分享
跨文化交际视域下汉日英礼貌用语的对比分析_华依莎.pdf
下载文档

ID:2527534

大小:206.16KB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-07-04

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
文化 交际 视域 下汉日英 礼貌 用语 对比 分析 华依莎
2023年第22卷 第3期产业与科技论坛2023(22)3Industrial&Science Tribune跨文化交际视域下汉日英礼貌用语的对比分析华依莎【内容摘要】在跨文化交际中,礼貌用语至关重要。由于礼貌用语存在着文化和表达方式的差异,因此本文旨在对汉日英三种语言的礼貌用语进行对比分析,阐述三种语言的文化背景和语用差异,分析其产生的原因并提出交际策略,以期实现跨文化交际的有效沟通。【关键词】跨文化交际;汉日英礼貌用语;对比分析【基金项目】本文为 2021 年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“跨文化交际视域下汉日英礼貌用语研究”(编号:2021KY0840)成果。【作者单位】华依莎,广西科技师范学院外国语学院语言作为一种交际工具,和文化有着相辅相成的关系。不同民族有着不同文化,对礼貌的理解和侧重也各有不同。全世界使用人口最多的语言是汉语,而英语和日语又分别是我国的第一和第二大外语,因此将汉日英三种语言中的礼貌用语进行对比研究,能够为语言使用者排除文化干扰,实现求同存异,尽可能减少文化冲突。在跨文化交际中,礼貌用语作为跨文化交际中的重要组成部分,直接影响着沟通交际的顺利进行。在 20 世纪,东西方的语言学者们分别对礼貌原则和礼貌用语进行了大量系统的研究。然而少有学者通过全面对比汉日英语言的礼貌用语及其使用范畴,分析其异同点及产生的文化根源。因此,本文通过对汉日英三种语言常用的礼貌用语进行分析比较,阐明三种语言背后的文化根源,总结语用规律并提出相应的交际策略,以期引起语言使用者的注意,为跨文化交际的有效沟通尽绵薄之力。一、汉日英礼貌用语的礼貌原则对比汉、日、英三方语言学者对礼貌的普遍定义是指在人际交往中通过语言和动作对交往对象表示出的恭敬、赞誉和谦虚等方面的情感。早在 1978 年,西方学者 P Brown 和 SLevinson 就提出了“面子”理论,即社会交际过程中,人们的行为受“面子”约束,每个人都渴望树立良好的社会形象。为了这一目的,需要采取相应的礼貌策略(有积极的也有消极的)。紧接着,英国的语言学家 Leech1 在 Grice 的合作原则基础上进一步提出了礼貌原则(Politeness Principle)的理念。该理念分别包括得体准则(减少他人付出的代价并增大给他人带来的益处)、慷慨准则(减少给自己带来的益处并增大自己付出的代价)、赞扬准则(减少对他人的批评并增强对他人的赞扬)、谦虚准则(减少对自己的标榜并夸大对自己的批评)、一致准则(减少分歧、求同存异)、同情准则(对他人共情、感同身受)共六项。各国的文化偶有相似却也不尽相同,因此,中国学者顾曰国2 在 Leech 礼貌原则的基础上也提出符合中国国情的礼貌原则:贬己尊人准则(通过贬低自己来抬高他人);称呼准则(上下有别、长幼有序);文雅准则(委婉描述);德、言、行准则(减少他人付出的代价并增大给他人带来的益处)以及求同准则(先礼后兵、先褒后贬)共五项。中日两国自古以来交往密切,日本深受中国儒家文化的影响,因此笔者认为,日本同样适用顾曰国的五项礼貌原则。其中,贬己尊人准则甚至成为日语的礼貌用语中最突出的特点之一。由此可见,汉日英三种语言在礼貌原则上既有共性也存深入研究年轻消费群体生活模式,以此构建现代纺织服装企业在生产、营销和品牌构建领域的新型机制。将原创纺织品纹样、手绘、扎蜡印染、传统花型、刺绣等结合,在面料、服装、地毯、家纺、软装等领域进行叠加运用。为传统纺织品的传承注入新的内涵和品质,开发更多民族特色新锐纺织产品,满足消费者体验和个性化需求。四、结语数字化的本质是以终端客户为驱动力,利用互联网新技术、大数据技术和人工智能等进行全面产业链数字化升级。