分享
科技英语中被动语态的翻译策略研究_黄思雨.pdf
下载文档

ID:2528795

大小:1.64MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-07-04

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
科技 英语 被动 语态 翻译 策略 研究 黄思雨
一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)科技英语中被动语态的翻译策略研究黄思雨(河南开放大学 人文与设计学院,河南 郑州 450046)摘要:科技英语翻译对不同国家的科技交流,以及社会的发展进步起到了巨大的推动作用。与普通英语文本相比,科技英语具有简练、客观、准确等鲜明特点,而这些特点也决定了科技英语中被动语态的大量使用。被动语态在英汉两种语言中存在不小的使用差异,因此译者在处理科技英语中被动语态的汉译时,不可拘泥于原文,要在深入分析理解原文的基础上,灵活运用多种翻译方法,根据具体情况将其译为汉语中的被动句、一般的主动句、判断句或无主句。关键词:科技英语;被动语态;翻译策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0030-031 引言相对于汉语来说,英语中被动语态的使用频率要高很多,而在科技英语中,这一特征更为显著,来自英国利兹大学的John Swales曾做过统计,发现科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态1。被动语态是对事物客观状态和过程的陈述,表述更加间接、客观,不带个人感情色彩,而科技英语描述的往往是客观的事物、现象、过程或科学知识,因此更多地使用被动语态2。同时,被动语态强调受事者,将其置于句首可以达到强调的目的,此外,被动语态能够很好地衔接上句,使文章结构更加紧凑和连贯3。汉语中并不大量使用被动语态,因此在翻译科技英语中的被动语态时,不能简单地将其全部译为被动语态,而要根据汉语的使用习惯,用规范化的汉语表达方式忠实而恰当地反映出原作语言的真实含义4。2 被动语态在英汉两种语言中的对比分析为了更好地将科技英语中的被动语态翻译成汉语,首先需要了解被动语态在英汉两种语言中使用的差异。根据 现代汉语词典 的有关释义:【被动式】说明主语所表示的人或事物是被动者的语法格式。汉语的被动式有时没有形式上的标志,如:“他选上了”。有时在动词前边加助词“被”,如:“反动统治被推翻了”。有时在动词前边加介词“被”,引进主动者,如:“敌人被我们歼灭了”5。由此定义可以得知,汉语中被动语态并不仅仅等同于狭义的“被”字句,可根据有无被动标记分为有标记被动和无标记被动。另外,汉语中的被动标记除了“被”字外,与“被”意义相同或相似的“叫”“让”“挨”“给”“受”“给予”“加以”“为”“为所”“被所”“把”“遭”等助词也可以表示被动意义。而英语中的被动语态就相对简单很多,是通过“be动词”或“get”加上过去分词组合而成。而导致被动语态在英汉两种语言中使用频率显著差异的主要原因有以下几点。首先,英语中的及物动词几乎都可用于被动语态,这比汉语中被动标记词通常可以搭配的动词范围要大得多6;其次,英文的被动语态没有明显的色彩意义,多表达中性含义,而在汉语中,被动语态(尤其是“被”字句)通常传达的是否定或负面的含义,这种负面的色彩意义可以从施事者或受事者的角度表现出来,随着汉语语言的发展,以及受到西方语言的影响,现在有些“被”字句也可以表示中性或褒义的意义,但是依然以表示否定或负面的感情色彩为主7;最后,英语有过多使用被动语态的趋向,尤其是正式英语文体中,而汉语则通常避免过多地使用被动语态8。在不需要说出施事者、不愿说出施事者、无法说出施事者或是为了便于连贯上下文等情况下,英语有使用被动语态的趋向9。由于被动语态在英汉两种语言中使用方法、频率及含义上的差异,在处理科技英语中被动语态的汉译时,一定要避免全部直译为被动句,这样不仅译文生硬,翻译腔过重,还不符合汉语的表达习惯,应该具体情况具体分析,灵活地译为汉语中的被动语态或主动语态。3 科技英语中被动语态的翻译策略3.1 译为汉语中的被动语态当英文中被动语态是为了强调受事者、动作或者过程,或者没有提及施事者是谁,或者为了突出重点,使上下文更为连贯时,可将其翻译为汉语中的被动语态结构,又根据有无被动标记词分为以下两种情况:收稿日期:2022-01-12修回日期:2022-01-27作者简介:黄思雨(1995),女,河南长垣人,助教,硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081230一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)3.1.1 译为有标记的被动句汉语中除了最明显的“被”之外,“叫”“让”“挨”“给”“受”“给予”“加以”“为”“为所”“被所”“把”“遭”等也可作为被动标记词。一般而言,若英语被动语态是为了强调受事者或者动作本身,特别是当该动作表达的是负面或否定的含义时,可直译为汉语中的有标记被动。如:1)原文:Specifically,he stated that,if the secondpilot is replaced by someone at a ground station,securityrisk is impacted greatly.译文:他特意指出,如果第二个飞行员被地面站的人员替换,安全风险将受到很大影响。该句中含有两个被动结构,其中第一个被动结构“is replaced”强调“被替换”的动作,而第二个被动结构“is impacted”则暗含了消极的含义,因此都被译为汉语中有标记的被动句,是恰当可行的。2)原文:The feeble light from this embryonic galaxy,was magnified and stretched out by the intense gravity of a much closer group of galaxies.