温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
辅音
音译
中的
对应
不对
德语
秦川
第 12 卷 第 1 期2023 年 4 月文化与传播Culture CommunicationVol.12 No.1Apr.202356引言外来词产生的一个主要途径是音译,在音译现象中,借入语会利用本语言中相同或相近的语音将借出语词汇表示出来。就音段层面而言,取决于借出语的某辅音音位 X 在借入语中是否有相同的对应音位,通常会出现以下 3 种情形:1.一一对应:X 既存在于借出语内,也存在于借入语中,借入语直接将其表示为 X。2.无法对应:X 只存在于借出语内,不存在于借入语中,借入语将其表示为其他音位。3.可对应但不对应:X 既存在于借出语内,也存在于借入语中,借入语不直接将其表示为 X,而是表示为其他音位。第一种情形最为理想,其造成的音位对应是显而易见的。但存在于借出语内的音位不一定存在于借入语中,两个语言在辅音系统上的不对等势必会产生第二种情形。在通常情况下,借入语会将这些原本没有的音位转换为与之最接近的音位,这种接近既可以是音系特征上的,1也可以是语音数值上的,2但无论是何种层面上的接近,音变似乎都是一个不可避免的结果。由于音变的可预见性,过往的借词音系研究3921-949,41-12,51-67多着眼于上述第二种情形。然而,理论上还存在第三种对应可能。乍看上去,第三种情形是反直觉、反常理的,因为它明显违背了 Paradis、LaCharit 所指出的借词音系“保留原则”6763观点,即音段信息应最大程度地被保留。Peperkamp 也把此类看似毫无动机的借词音变称为“非必要改写”(unnecessary adaptations),尽管 Peperkamp 论述的焦点并非音段翻译学辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例秦川,王雨晴摘要:当某个语言的辅音被音译成另一语言时,理论上存在“一一对应”“无法对应”“可对应但不对应”3 种情形。“可对应但不对应”因违反常理和不可预见性,常被视为借词音系的一大谜题。通过收集整理 Duden Das Fremdwrterbuch(杜登外来语词典)、Duden Schlerduden Fremdwrterbuch(杜登学生外来语词典)两本德语词典中的英源音译词,结合优选论和区别特征理论解释德语英源词中的“可对应但不对应”现象后发现,该类不对应实质是英语音段顺应借入语(即德语)音系规则的结果,即使两种语言同时存在某一音位,音节结构和音位配列上的差异仍会导致音变,外来语音段被替换为音系特征上最接近的借入语音段。因此,解释借词音系的关键仍在借入语语法本身。关键词:音译词;德语;英语;优选论中图分类号:H315.9文献标识码:A收稿日期:2022-12-22基金项目:国家社科基金西部项目“汉语与越南语、泰语间的音译词声调互借机制实验研究”(18XYY024)作者简介:秦川,广西大学外国语学院讲师,博士,硕士生导师,研究方向:外国语言学、翻译学;王雨晴,广西大学外国语学院硕士研究生,研究方向:外国语言学。57翻译学秦川,王雨晴辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例对应。74类似的,Kang 把此类音变归入借词音系中令人费解的现象之一。82260也因为该情形的不可预见性,过往对其加以关注的研究甚少,但是,这一逻辑上可能的现象是真实存在的。本文以德语英源音译词为例进行说明,探讨英语辅音进入德语时发生的音变现象并揭示其成因。在此之前,我们需要简要了解英、德辅音系统。一、英语辅音系统取决于不同的划分标准,语音学家在英语辅音音位的数量上产生过分歧。Jones 指出英语有 25 个辅音音位9VII,全部为单辅音。Arnold、Gimson对包括 t、d 及辅音丛 tr、dr 在内的 26 个英语辅音进行了系统描述。108Roach 也将 t、d 纳入英语辅音系统,指出英语有 24 个辅音音位,但未计入 tr 和 dr。