学术STUDY102中国物流与采购2023年第7期目的论视角下物流英语的翻译■文/田恩来(西安石油大学陕西西安710000)摘要:随着世界经济的高速发展和全球化趋势的日益突出,现代物流理论和技术已在发达国家得到了空前的应用和发展,并产生了巨大的经济效益和社会效益。面对我国加入WTO后所面临的机遇与挑战,引进和发展现代物流理论和技术,培养现代物流经营管理的高级人才,已成为当务之急。物流是一个新兴职业,就业行情看好,各大城市人才奇缺。当前市场缺口很大,过去商品从生产到销售经过好几层批发商,从一级批发商到二级、三级批发商层层剥皮,而现在能直接通过物流公司配货,大大减少中间环节,降低企业成本。同时,物流专业涉及,物流管理、关税、仓储、包装、交通运输等多个行业领域,物流行业英语翻译的专业化,规范化,标准化得到更多的关注。本文主要从翻译目的论视角下对物流行业英语的特征及翻译展开探讨,希望能对广大物流从业者提供帮助。关键词:物流行业英语特征;翻译目的论;翻译策略及技巧一、目的论翻译目的论起源于20世纪德国功能翻译学派,由费米尔(Vermeer)、诺德(Nord)等提出。费米尔认为,“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,所以“翻译是一种目的性行为”。决定翻译目的的最重要因素之一是受众--译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。目的论包括目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。1.目的原则“目的原则”是所有翻译活动的首要原则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。2.连贯性原则连贯性原则要求译文必须符合语内连贯的标准,译文要符合句子内在的逻辑,能够使受众理解译文在交际语境中的意义。3.忠实性原则忠实性原则要求原文与译文之间要达到语际连贯一致。即忠实原文。这三大原则构成了翻译目...