 文:“J u d g ea m a nb y w h a th ew i l l d ot oh i s f a t h e rw h o i sa l i v e”,s a i dt h em a s-t e r,“a n d