通过数字化技术赋能纺织时尚产业创新创意设计水平提升,打造更多“中国好设计”和“中国好品牌”,进一步推动数字化设计技术与纺织时尚产业的深度融合。通过构建“需求+设计+服务”数字化创新设计生态平台、基于终端客户大数据进行纺织时尚需求挖掘、基于工业互联网的智能与协同工艺设计、促进国潮文化与国际时尚流行元素的融合,推动自主品牌升级与时尚品牌国际化。【参考文献】1 张洁 大数据驱动的纺织智能制造平台架构J 纺织学报,2017,10 2 綦孝文 中国传统文化元素在室内纺织品设计中的应用 J 包装工程,2017,9 3 陈常娟 3D 打印技术在纺织服装产品设计中的应用 J 上海纺织科技,2020,10 4 陈琪 服装定制平台消费者款式选择取向的测试与研究 J 毛纺科技,2020,6 5 崔萌 基于虚拟试衣技术的服装设计与开发J 毛纺科技,2020,7521产业与科技论坛2023年第22卷 第3期Industrial&Science Tribune2023(22)3在差异。例如英语国家的人喜欢坦率直接的表达方式,而中日两国的人偏向用迂回、委婉的方式进行表达。英语国家的人对中日两国的尊称敬语不太适应,而中日两国的人又对英语国家的称呼习惯无法接收。这些差异常常会造成跨文化交际的障碍,从而引起分歧和误会。二、汉日英礼貌用语的语用对比汉语属于汉藏语系,是一种“孤立语”。汉语的语序是SVO(主谓宾),如“我吃饭”。汉语的书面形式是汉字。日语属于阿尔泰语系,是一种“黏着语”。日语的语序是 SOV(主宾谓),如私“飯”。日语的书面形式分别包括平假名(来源于汉字的草书)、片假名(来源于汉字楷书的偏旁部首)和日式汉字(来源于中国汉字,多为繁体字,也有少数日本独创的汉字)。英语属于印欧语系,是一种“屈折语”。英语的语序和汉语一样,同样是 SVO(主谓宾),如“Im havinglunch”。英语的书面形式是字母文字。汉、日、英三种语言都将礼貌用语分为问候语、道歉语、致谢语、称呼语等内容。三种语言都有含义几乎相同的礼貌用语,如三种语言都可以通过谈论天气打开话题。但三种语言具有差异性。在问候语的使用中,英语国家讲究个人隐私,因此忌讳他人过多打听,简单一句“Hello!”或者“Hi!”就算打过招呼了。在道歉语的使用中,受“耻感文化”的影响,日本人普遍具有不愿意给别人添麻烦的心理,因此道歉语的使用频率上会高于汉语和英语国家的人士。在感谢语的使用上,英语国家的人使用“谢谢”(Thank you)的频率最高,哪怕是微不足道的小事他们也会称谢,几乎时时刻刻都在使用。但是在中国,“谢谢”往往较多地使用在非亲近关系的人身上,很少使用在亲属之间和熟人之间。如果面对亲近关系的人也经常使用“谢谢”,会让人觉得见外。日本的敬语体系非常丰富,日本人会根据不同语境选择不同的词语表达谢意。在称呼语的使用上,中日两国的礼貌用语中称呼语均有系统的分类,并且中日两国的国民一般不习惯直呼其名。而英语国家的人并不介意直呼其名,甚至孙辈面对年长的爷爷奶奶也能直呼其名以示亲切。因此,汉语、日语、英语礼貌用语在语用上有着大同小异和大相径庭的用法,如表 1 所示。表 1汉语、日语、英语三种礼貌用语的差异比较礼貌用语汉语日语英语问候语早上好!晚上好!你好!天气真好呀!欢迎光临!再见!。天気。、。Good morning!Good evening!Hello!How are you!What a nice day!Welcome!See you tomorrow道歉语打扰了!抱歉对不起!。申訳Excuse meI am sorryForgive me致谢语谢谢!辛苦了!不,不用谢!。世話。疲様。、。Thank you!Never mind称呼语先生、女士姓+职业姓+职务(不能直呼其名)姓+/君姓+先生(“先生”具有老师、医生、律师的含义)职业+职务+(不能直呼其名)Mr/Miss+姓(可以直呼其名)三、汉日英礼貌用语的文化背景对比人类是一种社会型的群居动物。随着人类文明程度的日益加深,不同地区的人们形成其特有的语言行为模式。当人们在跨文化交际中感到“不自然”时,也就意味着产生了文化冲突。语言是文化的载体。