[基金项目]云南省教育厅科学研究项目(2023J0568)[收稿日期]2022-09-30[修回日期]2023-03-08[第一作者简介]焦娇,讲师,主要从事中医翻译研究。一、中医药典籍及《滇南本草》翻译研究现状(一)中医药典籍翻译研究中医药典籍翻译研究如今受到学界越来越多的重视,其背后原因大致有三点。首先,中医药文化“走向世界”的步伐日益加快。2021年6月,《中医药文化传播行动实施方案(2021—2025年)》发布,明确了中医药传播的重点任务,强调了中医药对中华文化传承发展的作用以及中医药作为中华文明瑰宝和钥匙的意义。中医药典籍是中医药知识与文化对外传播的主要媒介之一,深入挖掘典籍精髓、科学研究典籍翻译具有重要的现实意义。其次,生存与健康是永恒的主题。中医药典籍记录了中国历代医家的诊疗经验、防病治病的精湛医术和本草方药的研究成果,其终极目标在于维护人类的生存与健康。当前,全球传染病疫情形势严峻,翻译并推广中医药典籍可以帮助世界从中华文化的视角审视人类生命的奥秘〔1〕。最后,中医药古籍是中医药学之根柢。中医药典籍伴随中医药理论的形成、发展、完善、成熟和革新,在每一个历史阶段,都占据着重要的学术地位〔2〕,其学术价值和文化内涵是任何现代著作都不可替代的。中国著名医史研究者王吉民大声疾呼:“考吾国经史子各书,大都已有译作。独关人类消长之医书,尚不多见,同志中有欲振兴中医,发扬国粹者,盍秉生花之笔,选重要之书,亟为移译,以供西方学者之研究,而促世界医学之进步,是亦吾辈应负之责任。”〔3〕1736年,《中华帝国全志》英译本作为第一部中医药典籍翻译著作诞生,自此中医药典籍翻译已经走过了200余年的发展历程,经历了一系列转变:翻译主体由外国传教士和汉学家逐渐转变为中方学者为主、西方学者为辅;翻译形式由节译、编译逐渐转变为全译为主;翻译目的由普及介绍逐渐转变为全面再现典籍医学内涵和文化价值〔4〕。中医药典籍翻译数量如今已达60余部,然而中医药典籍翻译研究主要集中在《黄帝内经》《伤寒论》《难经》《本草纲目》《金匮要略》等著作,研究对象亟待进一步挖掘。尤其在强调文化多样性的今天,更需要针对一些既能反映地方历史与特色、又能丰富中医药文化精髓的中医药典籍开展翻译研究,扩大研究视野与格局。(二)《滇南本草》及其研究现状《滇南本草》自1436年问世以来,就凭借其时《滇南本草》夸张辞格英译探析焦娇,周叶函(云南中医药大学外语部,昆明650500)[摘要...