温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
基于
语料库
中医
四字格
翻译
美学
研究
崔琦琦
?湖北中医药大学学报 年月第卷第期,基于语料库的中医四字格翻译美学研究崔琦琦,官静微,阙红玲,胡洁(湖北中医药大学,湖北 武汉 )摘要:中医四字格言简意赅、内涵丰富,是中医用语中非常重要的语言 形式。在中医翻译实践中,如何达到信息概念转换与文化意义传达的准确性对译者而言 颇具挑战。本研究从 中医药学名词新编汉英中医药分类 词典及传统医学国际标准术语中选取阴阳五行、藏象及症状学的中医四字格作为语料,构建一对多的中医四字格语料库,对四字格术语进行对比分析。从翻译美 学 的视角出发,运用“三美”原则与接受美 学,探讨翻译美学对中医四字格翻译的促进意义。关键词:语料库;翻译美 学;中医四字格;“三美”原则;接受美 学中图分类号:文献标识码:,(,):(),加 ,:;中医药文化是中华民族传统文化中的重要组成部分,其哲 学思想与人文科学兼备。在中医药文化对外传播过程中,翻译犹如一座桥,沟通东西。探宄中医术语翻译的准确性、科学性、文学性与生动性,可以助力中医翻译,讲好中 国故事。笔者对中医药 学名词新编汉英中医药分类词典及传统医学国际标准术语中有 关阴阳五行、藏象及症状学的四字格术语进行整理,构建小 型一对多语料库。基于该语料库,运用翻译美学研宄中医四字格术语英译中体现的翻 译美 学内涵,促进中医英语的发展。中医英语语料库与翻译美学研究现状语料库是用于语言学研宄自然发生的语言集合,可以是数个句子,也可以是文本或录音集。闻永毅等 年第一次提出 了“中医英语语料库”概念,后续学者相 继就中医英语语料库的建库可行性、建库原 则、建库方法以及建库意义等展开研宄。借助语料库研宄中医英语翻译是近年来的热点。以知网收录的文献为样本,年月一 年月间共检索到篇主题为“语料库中医术语”的文章,如王萌等研究语料库在中医英语中的应用与发展,陈 宁等探宄中医翻译人才培养的基金项目:中 国高校产 学研创新基金新一代信息技术创新项目(项目编号:);湖 北中医药大学教学研宄课题(项目编号:)。作者简介:崔琦琦(),女,湖 北中医药大学 级硕士研宄生,研宄方向:中医药翻译。通信作者:胡洁(),女,湖 北中医药大学副研宄馆员,研究方向:中医药信息化,:。年月第卷第期,湖北中医药大学学报?可行性,还有不少 学者借助语料库对中医术语进行英译研宄,如刘成等脉诊术语、鲁春丽等养生术语、吴海燕临床术语、张萍中医护理行业术语等;篇主题为“中医四字格”的文章,其研宄集中于中医四字格术语的结 构、翻译方法、策略等方面;“语料库中医四字格”主题的文献数为。上世纪年代初,朱光潜先生提出 了“翻译美学”这一术语,称“翻译绕不开美学”。年奚永吉?从翻译作品的语言美、风格美、想 象美三个角度阐释了翻译美学的审美内涵,并就翻译中对审美客体的感知经验、审美传达活动与功能、审美判断以及翻译中各种审美表现形态加以探讨。傅仲选、刘宓庆、毛荣贵等也将翻译与美学联袂,研宄翻译美学。据知网数据统计,年月 年月共收录篇有关“翻译美学”的文献。其中,从翻译美学角度研宄科技英语及科技翻译的文章 篇,如文灵玲等、张会欣等?对科技英语翻译的 审美标准进行探宄。综上所述,中医深受中国古代哲 学的影响,是医学与哲学的有机结合,可以说中医文本是一种文化内涵极其丰富的科技文本。通过语料库对中医四字格翻译美学进行研宄不仅可以促进中医术语英译的发展,也可促进翻译美学与语料库的发展,目前对其研究尚少。中医四字格语料库的构建及其英译研究中医术语大多来自中医古籍,以单字为主,比如有“阴、阳、精、气、神”等,并发展为双字、三字、四字、甚至五字等形式,例如阴 阳、木克土、五脏六腑、肺为气之主等。四字格是由四个字组成的词组(水曰润下),或由两个双字格组合而成(气滞血瘀),是汉语和中医术语中特有的词汇现象。根据中医四字格术语的逻辑关系与语义关系,申光,程颜等将四字格术语分为种不同的结 构。