分享
德宏傣文新词术语翻译审定流程分析和评价_刀成波.pdf
下载文档

ID:2556257

大小:2.31MB

页数:6页

格式:PDF

时间:2023-07-12

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
德宏傣文 新词 术语 翻译 审定 流程 分析 评价 刀成波
收稿日期2022-10-20修回日期2023-04-10第一作者简介刀成波,三级翻译,主要从事傣语翻译实践和理论政策研究。少数民族语文新词术语规范审定工作中,翻译审定活动以翻译流程的形式呈现。翻译流程包括“组织性程序”和“技术性程序”,前者指翻译活动的总体组织过程或步骤,后者指进行文本语言转换的具体过程1。实践表明,翻译程序之于翻译质量有着密切的相关性。我国历史上著名佛经翻译家玄奘主持的译场,分工具体而严密,有多达 11 种分工和程序:译主、证义、证文、译语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、誊抄、梵叹。此外,还设监护大臣监阅总校2。翻译程序的设置使玄奘译场得以大规模高质量流水作业,其出经数量史载最多,质量也更好,创造了经书翻译的“新译”时代。尤金 A 奈达把翻译流程概括为“分析转换重建检测”四个步骤。奈达的翻译理论受到金堤、谭载喜等中国翻译界学者的推崇,至今仍占有重要地位。他所提出的翻译程序纷纷为中国翻译教学、学习书籍所引用3。2021 年度云南省少数民族语文新词术语规范暨专家评审会实施方案 中指出,新词术语的规范化对促进民族语文的规范化、标准化,对发展少数民族地区的信息处理、知识传播、信息传递、科技文化教育、新闻出版等,以及消除本民族内外的交流障碍都有非常重要的作用。云南省少数民族语文指导工作委员会办公室自 2019 年以来组织翻译审定了党的十八大以来产生的新词术语 8 400 余条,涉及 14 个民族、18 个文种。笔者有幸组织和参与完成了新词术语德宏傣文 478 条译词的翻译工作,翻译成果得到了业内好评并被传播使用。工作中,笔者感到合理的翻译审定程序对提高新词术语翻译审定工作成效非常重要。本文从“组织性程序”和“技术性程序”两方面分别论述和分析德宏傣文新词术语的翻译审定流程,并引入“企业流程管理”理念评价翻译审定流程,通过介绍德宏傣文翻译组的工作程序可了解云南其他文种翻译审定的一般流程和现状。从学术研究上说,尝试引入“企业流程管理”理念整体而全面地观照翻译的组织程序和技术程序,为学界相关研究开拓了新的研究视角;从实践角度来看,以其他学科成熟的流程管理理论为科学理据,使翻译流程得以“量化管理”和“量化评价”,对德宏傣文新词术语翻译审定流程分析和评价刀成波1,庞仙2(1.云南省少数民族语文指导工作委员会办公室,昆明650032;2.中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京100081)摘要高效的少数民族语文翻译审定流程不仅提高翻译效率和质量,而且促进党和国家政策、先进文化在少数民族地区的快速传播。结合翻译实践经验,以德宏傣文新词术语翻译审定为例,首先概述云南新词术语翻译工作指导思想和原则方法,其次基于奈达提出的翻译程序理论,从“组织性程序”和“技术性程序”角度分析德宏傣文新词术语的翻译审定流程,最后引入恩纽平迪的“企业流程管理”理念,从流程特征入手论述和评价翻译审定流程。关键词德宏傣文;新词术语;翻译审定;流程;评价中图分类号H253文献标志码A文章编号2096-2266(2023)07-0068-06DOI10.3969/j.issn.2096-2266.2023.07.009大理大学学报JOURNAL OF DALI UNIVERSITY第8卷第7期2023年7月Vol.8No.7Jul.202368 根据翻译审定结束后翻译组填报的 审定意见表 总结,基本围绕该 5 条原则开展选词和译词活动。详见 2021 年度云南省少数民族语文新词术语规范暨专家评审会实施方案。语用科全称“语言文字应用管理科”,负责组织人员编译民族语文教材、读物,开展民族语文师资培训,指导做好民汉双语教学,制订民族语文应用发展规划,管理民族语文翻译协会日常事务等。