第12卷第1期2023年4月文化与传播Culture&CommunicationVol.12No.1Apr.202356引言外来词产生的一个主要途径是音译,在音译现象中,借入语会利用本语言中相同或相近的语音将借出语词汇表示出来。就音段层面而言,取决于借出语的某辅音音位X在借入语中是否有相同的对应音位,通常会出现以下3种情形:1.一一对应:X既存在于借出语内,也存在于借入语中,借入语直接将其表示为X。2.无法对应:X只存在于借出语内,不存在于借入语中,借入语将其表示为其他音位。3.可对应但不对应:X既存在于借出语内,也存在于借入语中,借入语不直接将其表示为X,而是表示为其他音位。第一种情形最为理想,其造成的音位对应是显而易见的。但存在于借出语内的音位不一定存在于借入语中,两个语言在辅音系统上的不对等势必会产生第二种情形。在通常情况下,借入语会将这些原本没有的音位转换为与之最接近的音位,这种接近既可以是音系特征上的,[1]也可以是语音数值上的,[2]但无论是何种层面上的接近,音变似乎都是一个不可避免的结果。由于音变的可预见性,过往的借词音系研究[3]921-949,[4]1-12,[5]1-67多着眼于上述第二种情形。然而,理论上还存在第三种对应可能。乍看上去,第三种情形是反直觉、反常理的,因为它明显违背了Paradis、LaCharit所指出的借词音系“保留原则”[6]763观点,即音段信息应最大程度地被保留。Peperkamp也把此类看似毫无动机的借词音变称为“非必要改写”(unnecessaryadaptations),尽管Peperkamp论述的焦点并非音段翻译学辅音音译中的“可对应但不对应”之谜——以德语英源音译词为例秦川,王雨晴摘要:当某个语言的辅音被音译成另一语言时,理论上存在“一一对应”“无法对应”“可对应但不对应”3种情形。“可对应但不对应”因违反常理和不可预见性,常被视为借词音系的一大谜题。通过收集整理DudenDasFremdwörterbuch(《杜登外来语词典》)、DudenSchülerdudenFremdwörterbuch(《杜登学生外来语词典》)两本德语词典中的英源音译词,结合优选论和区别特征理论解释德语英源词中的“可对应但不对应”现象后发现,该类不对应实质是英语音段顺应借入语(即德语)音系规则的结果,即使两种语言同时存在某一音位,音节结构和音位配列上的差异仍会导致音变,外来语音段被替换为音系特征上最接近的借入语音段。因此,解释借词音系的关键仍在借入语语法本身。关键词:音译词;德语;英语;优选论中图分类号:H315.9文献标识码:A收稿日期:2022-12...