分享
鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状_熊辉.pdf
下载文档

ID:2527830

大小:1.07MB

页数:17页

格式:PDF

时间:2023-07-04

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
鲁迅 作品 英语 世界 翻译 传播 国内 研究 现状 熊辉
2023 年 5 月总第 207 期第 3 期成都大学学报(社会科学版)Journal of Chengdu University(Social Sciences)Serial No.207,No.3May.20231011926 年 7 月,台静农选编的关于鲁迅及其著作在上海开明书店出版,其中收录了景宋 1926 年 6 月 10 日定稿的文章鲁迅先生撰译书录,该文分“撰著”“翻译”“篆辑”和“校订”四个部分集中介绍了鲁迅的各类作品。其中翻译部分涉及桃色的云一个青年的梦 工人绥惠略夫 爱罗先珂童话集 小约翰 苦闷的象征和出了象牙之塔等 7 个翻译作品,对原作者、主要内容以及在中国的出版情况做了简要描述。值得注意的是,该文不但专辟一部分来介绍鲁迅翻译的作品,而且还在“撰著”部分涉及鲁迅作品的外译情况,比如在介绍呐喊小说集时写道:“其中的兔和猫有作者自己的日文译;阿 Q 正传有梁社乾氏的英文译,王希礼氏(B.A.Vassiliev)鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状*熊辉(四川大学 外国语学院,四川 成都 610065)摘 要:鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几个方面展开了讨论:将鲁迅作品在英语世界的翻译与传播作为鲁迅海外翻译传播研究的构成部分,从整体上对之加以甄别和梳理;对鲁迅作品的英语译本进行比较研究,分析其中的语言和文化意象的翻译策略;从文学翻译活动的角度观照鲁迅作品在英语世界的翻译和传播情况,分析其中的得失与价值;专门分析鲁迅作品在英语世界的传播,揭示出文化语境对鲁迅作品海外传播的影响。相较于鲁迅作品在国内的出版和研究而言,鲁迅作品的海外翻译和传播研究仍是一项有待拓展和深入的领域。关键词:鲁迅;英语世界;翻译文学;海外传播;文学接受中图分类号:I210;I210.93;I046 文献标识码:A 文章编号:1004-342(2023)03-100-17文艺论丛收稿日期:2022-10-20*基金项目:国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(19071949)”(项目编号:21&ZD258)。作者简介:熊辉(1976),男,四川大学外国语学院教授,博士生导师。102熊辉:鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状2023 年第 3 期的俄文译,敬隐渔氏的法文译。”在 1926 年6 月之前,鲁迅短篇小说的翻译实际上也只有以上列举的几个译本,这段话证明了作者学术统计的完整性和严谨性;更重要的是,它拉开了国内鲁迅作品外译研究的序幕,启示了鲁迅研究的崭新空间。经过近百年的演变和积淀,目前鲁迅作品的外译研究已经取得了丰硕的成果,总体而言主要涉及鲁迅作品译文研究,鲁迅作品在海外翻译的研究以及鲁迅作品在海外的传播和接受研究等几个方面的内容。一、鲁迅作品翻译传播的总体研究鲁迅作品在海外的翻译和传播经历了近一个世纪的曲折历程,学术界有很多成果专门针对此话题展开论述,从总体上分析鲁迅在国外的翻译、传播和接受状况。这类整体性研究不局限于英美文学领域,还涉及鲁迅在日本、苏俄以及其他亚欧国家的翻译传播情况。关于国外鲁迅研究资料的搜集和整理,我们首先不得不提及乐黛云主编的国外鲁迅研究论集(19601980)这本书。尽管该书只是对国外鲁迅研究论文的翻译和集合,但乐黛云写的序言却很好地归纳总结了国外 1960 年至 1980 年间鲁迅研究总体面貌的论文,是国外鲁迅研究进程中不容忽视的文献。在这篇序言中,乐黛云首先对 20 年间国外鲁迅研究的变化和新进展作了如下概括:“近二十年来,国外对于鲁迅的研究有了很大进展。