分享
从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究_吴菲菲.pdf
下载文档

ID:2564472

大小:1.28MB

页数:5页

格式:PDF

时间:2023-07-12

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
翻译 结果 思维 教学 目标 转向 创新 研究 菲菲
年 月 吕梁教育学院学报 第 卷 第 期(总第 期)()【教学改革】收稿日期:作者简介:吴菲菲(),女,福建永春人,福建船政交通职业学院讲师,硕士,研究方向:翻译,英语教学。从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究吴菲菲(福建船政交通职业学院,福建 福州)摘 要:本文基于教育教学规律和认知规律,围绕翻译能力需求,提出以翻译理论和技巧为基础、翻译思维为核心、职业素养为根本育人价值的翻译课程教学三维目标,构建多元化评价体系,以满足教学目标需要、符合学科逻辑结构、符合学生认知规律和学情为标准,从课程模块、教学方法、实训设计三个方面深入探讨创新型教学模式的策略,以期提高专业人才培养的内涵和定位,强化学生的语言服务能力和理论研究基础。关键词:翻译教学;教学目标;评价体系;教学模式中图分类号:;文献标识码:文章编号:()年,习近平总书记在他的全球治理思想中强调:“要提高我国参与全球治理的能力,参与全球治理需要一大批熟悉党和国家方针政策、了解我国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。”因此,有针对性地培养对外急需的懂外语的各类专业技术和管理人才显得刻不容缓。“一带一路”倡议提出后,中国与“一带一路”沿线国家的贸易日益密切,客观上为商务英语专业人才提供了全新机遇,同时也对专业人才培养、课程体系、教学改革带来挑战,对外语人才的语言能力、沟通能力、跨文化交际能力等也提出更高的要求。翻译能力是外语人才语言综合实力的重要体现,提升语言服务能力尤其是翻译能力是高等院校外语专业人才培养的一个重要任务。文秋芳教授曾指出,我国外语教育普遍存在“重学轻用”和“学用分离”的弊端,虽然翻译教学改革与创新从未间断,但是学生的思辨能力、翻译的职业素养、跨文化交际能力常常被忽略。因此,探讨翻译创新教学对专业办学的发展和符合国家及区域发展需求的人才培养都有极其重要的意义。一、遵循教育教学规律,明确课程教学目标专业建设、教育教学改革都需把握专业人才培养目标,明确国家与区域对专业人才的需求。教育部颁发的高等职业学校商务英语专业教学标准明确指出,商务英语专业的核心能力包括:()英语交流能力:具有较强的英语听、说、读、写、译能力,尤其是英语口语能力和跨文化交际能力。()国际商务业务能力:能够用英语从事国际商务工作,具有良好的人际沟通与组织管理能力,较强的独立工作能力。围绕核心能力展开的国际商务环境下的英语应用能力结构如下:()语言交际能力:具有较强的中英文交际能力,能较流利地、基本正确地使用两种语言开展国际商务活动。()知识获取能力:具有较强的自主学习能力和较强的观察、分析判断及信息处理能力。()知识应用能力:具有良好的综合运用语言及商务知识解决实际问题的能力,以及管理和组织协调能力。()社会交际能力:具有较强的人际沟通能力。()改革创新能力:具有一定的创造性思维能力和较强的创新意识。这些有关交流与交际能力、知识获取与应用能力、创新能力都是课程教学改革的重要参考。新形势下,高职院校英语专业应立足教育部高等职业学校商务英语专业教学标准,以行业企业的专业人才能力需求为落脚点,制定商务英语专业人才培养方案及课程教学标准,翻译课程的教学目标应包括但不限于以下几点:()能进行双语灵活转换或变通的中英文双语功底;()掌握翻译基础理论、英译汉和汉译英的翻译技巧;()培养翻译思维,提升解决问题的能力,能运用各种翻译手段进行查证、批判、处理信息;()拓宽阅读面,在阅读积累中提高语言运用能力;()了解多元文化知识,具有文化自信、国际视野和思辨能力;()能胜任职场多领域日常工作的笔译或跨文化交流任务,具备良好的翻译职业素养。