[收稿日期]2022-10-20[修回日期]2023-04-10[第一作者简介]刀成波,三级翻译,主要从事傣语翻译实践和理论政策研究。少数民族语文新词术语规范审定工作中,翻译审定活动以翻译流程的形式呈现。翻译流程包括“组织性程序”和“技术性程序”,前者指翻译活动的总体组织过程或步骤,后者指进行文本语言转换的具体过程〔1〕。实践表明,翻译程序之于翻译质量有着密切的相关性。我国历史上著名佛经翻译家玄奘主持的译场,分工具体而严密,有多达11种分工和程序:译主、证义、证文、译语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、誊抄、梵叹。此外,还设监护大臣监阅总校〔2〕。翻译程序的设置使玄奘译场得以大规模高质量流水作业,其出经数量史载最多,质量也更好,创造了经书翻译的“新译”时代。尤金·A·奈达把翻译流程概括为“分析———转换——重建———检测”四个步骤。奈达的翻译理论受到金堤、谭载喜等中国翻译界学者的推崇,至今仍占有重要地位。他所提出的翻译程序纷纷为中国翻译教学、学习书籍所引用〔3〕。《2021年度云南省少数民族语文新词术语规范暨专家评审会实施方案》中指出,新词术语的规范化对促进民族语文的规范化、标准化,对发展少数民族地区的信息处理、知识传播、信息传递、科技文化教育、新闻出版等,以及消除本民族内外的交流障碍都有非常重要的作用。云南省少数民族语文指导工作委员会办公室自2019年以来组织翻译审定了党的十八大以来产生的新词术语8400余条,涉及14个民族、18个文种。笔者有幸组织和参与完成了新词术语德宏傣文478条译词的翻译工作,翻译成果得到了业内好评并被传播使用。工作中,笔者感到合理的翻译审定程序对提高新词术语翻译审定工作成效非常重要。本文从“组织性程序”和“技术性程序”两方面分别论述和分析德宏傣文新词术语的翻译审定流程,并引入“企业流程管理”理念评价翻译审定流程,通过介绍德宏傣文翻译组的工作程序可了解云南其他文种翻译审定的一般流程和现状。从学术研究上说,尝试引入“企业流程管理”理念整体而全面地观照翻译的组织程序和技术程序,为学界相关研究开拓了新的研究视角;从实践角度来看,以其他学科成熟的流程管理理论为科学理据,使翻译流程得以“量化管理”和“量化评价”,对德宏傣文新词术语翻译审定流程分析和评价刀成波1,庞仙2(1.云南省少数民族语文指导工作委员会办公室,昆明650032;2.中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京100081)[摘要]高效的少数民族...