如果说二十年前各国鲁迅研究的主要内容还止于对鲁迅思想、业缋和著作的复述、评介,那么近二十年来,重点已转移到把鲁迅作为一个有世界影响的思想家、革命家和艺术巨匠来进行认真的研究和剖析。特别在美国和日本,情况更其如此。”接着,乐黛云归纳了国外鲁迅研究的主要内容:第一,关于鲁迅思想的起点及其发展和转变的研究;第二,关于鲁迅继承东西方文化传统、在继承传统基础上的创新,以及鲁迅对世界文化宝库作出的独特贡献。与此相关的论题还涉及鲁迅的思想和艺术在哪些方面超越了他的前驱,他受到了哪些西方文化的影响,又受到了哪些中国传统文化的熏陶等;第三,关于鲁迅思想矛盾的分析;第四,对鲁迅作品艺术技巧的分析,有学者研究了鲁迅作品中的意象和象征、时间框架、叙述角度、视点转移、讽刺和写实模式以及性格反语、描述性反语等艺术技巧的实际运用。与此同时,国外鲁迅研究呈现出几种共同的特点:首先,国外鲁迅研究通常在广阔的背景下展开全方位的比较。其次,注重鲁迅作品内部的阶段性比较,不少研究注意从发展的角度对鲁迅的思想和艺术进行总的考察。第三,采用丰富多彩的文学批评方法来研究鲁迅的作品。20 世纪以来,西方各种文学思潮景宋:鲁迅先生撰译书录,关于鲁迅及其著作,上海:开明书店,1926 年,第 115 页。乐黛云编:国外鲁迅研究论集(19601980),北京:北京大学出版社,1981 年,前言第 1 页。乐黛云编:国外鲁迅研究论集(19601980),北京:北京大学出版社,1981 年,第 1-4 页。103成都大学学报(社会科学版)总第 207 期和流派为文学批评提供了新的思路和方法,国外鲁迅研究也积极将之用于研究实践,丰富了研究的视角,开辟了崭新而广阔的研究空间。在这本国外鲁迅研究论文集中,一共收录了 7 个国家的 19 篇论文,其中美国学者7 篇:哈雷特密尔斯的鲁迅:文学与革命从摩罗到马克思,龚文庠译;林毓生的鲁迅的复杂意识,尹慧珉译;薇娜舒衡哲的自愿面对历史的必然鲁迅、布莱希特和沙特,乐黛云译;李欧梵的一个作家的诞生关于鲁迅求学经历的笔记,盛宁译;帕特里克哈南的鲁迅小说的技巧,张隆溪译;威廉莱尔的故事的建筑师语言的巧匠,尹慧珉译;夏济安的鲁迅作品的黑暗面,乐黛云译。此外,还包括 5 篇日本学者的论文、2 篇苏联学者的论文、2 篇捷克学者的论文以及荷兰、澳大利亚和加拿大三个国家学者的论文各 1 篇。在20世纪80年代,国外鲁迅研究论集(19601980)是中国学术界集中展示国外鲁迅研究成果最集中的一次,对中国的鲁迅研究具有很强的启示意义。张杰是国内探讨鲁迅在海外翻译和研究的先行者,他从 20 世纪 70 年代开始鲁迅研究,积累了相关研究的丰富成果。张杰给学界留下深刻印象的是他关于国外鲁迅研究的整理,他先后在鲁迅研究月刊(鲁迅研究动态)和上海鲁迅研究等刊物上发表了关于日本、苏联、美国、英国等国家鲁迅研究的长文,是继戈宝权之后国内关于鲁迅作品在海外传播和接受研究的重要学者。2001 年 9 月,张杰将分析海外鲁迅研究的文章编辑成册,以鲁迅:域外的接近与接受为书名,在福建教育出版社出版。这本书收录的文章主要围绕鲁迅与国际友人的交往以及国外鲁迅研究展开,因此可以被视为鲁迅国际交往和海外传播的专著,在鲁迅海外传播研究的历史上是一部集大成之作。这本书由上下两编构成,上编专注于“接近”,主要是关于鲁迅与日本友人之间交往的文章;下编专注“接受”,主要是关于鲁迅在海外的研究情况的文章。鲁迅:域外的接近与接受这本书的上编收录了 41 篇文章,全是记录鲁迅与日本友人之间的交往事宜,下编收录了鲁迅在海外诸国传播情况的论文,主要包括:日本的鲁迅研究(19091936 年)美国的鲁迅研究 捷克的鲁迅研究 英国的鲁迅研究 德国的鲁迅著作翻译与研究 意大利的鲁迅著作翻译与研究 越南的鲁迅著作翻译与研究以及国外鲁迅研究情况补略。有论者评价说:“张杰这部书展示了 90 年代以前鲁迅在世界上传播的基本面貌,证实了鲁迅作为一名世界性作家的广泛影响。”以上论著有助于从整体上认识鲁迅在海外的翻译和传播现状,也有利于从对比的角度认清鲁迅作品在英语世界的翻译和传王家坪:鲁迅域外百年传播史(19092008),北京:北京大学出版社,2009 年,第 10 页。