翻译理论和技巧是前提和基础,翻译思维是核心,翻译素养是前二者综合发展的结果,是翻译课程育人价值的体现,在教学目标中也是至关重要的,三者共同构成翻译课程教学的三维目标。教学目标在教学模式的结构中处于核心地位,并影响、制约着教学模式的其他因素,它决定着教学内容、教学方法、教学策略和“教”与“学”的活动,是教学活动设计的指挥棒,也是教学评价的标准和尺度。二、构建多元化的教学评价体系教学评价是依据教学目标对教学过程及结果进行价值判断的活动,是研究教师的“教”和学生的“学”的效果的过程。合理的评价不仅有利于教师及时衡量学生的知识、技能、态度、素养等与教学目标的差距,还能让教师找出学生的薄弱点和成绩不良的原因。因此,全面、客观的评价体系的构建在教学改革中尤为重要。多元化评价体系并非将几种评价手段机械性地叠加,每个评价指标从不同的维度衡量、了解学生对知识的掌握程度和解决问题的能力,有利于从微观角度指导教师教学和学生学习,如:教学目标、教学内容、教学活动、教学方法、教学手段的确定与调整。翻译能力是英语专业人才培养的核心能力之一,翻译课程评价体系的设计应围绕教学目标、以培养学生的翻译能力为出发点,线上与线下双结合,评价体系是否合理、有效,其标准有三个:()是否有利于提高学生的语言知识与能力;()是否有利于培养学生解决问题的能力;()是否有利于培养学生的职业素养。从评价内容、评价方式、评价主体、评价阶段四个维度设计多元化的评价体系。多元化的创新评价体系将课前、课中、课后三个环节有机地融合在一起,贯穿整个教学过程,课前、课中、课后围绕同一个知识点的三维目标(即知识目标、能力目标、素质目标)分别设计不同的学习任务和教学活动,通过量化指标反映学生在每个学习任务、教学活动中的表现、水平、成效和缺陷,教师能从每组数据较全面、客观地掌握学生的学习动态,有利于教师随时调整教学策略,充分发挥评价的诊断功能、监督功能、管理功能、导向功能、激励功能和调节功能。表 翻译课程多维度教学评价方案维度环节具体指标评价内容课前线下课外阅读,预习课中技巧应用,模拟实操、小组合作与分享课后实践反思,线上或线下巩固作业评价方式课前读书笔记,线上测试课中技巧专项练习,企业翻译案例,课堂参与度课后修改稿,翻译笔记,线上交流评价主体课前教师评价,教学平台课中教师评价,学生互评课后教师评价,学生自评,教学平台评价阶段期初诊断性语言知识与应用水平摸底过程性评价培养学习能力、问题解决能力及职业素养终结性评价考查语言、实践综合能力 笔者经过多年翻译教学改革的实践与探索,初步形成一套以学生为中心、兼顾“知识与技能、思维与素养”多元化、具体可行的教学评价实施体系(见表)。学期初,先设计语言综合能力与笔译实务相结合的诊断性摸底测试,了解学生在词汇量、语法、阅读、释义、翻译等方面具备的水平与能力。根据测试结果所反馈的学情,有针对性地设计教学内容、教学方法、课堂活动,挖掘与育人目标相关的跨文化元素和思政元素,以期通过两个学期的翻译理论和实践学习,提高学生的知识获取能力和应用能力,评价不再以译文质量高低作为唯一指标,更注重学生在翻译过程中的查证、思辨、合作和分享,通过设计线上预习测试、读书笔记、技巧练习、综合练习、查证途径、翻译思路、分享讨论、职业规范等活动任务开展过程性评价。终结性评价考查学生的知识掌握程度、技巧应用能力和信息转换能力。把职业标准和规范纳入翻译评价体系,有利于翻译教学与真实的工作情境接轨,促进翻译教学的系统性、交际性和职业性。表 翻译课程教学评价实施体系指标维度评价内容评价方式评价主体评价阶段语言水平与能力词汇、语法、阅读、释义、笔译语言综合能力 笔译实务测试教师评价期初诊断性评价翻译理论与技巧知识获取能力读书笔记平台自主学习教师评价教学平台过程性评价知识应用能力翻译技巧专项练习综合能力练习教师评价教学平台过程性评价终结性评价翻译思维查证能力信息传递能力读者意识分享翻译思路、查证途径,鼓励不同译文,纠正错误教师评价学生互评过程性评价终结性评价翻译职业素养行业标准与规范工作流程、文本格式等客户沟通能力了解客户需求,获取所需信息职业价值观自我定位、成长发展教师评价学生互评过程性评价 三、创新立体化教学模式传统的翻译教学采用讲练结合的单一模式:以翻译理论和技巧的填鸭式讲授为主,兼顾技巧专项练习和标准译文讲解的配套实践环节,这种模式虽然一定程度上能达到预期的教学目标,但也限制了学生的翻译思路。