一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁书OverseasEnglish海外英语第4期(2023年2月下)科技英语中被动语态的翻译策略研究黄思雨(河南开放大学人文与设计学院,河南郑州450046)摘要:科技英语翻译对不同国家的科技交流,以及社会的发展进步起到了巨大的推动作用。与普通英语文本相比,科技英语具有简练、客观、准确等鲜明特点,而这些特点也决定了科技英语中被动语态的大量使用。被动语态在英汉两种语言中存在不小的使用差异,因此译者在处理科技英语中被动语态的汉译时,不可拘泥于原文,要在深入分析理解原文的基础上,灵活运用多种翻译方法,根据具体情况将其译为汉语中的被动句、一般的主动句、判断句或无主句。关键词:科技英语;被动语态;翻译策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0030-031引言相对于汉语来说,英语中被动语态的使用频率要高很多,而在科技英语中,这一特征更为显著,来自英国利兹大学的JohnSwales曾做过统计,发现科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态[1]。被动语态是对事物客观状态和过程的陈述,表述更加间接、客观,不带个人感情色彩,而科技英语描述的往往是客观的事物、现象、过程或科学知识,因此更多地使用被动语态[2]。同时,被动语态强调受事者,将其置于句首可以达到强调的目的,此外,被动语态能够很好地衔接上句,使文章结构更加紧凑和连贯[3]。汉语中并不大量使用被动语态,因此在翻译科技英语中的被动语态时,不能简单地将其全部译为被动语态,而要根据汉语的使用习惯,用规范化的汉语表达方式忠实而恰当地反映出原作语言的真实含义[4]。2被动语态在英汉两种语言中的对比分析为了更好地将科技英语中的被动语态翻译成汉语,首先需要了解被动语态在英汉两种语言中使用的差异。根据《现代汉语词典》的有关释义:【被动式】说明主语所表示的人或事物是被动者的语法格式。汉语的被动式有时没有形式上的标志,如:“他选上了”。有时在动词前边加助词“被”,如:“反动统治被推翻了”。有时在动词前边加介词“被”,引进主动者,如:“敌人被我们歼灭了”[5]。由此定义可以得知,汉语中被动语态并不仅仅等同于狭义的“被”字句,可根据有无被动标记分为有标记被动和无标记被动。另外,汉语中的被动标记除了“被”字外,与“被”意义相同或相似的“叫”“让”“挨”“给”“受”“给予”“加以”“为”“为……所”“被……所”“把”“遭”等助词也可以...