数量上,新编汉英中医药分类词典病机部分,共汇编个术语与常用引文,其中 四字格术语个,占比达。崔昶旭等统计出中医药学名词中医基础理论部分四字格术语占比达,居于榜首。因此,中医四字格的研究是有意义的。同时,语料库技术的运用可以为中医四字格翻译美学研究助力。中医四字格语料库的构建中医四字格语料库可以收集全面且真实的中医翻译语料,反映不同译者的语言特点,方便对比研宄。首先,选择中医药学名词新编汉英中医药分类词 典以及传统医学国际标准术语为蓝本,对文本进行拍照扫描制作 成版本。其后,转版本为文档 并通 过多轮人工审校对版本进行修改。随后,整理三个文本中阴阳五行、藏象及症状学的四字格术语为语料,导出为原文与译文左右对照的 版本。将文件上传至 在线对齐工具进行对齐等操作,以 格式导出并下载到本地。其后,将中的中英文版本复制到文档,制作 为一对多版本。最后,在中 国传媒大学平行语料库检索工具中进行检索。翻译美学视角下中医四字格的英译研究翻译审美 是理论与实 践的统一。在中医四字格翻译中,不仅要注意其文化内涵与 医药知 识,还要探寻其存在形态、功 能分布、信息结 构等语言美特征,亦需字字推敲、词词 揣 摩,深刻考虑中医文本的特点,选择恰当的翻译策略与技巧。例 如,中医语言具有模糊性、抽象性、文学性与人文性等特点,翻译时需要仔细斟酌,展现出视听感 性、结 构形态精致、意义蕴涵深刻 巧妙、文化着色鲜明等特点的语言美。译者本身也需具备充分的审美意识,善于发现美、感悟美、再现美。翻译美学理论包括“三美”、接受美学、美 学主客体与格式搭配美学。下面,将从“三美”原则 与接受美学两个视角分析中医四字格术语的英译。“三美”原贝!:中 国著名翻译家许渊 冲提出 了“三美”原则,即形美、音美、意美。中医文本的形美主要体现在其语言对仗、句式重复、多用排比句式等;音美体现在其文本的押韵、注重排比、节奏感强;意美则体现在中医语言的内敛含蓄之美,常常取类比象,极具中华民族独特的民族性与文化性。在中医四字格英 译中,如何在译文中呈现中华文化之美颇具挑战。()形美例:阴 阳偏盛译文:(新编汉英中医药分类词 典)译文:(中医药 学名词)例:阴 阳偏衰译文:(新编汉英中医药分类词典)译文:(中医药学名词)“阴阳偏盛”指阴 阳双方某一方面的病理性的亢盛状态,抑或 是阳偏盛,抑或是阴偏盛。所以翻 译时应注意逻辑关系,不能译为“”而应译为“”。“阴 阳偏衰”亦是如此。此外,中医的阴阳学说具有对立统一的哲 学内涵,例、例也需译出其中的对立统一关系,如“盛”与“衰”二字译为“”与“?”。除此之外,中医四字格术语简明扼要,译语也应与源语保持一致,做到精炼简洁。不论是译文还是译文,在展现中医文化内涵的基础上,都展现了形美?湖北中医药大学学报 年月第卷第期,的特征。例:童转反戾,水液混浊,直属 于 热;蚩病水液,澄澈清冷,直属于寒。译文:,?,?(新编汉英中医药分类词典)例:痿喘呕,直属于上;厥固泄,直属于下。译文:邱,?(新编汉英中医药分类词典)例、例是由中医四字格术语组成的句子。汉语文本使用了“诸皆”的排比句 式,格式工整简练。英文译文也特别突出了这一点,使用“”的排比句 式来突出原文句式的风格之美。()音美例:上焦主绝;中焦主化。译文:;(新编汉英中医药分类词典)此例中,“上焦主纳;中焦主化”不仅为主谓宾结构的四字格排比句,而且“纳”与“化”两字押 韵。翻译时,要尽量考虑格式美和音韵美,即形美与音美兼得。此译文通过“”的排比句型,以及“?”和“”的押韵,体现形美与音美。例:升降出入译文:,(中医药 学名词),(传统医学国际标准术语)“升降出入”是指气运动的四种基本形式,其中文表述具有短小精悍的音韵美与动态美。译文与译文通过单词的词缀来表现其音韵美,其区别在于选词上。译文借助后缀的动名词展现押尾韵的效 果,而译文则是借助派生词缀后缀的形容词来展现。()意美例:金破不鸣译文:(新编汉英中医药分类词 典)译文:(中医药学名词)在中医里“金破不鸣”是病症名,指肺气 不足,发音不出的病 症。