而真正有效的翻译教学应把教学重点转向对学生翻译思维的关注,发现思维中的问题并及时解决,并构建职业规范,培养翻译素养,才能有助于为学生的翻译学习和工作建立良好的思维习惯和规范意识。依据课程教学评价体系,教学模式创新应从课程模块、教学方法、学习任务与活动等方面创设情境,为学生提升语言运用能力、思辨能力和创新能力提供更多的展示机会。(一)整合知识体系,设置课程模块高职院校英语专业学生毕业后一部分将到企事业单位从事语言交流活动,一部分将通过专升本考试进入本科院校继续深造。因此,他们的学习目的是能进行职场涉外沟通,还能和本科阶段的理论学习相衔接。根据这一特点,高职院校翻译课程应设置支撑人才培养目标的三个知识模块:翻译理论与技巧、翻译思维、翻译职业素养,教学内容不仅要包括翻译基本理论与技巧,还应包括注重信息处理和揣摩过程的翻译思维,以及除专业能力以外的职业规范和可持续发展能力。翻译理论与技巧翻译理论和技巧在整个翻译教学体系中是基础,要想提高人才培养的内涵,达到翻译能力的指标,就要夯实学生的翻译基本理论知识和技巧应用的熟练度,帮助英语专业的学生熟悉翻译学习必要的背景知识和工具。翻译基本理论要求高职院校英语专业学生要了解翻译的性质、翻译的标准、翻译的过程、翻译策略、中西方著名学者的翻译观、译者的角色等。翻译技巧则是由于语言差异、为达到理想的信息传递效果而采用的方法,需要经过长期反复训练,才能将知识内化为应用能力。在大数据的新时代,信息技术的革新与发展使传统的翻译模式经历了一场数字革命,翻译手段信息化、多样化、快捷化日益凸显,如何运用搜索引擎、翻译软件、计算机辅助翻译等工具提高翻译效率和质量,已成为 世纪翻译教学的重要内容,让学生在翻译实践和研究中充分利用网络资源和信息化工具。翻译思维翻译思维的培养要依托翻译理论与技巧的扎实基础,它不是教材上的各种翻译理论,是应用理论知识和实践经验解决翻译问题的思维和行为过程,它应是翻译教学体系关注的核心问题。翻译思维注重的是用法而非语法、信息传递的合理性以及读者意识,需要教师总结翻译教学存在的不足,将翻译思维有机地融入教学过程中,引导学生思考不同语言的思维差异,培养学生正确的翻译理念。为学生准备原文并让他们翻译再对照参考译文的传统教学模式容易使学生在翻译实践中处于被动地位,难以激发和拓展学生的思维,限制他们的创造力。翻译不是简单地停留在字词对等和语法规则上,更重要的是在翻译实践过程中关注学生对双语逻辑、原文语境、经验常识、译文受众的思考、查证和加工过程,提升学生的思维能力、信息整合能力和语言转换能力。在课堂教学中,可以挑选若干译文质量较好和错误较明显的有代表性的作品,请学生分享他们的翻译思路,鼓励学生分享不同译文;同时对学生的译文不轻易评论对与错,对于明显的错误,及时总结纠正方法,引导学生激活翻译思维,跳出传统认知的局限性,弱化“标准译文”的观念,以此凸显学生在翻译教学中的主体地位。翻译职业素养翻译职业素养是课程教学中的素质目标,是从事翻译活动的基本品质,要求译者要理解和尊重多元文化,提高文化品位;认识并践行职业标准和规范;注重自身探究能力和创造力的发展;在学习和实践中让价值观和职业观内化于心、外化于行。在教学中向学生剖析本课程对应的工作岗位,并用职业精神和道德规范要求学生完成实践任务,通过模拟真实工作情境下的“沉浸式体验”,让学生主动建构自身的职业素养,才能避免翻译教学与社会脱节的尴尬,最大程度上帮助学生更好的适应未来岗位中可能涉及的翻译工作,满足经济社会对高素质劳动者和技能型人才的需要。(二)优化教学资源,改革教学方法教师应充分利用网络技术与资源,更好地为翻译教学服务,提高翻译教学的效果,积极开展以学生为中心、以问题为导向的教学模式,采用合作探究型、沉浸式体验型、线上线下混合式的多种教学方法。合作探究型合作探究型教学可分为三个教学阶段:新知传授阶段、分组演练阶段和演示分享阶段。在

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开