1162Cruttenden 对 Gimson 的英语语音体系进行了修订,明确提出英语有 24 个辅音,12149与 Roach 中的辅音系统大体一致。就美国英语而言,Orion 认为美国英语同样具备 24 个辅音。1347-80赵忠德、许曦明和杨成虎也提出,结构主义学派认为美、英、加等国的英语只有 24 个辅音,141121550这 24 个辅音包含在 Roach 提出的辅音系统中。因此,本文以该辅音系统为基准展开讨论,具体见表 1。二、德语辅音系统虽然德语、英语同属于日耳曼语系,但英语经过长时间的演变,拼写形式和其所代表的语音之间已形成复杂关系,而德语的读音规则与拼写关系比英语简单,音素与字母或字母组合绝大部分是对应的,可以说德语仍是一种拼音文字。1615,17由于德语的语音较为简单,因此单词一般不注音。18学者们在德语音系系统的构建方面很难达成一致,哪怕是相对稳定的辅音系统也是众说纷纭。张天麟从发音部位与发音方式入手各整理了 25个辅音音位,1945-46但这两个辅音系统涉及的音位并不等同。按照发音部位,他将双唇音 w、小舌音 以及声门音 h 纳入辅音系统;按照发音方式,他却将这 3 个音位排除在外,添加了摩擦音 和破擦音 pf、ts。这两种分类共同涉及的辅音音位有 22 个,分别为:b、d、g、p、t、k、m、n、l、r、f、v、s、z、j、x、t、d。李崇艺认为德语辅音系统包括 12 个成对的清浊辅音(p、b、t、d、k、g、f、v、s、z、j)、8 个其他辅音(m、n、r、l、h、x)以及 8 个复合辅音(pf、ts、t、kv、ks、t、p、nk)。207-9R 霍 贝 格 和U 霍贝格列出了 22 个德语辅音,全部为单辅音。2128Antonsen 与 O Brien、Fagan 同样按照发音方式和发音部位归纳了德语辅音,2271,2314不同的是,Antonsen 只承认 18 个德语辅音音位,全部为单辅音;O Brien、Fagan 认可 24 个德语辅音,未包括破擦音。整体而言,大多数学者(如张天麟、R霍贝格和 U霍贝格)认同德语辅音系统有 6 个破裂音、3 个鼻音及 1 个边音,在摩擦音、颤音的个数以及是否存在破擦音等其他辅音类别上未达成一致。鉴于 O Brien、Fagan 在耶鲁大学出版社出版的 German Phonetics and Phonology 是对德语语音与音系详细论述的著作,相对权威,因此本文以此书表 1英语辅音一览1162发音方式发音位置唇齿音双唇音齿间音齿龈音腭齿龈音(后齿龈音)硬腭音软腭音声门音破裂音p bt dk g摩擦音f v s z h塞擦音t d鼻音mn边音l通音wrj58翻译学秦川,王雨晴辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例为基准展开分析,具体见表 2。三、德语英源音译词辅音对应状况本研究语料来自 Duden Das Fremdwrterbuch(杜登外来语词典)24与 Duden Schlerduden Fremdwrterbuch(杜登学生外来语词典)25两本权威德语词典。根据同济大学德国学术中心的介绍,杜登词典“最初由康拉德杜登于 1880 年出版。每隔 45 年,杜登词典都会更新一次。本书的第一版德语正字法一直以来是德语的规范辞典,确立了德语的文法、拼写及使用规则,可谓德语的圣经”。该词典提供了词源信息,来自英文的词条会被标注“”,这也是判断英源词的标准。经过收集整理,可以归纳出德语英源词辅音的 3 种情况:“一一对应”“无法对应”“可对应但不对应”。需要注意的是,受辅音所处位置的影响,个别辅音的归类可能会有重叠。比如英语辅音 s,当其在德语词中处于辅音前或音节尾时,通常发 s,是“一一对应”的关系;当其在德语词中处于元音前,通常发 z,属于“可对应但不对应”。(一)一一对应当某音位同时存在于英、德语的辅音系统时,德语将其音译为与之对应的音位,这是德语音译辅音的第一种方式。涉及的辅音音位见表 3。因篇幅所限,每个音位只呈现一个例子。