2022年9月吕梁教育学院学报Sept.2022第39卷第3期(总第121期)JournalofLyuliangEducationInstituteVol.39No.3(Sum.No.121)【文化研究】收稿日期:2022-06-22作者简介:薛景元(2002-),男,山西离石人,广西师范大学外国语学院,本科,研究方向:跨文化翻译。多重视角下跨文化翻译理论与实践研究薛景元(广西师范大学,广西桂林541006)摘要:在积极推进全球化进程的当下,不论是对外翻译,讲好中国故事,推动中华文化走向世界,还是译介海外文化,寻他山之石以攻玉,都需要能够准确传达源文本内核的跨文化翻译。跨文化翻译理论将文化差异对翻译成果的影响纳入考虑范畴,尊重源语言和目标语言各自所代表的文化之间的差异,从文化背景、多元文化、目的论、视域融合、修辞和副文本翻译等多个视角,逐步深化文化差异对翻译效果影响的理解,主张综合运用翻译技巧与策略,通过外宣翻译、对内译介、典籍翻译等实践路径传达文本中所蕴含的文化内涵。关键词:跨文化翻译理论;跨文化翻译的多重视角;跨文化翻译实践路径中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-2086(2022)03-0225-0421世纪是全球化的世纪,从两次世界大战之后贸易自由主义和政治多边主义的迅速发展,到苏联解体,“铁幕”“竹幕”轰然倒塌,世界格局多极化,再到新世纪区域经贸合作热潮的兴起,全球化正在推倒各国“疆界”,也使各大洲之间的联系前所未有的紧密。菲利斯·福格环球旅行总共用了80天时间,而借助现代交通技术,当今的人可以在46天内用完全相同的交通方式重走一遍他所走过的路;跨洋海底电缆早在一个世纪前就敷设完毕,随着移动终端和互联网所代表的新兴通讯技术解决了信息传递的“最后一公里”问题,宣告了即时通信时代的到来。各国之间的交流日渐增多,对翻译工作的要求也随之提高,国内的翻译学界与翻译行业在蓬勃发展过程中,逐步深化文化差异对翻译效果影响的理解,本文从多重视角出发对跨文化翻译理论与实践的研究现状进行了梳理,并提出针对性的实践路径。一、跨文化翻译的基本内涵(一)文化的概念及内涵在传统中文语境里,“文化”一词意为“人文化成”或“人文教化”,也即“以文化之”之意,强调的是运用语言和/或文字,规范个人的行为,并构建社会规范与认同。在现代汉语中,“文化”一词的意义有三:1.人类...