译文:这个星系尚处于萌芽阶段,它发出的微弱光线被一个距离更近的星系群的强大引力放大和拉伸。该句想要表达的重点在于阐述受事者及其承受的动作本身,即星系发出的光线受到放大和拉伸,可以翻译为汉语中带有标记词的被动句。3.1.2 译为无标记的被动句无标记的被动句指的是句子中没有被动标记词,以主动形式表达被动的含义,它的基本组成形式是“受事者+动词”,如上文中 现代汉语词典 提到的例子“他选上了”,实际表达含义不是“他选”,而是“他被选”。当英语被动句中没有提及施事者或者根本不存在施事者,并且该动作在汉语中可以以主动形式表达被动含义时,可以翻译为汉语中的无标记被动。如:1)原文:The EF is directly exposed to space,and itis a unique facility among ISS laboratories because it enables long-term experiments in open space as well asEarth and astronomical observations.译文:舱外设施(EF)直接暴露在太空中,因其有助于完成长期舱外太空实验以及进行地球和其他天文观测,所以在诸多国际空间站实验室当中,该设施别具一格。该句使用的被动语态不存在施事者,同时,它表达的动作在翻译成汉语后,可以以主动形态表达被动含义,“舱外设施(EF)直接(被)暴露”,括号中的“被”字去掉,依然表达的是被动的含义。这样将英语被动语态处理成汉语中无标记的被动句,原句受事者依然是句子主语,突出了动作,还符合汉语的表达习惯。2)原文:The use of nightlight data by weather forecasters is growing as the VIIRS(visible infrared imagingradiometer)instrument can be used to see clouds at nightwhen they are lit by moonlight and lightning.译文:天气预报员越来越频繁地使用夜光数据,因为可见光红外成像辐射仪(VIIRS)可以用来观测夜间被月光和闪电照亮的云层。该句中,被动语态没有提及施事者,只有受事者以及它所承受的动作,并且该动作在翻译成汉语后是可以以主动形态表达被动含义的,“可以用来”和“可以被用来”两种表达都不会影响读者的理解,如此将英语被动语态处理成汉语中无标记的被动句,使句子更加简洁明了,符合汉语使用习惯。3.2 译为汉语中的主动语态将英语被动语态译为汉语主动语态的情况较多,如果不是为了强调原句受事者或发生的动作,通常可考虑将其译为主动语态,根据句子结构不同,又可分为以下几种情况:3.2.1 译为一般的主动句当英语被动语态中有明显的受事者和施事者时,可将施事者作为主语,受事者作为宾语翻译为汉语中的主动语态;当原句中没有提及施事者,又不表达明显的否定含义时,可根据具体情况增译主语,或者添加泛指主语“人们”“我们”“有人”等译为主动句;有些英语被动语态后跟着作地点状语或方式状语的介词短语,可将介词后的名词作为主语,受事者作为宾语译为主动句10。如:1)原文:Its measurements of wind speed and direction over the ocean surface were used by agencies nationwide for weather and marine forecasting as well as formonitoring hurricanes and tropical cyclones.译文:全国各地的机构都使用其洋面风速和风向的测量数据,来进行天气和海洋预报,监测飓风和热带气旋。该例句中有明显的受事者和施事者,并且不是消极或否定意义的表达,在这种情况下,为了更加符合汉语表达习惯,可将施事者作为主语,受事者作为宾语翻译成汉语中的主动语态。2)原 文:Swift,skillful piloting kept this incidentfrom being a tragedy,as all engines were subsequently restarted,and the aircraft landed safely.译文:驾驶员随后重启所有引擎,使飞机安全着陆,反应迅速,操作娴熟,避免了一场悲剧。这句话虽然没有明确表明动作的施事者,但句子意思暗含了施事者是飞机驾驶员,汉译时增加“驾驶员”作为主语,可以更好地将句子各个部分串联起来。3)原文:Matter is transported in a circulatory sys31一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)tem.译文:循环系统输送物质10。本例中,被动结构后跟着作地点状语的介词短语,原句表达含义“物质是在循环系统中被输送的”,也就是“循环系统是用来输送物质的”,这样将介词后的名词短语译为句子的主语,受事者译为宾语,将原句译为汉语中的主动语态。3.2.2 译为无主句科技英语中较多地使用被动语态来阐述科学事实、过程和理论,当英语被动语态无法或者无须指明施事者,特别是表达观点、态度、要求和号召等情况时,可以将受事者作为宾语,翻译为汉语中的无主句。如:1)原文:Hubble is expected to continue operatingwell beyond 2020.译文:预计哈勃望远镜在 2020年之后还能良好运行。2)原 文:During its nine missions,over 22,000Earth images were taken.译文:在其执行的九次任务中,共拍摄了22000多张地球图像。以上两个例句中,例1表达作者观点,例2阐述拍摄情况,都没有指明施事者,也

此文档下载收益归作者所有

下载文档
猜你喜欢
你可能关注的文档
收起
展开