语用科制作汉语新词术语文本,分发给各语种专家翻译审定。专家审定结束,语用科编辑出版的本年度内审定完成的全部文种新词术语合集的规范文本,截至 2021 年,共出版了哈尼文、西双版纳傣文、德宏傣文、壮文、滇东北苗文、川黔滇苗文、藏文、傈僳文、拉祜文、佤文、景颇文、载瓦文、彝文、白文、瑶族勉方言文、瑶族门方言文、纳西文、独龙文等 14 个民族语种 18 个文种的新词术语集。云南少数民族语言文化网网址为 https:/ 国家民委“十三五”少数民族语言文字工作规划(民委发 2017 第 36 号)、国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见(民委发 2010 第 198 号)和 云南少数民族语言文字工作条例,云南省少数民族语文指导工作委员会办公室组建了领导小组和工作小组。领导小组全面领导新词术语工作,工作小组由编辑出版组、后勤组和各文种组长组成。编辑出版组准备翻译词条、校阅出版;各文种组长根据领导小组下达的工作计划安排各自文种专业人员具体实施,按时完成本文种新词术语的规范翻译审定任务,并配合编辑出版组完成后期的校阅出版工作。选词和译词活动必须遵守 5 条原则:没有违反国家宪法和法律的内容;没有违背时代方针政策的内容;没有不利于民族团结的内容;没有思想不健康的内容;要符合语言表达习惯。新词术语的规范和审定原则:资料收集要全、要及时,以科学的方法进行统一规范,规范翻译的词条要具有实用性、广泛性;经规范后的每个新词术语,组织各文种民文专家进行审定,审定新词术语是否符合本民族社会经济和文化发展需要,翻译用字是否统一规范,是否符合新词术语翻译的基本原则和方法。德宏傣文翻译组除了遵循“挖、创、借”的民族语文翻译的一般方法外,还依据傣族文化学者在历史实践中用德宏傣文总结的 4 条理想翻译标准,分别是:(忠实文义和语体风格);(符合译文语法);(能够理解);(能根植于译文环境中)。二、组织性程序分析新词术语翻译审定工作主要由两条主线贯穿始终,一为编辑出版组,负责词条收集和发布工作。二为翻译组,负责组织语种专家翻译工作。两条主线共同开展、互相配合。(一)编辑出版组的工作流程编辑出版组的工作流程为:收词选词分发翻译组收稿校阅编辑过程中和翻译组互动定稿出版。编辑出版组由单位语用科人员组成,每年 6月至 12 月按照固定流程开展工作。6 月下旬发实施方案。7 月至 8 月确定工作任务,从近年来的重大会议内容、新制定的政策法规等群众关注的政策文件中初选新词条,如 2021 年度主要收集整理 中华人民共和国民法典 中频繁出现、急需规范的法律方面的新词术语。初选词条由民语委办牵头,编辑出版组主导联合地州民族语文相关单位和部门组成,各单位收集点人员分工合作,收集到的词条汇总到编辑出版组,编辑出版组对候选词条进行核查、讨论、筛选,删除有歧义和生僻的词条,甄选出具有实用性、广泛性的词条,定稿并制作成规范文本分发给各语种组长组织翻译。9 月至 10 月把完成规范翻译的各文种文本统一制定成规范的备审文件,并组织专业人员审定。11 月,联系各文种组长反复校验已审定的词条,制作完成待公布文本。12 月,公布审定的云南省少数民族语文新词术语规范翻译词条,公布方式为向参加审定会议的专家学者赠送出版物新词术语集,并在“云南少数民族语言文化网”“规范标准”栏目发布,供社会免费下载使用。刀成波,庞仙德宏傣文新词术语翻译审定流程分析和评价总第 91 期第 8 卷69(二)翻译组的工作流程翻译组的工作流程为:确定专家人选范围商 定 最 终 翻 译 人 员 初 译译 审统稿签字交稿同编辑出版组保持双向沟通反复校验定本,各文种小组基于组织工作流程的一般程序结合实际情况开展工作。领导小组确定各文种翻译组组长,每个文种定1 位组长。各文种组长根据领导小组下达的工作计划安排本年度“云南省少数民族语文新词术语规范暨专家评审会实施方案”,组织完成本文种的新词术语规范翻译工作。首先,各文种组长根据往年翻译审定情况从全省范围内邀约部分该语种翻译专家参与翻译审定,同时结合各有关部门和地州相关单位推荐人员,议定最终专家名单并上报。