(二)无法对应正如前文所述,英、德语辅音系统并非完全一致。德语在音译某个本族语中不存在的音位时,表 2德语辅音一览2314双唇音唇齿音齿龈音后齿龈音硬腭音软腭音小舌音声门音破裂音p bt d k g鼻音mn颤音r摩擦音f vs z xh通音j边音l表 3一一对应辅音英语辅音英语词德语辅音德语英源音译词ppinboard pnbdppinboard pnbd 平板ttearoom tirum ttearoom tirum 茶室kkangarooing kruktangarooing kgru 袋鼠ffizz fzffizz fz 充气饮料fiche fi:fichefi 缩微胶片television tlvntelevision tlvn 电视hhiphp hhip hp 嘻哈mMackintosch mkntamMackintosch makint 苏格兰化学家nnegrospiritual nirosprtlnnegrospiritual nirosprtjl 黑人灵歌donkey dkdonkey dk 辅助泵llaser lezllaser lez 激光器rreggae re rreggae rge 雷鬼音jYankee jki jYankee jk 美国人b(音节首)biotech baotekbbiotech baotk 生物技术d(音节首)darts dartsddarts dats 飞镖g(音节首)gotcha tggotcha gt 彩弹球v(音节首)van vnvvan vn 有篷货车s(音节首 sk)(音节首 st)(音节首 sp)selfie slfscan sknstout statspeaker spiks(音节首 sk)(音节首 st)(音节首 sp)selfie slfi 自拍scannen sknn 扫描stout stat 烈性黑啤酒speaker spik 下议院议长、众议院议长zzorbing zrbzzorbing zb 太空球(一项户外运动)59翻译学秦川,王雨晴辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例从现有辅音中找一个最接近的替换项(比如把英语 w 音译为 v)是最可能的情况。但从表 4 可以看出,这不是唯一的可能,事实上,德语在音位系统中创造了这些音位(比如 w、)。这一现象看上去十分出乎意料,无论是基于语音抑或是基于音系对应的借词音系理论,都无法推测出这一结果。然而,这并不是德语借词所专有,Kenstowicz、Suchato 与 Hsieh 等学者也曾记录了类似现象,3937,267Hsieh 就指出,中国台湾地区所使用的闽南语中的日语借词里出现了闽南语不存在的声调。造成这一现象的机理至今仍不明朗,由于第二类辅音对应并非本文焦点,故本文不作赘述。现将“无法对应”关系涉及的辅音呈现在表 4。(三)可对应但不对应“可对应但不对应”这种情况比较特殊。明明一个辅音音位在英、德语辅音系统中都存在,也就是说德语在音译该音位时是有“偷懒”机会的,直接“一一对应”过来即可,但德语却舍弃最省力的音译方式,采用另一个音位来替换它。相关音位呈现见表 5。四、关于音段不对应的解释以上呈现的“可对应但不对应”现象看似让人疑惑,实则有迹可循。下文将其再分为 3 类,分别进行解释。(一)b、d、g、v 的音段不对应德语将处于音节尾的辅音 b、d、g、v 音译为 p、t、k、f,这一音段不对应实质上是英源词遵循德语语法的体现。德语有这样的尾音清化规则:“b 位于词尾及音节尾或其后没有元音时发清音 p,d 位于词尾或音节尾发清音 t,g 位于词尾及音节尾或其后没有元音时发清音 k,v 在德语词词尾读清音 f”。277-8;19例如“dieb”di:p、“mund”mnt、“tag”ta:k 和“brav”bra:f。由于上述 4 条规则都需要将音节尾的浊阻塞音转化为发音部位、方式相同的清辅音,属于同一类情况,O Brien、Fagan 将其形式化为以下规则:23115表 4无法对应辅音英语辅音英语词德语