104熊辉:鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状2023 年第 3 期播之优势和不足,进一步廓清鲁迅作品在英语世界的翻译和传播现状。二、鲁迅作品译文研究鲁迅作品的译文研究主要是从翻译活动出发,分析译者在翻译过程中的文化选择或文体风格,以及不同译本之间对文化负载词和方言的翻译差异,探寻鲁迅作品翻译的策略和共同规律。单纯地针对鲁迅某部作品的翻译文本进行研究的成果不多,但祝福和药却是例外。有研究从翻译的适应性出发,选取杨宪益及其夫人戴乃迭(Gladys B.Tayler,19191999)共同翻译的鲁迅小说祝福译文为例,“以翻译适应选择论为理论指导,逐个解读译者如何在语言维、文化维、交际维三个方面做出科学合理的适应性选择转换”。中国文学对外翻译过程中,最难处理的就是那些饱含着丰富文化内涵的词汇和意象,因为中西方文化的差异决定了人们在翻译中很难找到恰当的可以对等传递情思的词汇。因此,有人以杨宪益夫妇翻译的 祝福为例,探讨英语文化负载词的翻译方法,“采用语义翻译、交际翻译、源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标”。同样是对文化负载词翻译的讨论,同样是以杨宪益夫妇翻译的祝福为例,有研究从纽马克的交际翻译和语义翻译理论出发,认为要更好地将中国文学翻译介绍到国外,“译者应首先更好、更深地了解中国文化,然后根据译者的分析和理解选取最合适的翻译方法来再现文化负载词的内涵”;否则,译文就会因为文化的缺失而无法传递原文的精神意蕴。除杨宪益夫妇的翻译外,美国人莱尔(William A.Lyell,19302005)的译本也被单独研究过:有研究以莱尔的英译本药为例,分析译者在翻译过程中的再创造情况,认为:“译文通过删除、转换和增加三种方式对原文的评价意义进行了再创造。在对原文评价资源的删除中,译文的评价意义有所丢失;在评价资源的转换中,译者进行跨类转换,将原文的评价资源均转换为情感资源,更侧重描述人物情感;通过增加评价资源,译者对文学作品的人物和主题进行符合目标语受众阅读习惯的描述,降低目标语读者的阅读障碍”。翻译过程中的“再创造”行为在译介学中常苏培丹:杨宪益夫妇的翻译适应与选择以鲁迅小说祝福英译本为例,海外英语2019 年第8 期,第 63-65 页。李佳:汉英文化负载词翻译策略探讨以鲁迅小说祝福的英译文为例,北京第二外国语学院学报2007 年第 4 期,第 21-24,11 页。高华雪:基于纽马克交际翻译和语义翻译理论浅析文化负载词翻译策略以鲁迅祝福英译本为例,厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集,2016 年 12 月 14 日,第 124-132 页。战丽莉、张嘉玮:文学作品翻译中评价意义的再创造以鲁迅药及莱尔英译本为例,外语教育研究2021 年第 4 期,第 68-75 页。105成都大学学报(社会科学版)总第 207 期被称为“创造性叛逆”,它多指译者为了译文在目标语环境中能得到更加广泛的传播而采取的“归化”式翻译策略,有时候甚至还会为了顾及译文读者的感受而出现有意识的误译行为。由于杨宪益夫妇的鲁迅翻译可谓中国人与英国人合作翻译的典范,它与单纯的中国译者或外国译者翻译的文本存在很大的不同,因此很多研究者将杨宪益夫妇的译本与外国人的译本进行对比,分析其中文化负载词的翻译策略。1990 年,莱尔翻译的狂人日记及其他小说 (Diary of a Madman and Other Stories)在夏威夷大学出版社出版,其中收录了阿 Q 正传。有人从文化翻译的角度出发,将其与杨宪益夫妇翻译的阿 Q 正传加以比较,认为二者较多地采用了异化的翻译方法来处理鲁迅作品中负载着文化因素的词语,因而“主张采用异化为主、归化为辅的方法来翻译文化负载词”。也有研究以杨宪益夫妇和莱尔翻译的阿 Q 正传和风波为例,去探讨鲁迅作品中“隐喻”词汇的翻译和文化的传递,“通过对鲁迅文章的两个英文译本中部分隐喻的翻译对比,意在分析对比中英翻译者在翻译过程中各自母语模因对

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开