虽说“礼多人不怪”,在不了解目的语文化背景和风俗习惯的前提下,可能会造成不礼貌、不友好的语用失误。汉日英三种语言的语用失误主要有文化差异、母语对目的语的负迁移等。这其中,文化差异的影响尤其重要。跨文化交际中最容易出现的是用词不恰当的现象。如受到夸赞时,英语国家的人都会坦然接受并向对方表示感谢。而中日两国的人民将谦虚视为美德,受到别人的夸赞时,中日两国的人民习惯先否定对方的夸赞,再对自己进行贬低,表示“哪里哪里,您过奖了!”“。”在不了解文化背景的前提下,中日两国人民的谦虚容易被英语国家的人误认为不真诚、不坦率,甚至看成自卑或者6212023年第22卷 第3期产业与科技论坛2023(22)3Industrial&Science Tribune是言不由衷的虚伪。与此相反,面对英语国家人民率直的应答方式,中日两国人民也会觉得对方不够谦虚。(一)中国的礼貌用语文化背景。中国有五千年的文化,自古以来是“礼仪之邦”,早在 礼记 中就有“夫礼者自卑而尊人”的文字记载。在“礼多人不怪”的理念下,中国拥有着丰富的礼貌用语(敬称、谦称、寒暄用语等)。这些礼貌用语的文化背景主要是传统儒家伦理文化的家长制和等级制,即上下有别、长幼有序、贵贱有分。中国人常自称为炎黄子孙,有“家”文化甚至有“天下一家”的理念。因此中国人在人际交往中常使用亲属称谓词,即便面对无血缘的人会使用类似“王爷爷”“张奶奶”“李叔叔”“赵阿姨”等称呼。在这样的文化背景下,中国社会的基本结构是由家庭组成,再由家庭汇聚成家族,最后由无数个家族组成中华民族共同体这个大家庭。因此,中国人民重视血缘、重视宗族的心态,催生出了集体主义至上的文化理念。此外,中国人的面子观,即俗称的“好面子”造就了谦称、委婉语等礼貌用语。同时,中国人深受儒家文化的深刻影响,推崇内敛、平和的中庸之道,又催生出了“以和为贵”的文化理念。(二)日本的礼貌用语文化背景。日本是中国一衣带水的邻邦,中日两国同属东亚汉字文化圈和东方儒家文化圈。在中国的隋唐时期,日本通过派出遣隋使和遣唐使大举学习中国的语言文字和先进文化,甚至一度达到“全力仿唐”的地步。因此,中日两国的文化有一定程度的相似性。受中国的儒家思想影响,日本的礼仪文化也非常著名,甚至形成了非常系统、完整、独立的敬语体系(尊敬语、自谦语、郑重语、美化语)。日本的敬语(礼貌用语)通过丰富的词汇和句型进行表达,具有强烈的客观性和郑重性。日本的礼貌用语的文化背景和中国类似,是儒家思想下的等级制度和集团意识。这样的理念已经在国民心中形成根深蒂固的习惯,哪怕日本在二战中战败,日本天皇通过发表“人间宣言”向日本国民否定了自己的“神格”,并且在制定的宪法中明确提出“一切国民在法律下平等”,都无法从根本上改变日本国民的社会意识。敬语(礼貌用语)被运用到上下级关系、亲子关系、师生关系、服务行业与顾客间的关系以及非亲近者等关系中,如“総理大臣殿”“客様”等。日本还深受“耻感文化”的影响,即日本国民具有不希望给人添麻烦的心理,根源在于日本人对外界评价、义礼、人情的看重。在这样的文化背景下,日本国民认为道歉是有礼貌的表现,如果给别人添麻烦或者带来不便就一定要道歉。同时,日本国民还有强烈的排外意识,日本社会的集体主义更多表现在地缘方面,即“内外有别”,本民族甚至本集团以外的人很难融入以及获得认同。因此日本的礼貌用语更多地表现为上下有序和内外有别。(三)英语国家的礼貌用语文化背景。英语国家从 16 世纪的“文艺复兴”运动开始就推崇个人主义、强调以人为中心、强调个人利益至高无上、提倡人人生而平等,竭力摆脱来自社会的束缚。因此英语国家的人民说话做事尽量突出自我,并且将谦虚等同于虚伪。明明自己能办好的事情,如果过于谦虚,反而容易被对方认为自己过于平庸不堪重任。英语国家的人善于赞美他人,也乐于接收他人的赞美。因此遇到他人的赞美,他们通常是迎合而不是否定。英语国家的人特别注重隐私权,诸如年龄、婚姻状态、工资收入等,他们不喜欢被别人打听,更不习惯将自己的隐私暴露在大庭广众之下。综上所述,说汉语、日语这样的东方国家的人民在语言表达上普遍具有含蓄、委婉、间接的特点

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开