每个文种翻译组由 5 至 6 人组成,翻译成员主要是来自高校、出版社、广播电视台、社科院所等从事少数民族文化工作、精通民汉翻译、具有一定翻译经验的专家。近几年,结合文种使用地域范围和疫情防控实际情况,文种组长可以选择采取地州和昆明两地两次翻译或全部在昆明一次完成翻译。有时候会遇到最初选定的翻译人员因为不可抗因素无法参会,为了使翻译审定工作按时开展,翻译组长需要及时沟通,掌握人员变动情况以便邀约调换人员。初译环节在 7 月至 8 月进行,在邀约翻译专家的过程中,翻译组长对工作小组收集整理的待规范新词术语进行初步翻译,同时根据经验酌情增加部分词条,9月至 10 月将译审、统稿签字稿交至云南省民语委办公室。云南省民语委办公室按语种分批主持举办年度云南省少数民族语文新词术语规范暨专家评审会,对应语种邀请专家在昆明集中审定新词术语备审文件。2022 年度由于疫情影响,以德宏傣文翻译组为例,邀请的德宏专家组成员不能到昆明参会,翻译组灵活调整工作方法,在两地分别设置昆明翻译组和德宏翻译组合作翻译审定,翻译组长把经过初步规范翻译并增补词条的文件以电子文件形式发送给德宏翻译组,德宏翻译组打印成纸质文本分发给翻译人员共同讨论翻译,德宏翻译组翻译结束后以电子文件形式返回翻译稿,昆明翻译组结合德宏翻译组翻译稿以“求同存异”的方式进行审定并统稿。统稿完成后反复校验后定样稿,翻译专家组成员签字确认,将全部纸质稿件交给编辑出版组,并制定电子统稿本交编辑出版组。11 月,编辑出版组开始编辑排版新词术语公布文本,编辑组与翻译组长随时沟通,反复检查文字的拼写、声调的搭配、词条的完整等内容,以确保规范和准确,帮助形成定本。三、技术性程序分析新词术语规范审定共有 14 个民族语种包含 18个文种翻译组参与工作,有的进行 3 次翻译、有的进行 2 次翻译。无论多少次翻译都包含相同的基本程序,即熟悉原词翻译校阅,各文种小组基于翻译的一般程序结合语言特点、民族文化等实际情况开展工作。德宏傣文翻译组在实际操作过程中的具体步骤为:读文证文分析论证转 换 重 组 读 文 润 文 读文证文统稿。在小组翻译之前德宏傣文翻译组全体成员已经熟读翻译稿和熟悉词汇背景,翻译中分发的文本也已经进行过初步翻译,为确保翻译审定质量打下了良好基础。在翻译环节,由翻译组全体成员公推一位组员诵读词条,即读文。其余成员对照自己手中文本词条认真检查对比词条是否有别,即证文。诵读员的文本和其余成员的读文统一,才可以进行下一步程序。进入分析原文环节,组长解释原词条和初译,其余成员根据自己提前了解查阅的相关资料补充含义。如果对词条的含义理解有异,则需要现场通过网络资源、相关书籍和词典查证词条来源和例子,联系上下文义理解词条含义,并咨询词条收集人员(编辑出版组)的含义解释,直至含义完整、准确,全员无异议才通过。进入到转换环节,根据完整含义进行翻译,即现场口译方式。现场口译中会出现逻辑混乱和用词不当现象,需要全组成员共同纠正调整语序,甄选书面规范用词,写入文本变成笔译,这就是重组环节。规范重组后的译词,在现场翻译中,关照到成员对译场环境的适应度和不同精神注意大理大学学报总第 91 期社会科学70力,还需进行诵读笔译内容,保证全部成员文本上书写的内容无错漏才能进行下一个词条的翻译。而现场笔译词条可能存在用词不够文雅、不切近傣语文书面语风格等问题,为了追求更好的译文,让译词得以更好地根植于傣文环境里,往往还需要再次征求组员有没有更好的译词。若某位成员在翻译后期有了更好的想法,就可以在适时提出来进行修改,即是润文程序。这就是每一个词条的具体翻译都要经过的 8 个小程序。在词条翻译经过 8 个程序之后,还需要诵读全文,根据原词条对照新译词条的诵读顺序,所有成员逐词对照,即全篇的“读文”和“证文”。译稿纸质版样本最后一次对校后,清样由翻译组长组织专家签字收回。组长在充分咨询成员后组织翻译成员填写 项目调查表,之后翻译组长填写 审定意见表,用来了解翻译专家对此次民族语文新词术语翻译的满意度评价、作用评价、意见评价和质量评价,同时也是通过书面形式保证指导思想和翻译审定原则得到贯彻落实。最后对比各个翻译稿,从标点符号到书写字迹等方面甄选

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开