2022年9月吕梁教育学院学报Sept.2022第39卷第3期(总第121期)JournalofLyuliangEducationInstituteVol.39No.3(Sum.No.121)【文化研究】收稿日期:2022-07-06基金项目:2022年度职业教育外语类课程与专业课程思政建设重点课题“幼师高专院校英语绘本教学思政设计实践研究”(项目编号:WYJZW-2022-20-0113)的研究成果。作者简介:郝丹丹(1983-),女,山西长治人,长治幼儿师范高等专科学校讲师,硕士,研究方向:英语语言文学。汉英翻译实践中的译者主体性与母语文化自信郝丹丹(长治幼儿师范高等专科学校,山西长治046000)摘要:翻译作为沟通源语和目标语读者间的桥梁,在文化传播方面具有重要作用。随着中国经济的繁荣发展,汉英翻译实践也经历了从最初的母语失语和英语负迁移现象严重到现在的母语文化自信和双语文化平视。母语文化自信下的汉英翻译和文化传真是这个时代的要求,也是每一位译者的核心使命。关键词:汉英翻译实践;译者主体性;母语文化自信中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-2086(2022)03-0222-03很多人认为翻译即是将一种语言转化为另一种语言,句子通俗易懂即可。这种想法是片面的。如若只是将语言机械转换,译文枯燥无味,没有考虑目标语文化表达的需要及作者的感情因素,会导致翻译出来的作品只具备源语字面意思,不能更好地诠释出作品的真正内涵。翻译的过程中,要充分体现作品文学价值,首先要按照作者的情感本意进行翻译,不得随意篡改原文的内容。而在翻译实践中,译者又要兼具主体性,融入创造性,更要适应目标语文化的意识形态,迎合受众人群的阅读习惯。一、译者主体性概述两千多年来,人们将“译者”称为“译匠”“舌人”,更有“戴着镣铐的舞者”“叛逆者”“文化搬运工”等更具形象的比喻。直至20世纪末,翻译研究出现了“文化转向”,即从语言学向文化导向转变。至此,“译者”这一角色才得以受到人们关注,译者主体性才得以体现出来。中国的翻译家许钧曾表示,狭义上讲,翻译的主体是译者,广义上则包含译者、原文作者和译文读者。田雨认为,允许译者在尊重原文基础上找到或者发挥自己的能动性来达到自己的某种翻译表达目的。英国翻译理论家西奥·赫曼斯认为,所有的翻译实践,从目标文本分析的角度来看,都或多或少受到源语言文本...