在五行学说中,五行对应五脏,金与肺对应。所以此处以“金”概指肺,强调肺与发音有关。译文巧用“”即“破谬 不响”来表达,与“金破不鸣”有异曲同工之妙。相比之下,译文则是采用意译的技巧,内涵正确但缺少原文的意象美。例:风轮 赤豆译文:“”(新编汉英中医药分类词 典)译文:;(中医药学名词)风轮赤?是因黑睛上有颗粒样小疱突起,且有赤脉追随牵 泮,色红如赤小豆之状而得名。此病症可见于现代医学的束状角膜炎。译文将借用西 医用词法与直译法的两种翻译技巧进行巧妙结合,借用西医中的“”角膜一词,并对“赤豆”则进行“”的直译。这一翻译既体现了其是眼部疾病,又体现了中医对症状的描述生动形象这一特点。译文“”采用直译法,保留了源语的特色,但译文过于生硬,没有突出病名,更不易于理解。“”则是采用借用西 医用语法的翻译技巧,译文简洁明了,但缺少中医用语含蓄形象的表达特色。上述例子说明在翻译中医四字格术语时,译者可以通过不同的翻译策略与技巧体现简洁对称的形式美、音韵美与意 象美,展现中医药文化内涵。接受美 学:接受美学 强调文本与读者的关系。作为接受美学的创始人,姚斯等提出了以读者为中心的批评模式。作品的影响、价值与 意义只有在读者接受的过程中才能展现出来。例:精明之府译文:(新编汉英中医药分类词典)译文:(传统医学国际标准术语)“精明之府”指 头 部,因脏腑经络之精气会聚集于头部,所以被称为精明之府。“精明”指目,头面部为眼睛五官所在之处,是人体精气活动表现最明显的部位,通过观察眼睛及头面部的状态可以预知精气神的盛衰。在翻译时,“精明”不论是按照字面直译还是逐字译,对读者而言都会显得神秘,不易理解,不妨采用意译加注的翻 译技巧。以译文为例,译为()便于读者理解,传达中医内涵。除此之外,从把握中医命名权角度来看,也可采用音译加注的方法,译为“()”,在翻译实践中体现中医文化的自信之美。例:木旺垂土译文:(新编汉英中医药分类词典)译文:(中医药学名词)例:土虚木垂译 文:(新编汉英中医药分类词典)译 文:(中医药学名词)例、例源自中医五行理论。在五行中,相乘是指五行中一行对 其所胜的过度制约或克 制。导致五行相乘的原因有“太过”和“不及”两 种情况,例反映的是“太过”,例则是“不及”。根据五行原理,木能克土,土为木之所胜。若木气过于尤盛,对土的克 制太过,可致土的不足。这种由木的亢盛而引起的相乘即为“木旺乘土”。那么,由土的不 足而引起的相乘则为“土虚木乘”。所以在 翻译“乘”时 不能简单地译 为“”,而 要考虑 术语 本身的内涵,切忌望 文 生 义。通过以上例 子 不难发现翻译中医四字格时,要做到理解为 先,准确传达原 文信息,同时 如林巍 所言,对译 语意 识进行考量,考虑读者的接受情况,找到信息概念转换与文化意义传达准确性之间的平衡点,译出中医的实用之性、内涵之意、文化之 美。结语总之,一对多语料库通过现代数据化研究对中医术语进行系统的整理,方便译 者的翻译工作与学术研宄,也 可以为中医英语翻 译提供新思路、新方法。从翻译美学的视角出发,可以欣赏领略中医文本之美。从“三美”原则角度来看,强调音 美、形 美与意美可使中医四字格术语的译文工整、行 文流畅、与原文句式相 统一;从接受美 学角度 来看,通过 音译加 注、意译加注等 翻译技巧 可以提高 读 者的接受度,降低阅读难度,潜移默化地传 播中医文化。中医四字格术语作 为中医药文化的一大特色,是研宄中医翻译的窗口,借助互联网辅助工具,用好现代科技产品,可以打 磨优化出更多更好的翻译 作品,为中医药翻译注入更多活力。目前正是中医药蓬勃 发展、守正创新的大好时机,广大学者 要把握机遇,乘时代之东风,用外语讲好中 国故 事,传播中国优秀传 统文化。参考文献:全国科学技术名词审定委员会中医药学名词北京:科学出版社,:谢竹 藩新编汉英中医药 分类词典北京:外文出版社,:世界卫生组织(西太平洋地区)西太平洋地区传统医学名词术语国际标准北京:北京大学医学出版社,:,:,:闻永毅,樊新荣中医英语语料库建设可行性探讨上海中医药