2023年5月总第207期第3期成都大学学报(社会科学版)JournalofChengduUniversity(SocialSciences)SerialNo.207,No.3May.20231011926年7月,台静农选编的《关于鲁迅及其著作》在上海开明书店出版,其中收录了景宋1926年6月10日定稿的文章《鲁迅先生撰译书录》,该文分“撰著”“翻译”“篆辑”和“校订”四个部分集中介绍了鲁迅的各类作品。其中翻译部分涉及《桃色的云》《一个青年的梦》《工人绥惠略夫》《爱罗先珂童话集》《小约翰》《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》等7个翻译作品,对原作者、主要内容以及在中国的出版情况做了简要描述。值得注意的是,该文不但专辟一部分来介绍鲁迅翻译的作品,而且还在“撰著”部分涉及鲁迅作品的外译情况,比如在介绍《呐喊》小说集时写道:“其中的《兔和猫》有作者自己的日文译;《阿Q正传》有梁社乾氏的英文译,王希礼氏(B.A.Vassiliev)鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状*熊辉(四川大学外国语学院,四川成都610065)摘要:鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几个方面展开了讨论:将鲁迅作品在英语世界的翻译与传播作为鲁迅海外翻译传播研究的构成部分,从整体上对之加以甄别和梳理;对鲁迅作品的英语译本进行比较研究,分析其中的语言和文化意象的翻译策略;从文学翻译活动的角度观照鲁迅作品在英语世界的翻译和传播情况,分析其中的得失与价值;专门分析鲁迅作品在英语世界的传播,揭示出文化语境对鲁迅作品海外传播的影响。相较于鲁迅作品在国内的出版和研究而言,鲁迅作品的海外翻译和传播研究仍是一项有待拓展和深入的领域。关键词:鲁迅;英语世界;翻译文学;海外传播;文学接受中图分类号:I210;I210.93;I046文献标识码:A文章编号:1004-342(2023)03-100-17·文艺论丛·收稿日期:2022-10-20*基金项目:国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(1907—1949)”(项目编号:21&ZD258)。作者简介:熊辉(1976—),男,四川大学外国语学院教授,博士生导师。102熊辉:鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状2023年第3期的俄文译,敬隐渔氏的法文译。”①在1926年6月之前,鲁迅短篇小说的翻译实际上也只有以上列举的几个译本,这段话证明了作者学术统...