第12卷第1期2023年4月文化与传播Culture&CommunicationVol.12No.1Apr.202365引言《三字经》是中国重要的传统启蒙书籍,成书于宋代,学界普遍认为南宋学者王应麟(1223—1296)为其作者。该书取材堪称典范,内容包括中国传统文化的文学、历史、哲学、天文、地理、人伦义理、忠孝节义等,核心思想涵盖“仁”“义”“诚”“敬”“孝”,具有很强的教育意义,并以其丰富的思想内容和深厚的文化底蕴被誉为“袖里通鉴纲目”“千古一奇书”。学童背诵《三字经》的同时,不仅读书识字,而且了解基本常识、历史故事、儒家思想。《三字经》全文1145字,篇幅短小精悍,每3字一个分句,6字一个完整句,韵律朗朗上口,语言通俗易记,千百年来,与《百家姓》《千字文》并称为传统蒙学三大读物,合称“三百千”。《三字经》的海外译介传播开始较早,南宋末年传入日本,明朝时期(16世纪时)传入欧洲。明清之际,《三字经》是来华传教士的汉语学习教材。公元1581年,意大利传教士罗明坚(MicheleRuggieri,1543—1607)将其译为拉丁文并将译文寄回意大利,此后《三字经》又传到俄国和欧洲其他地区,译本主要有俄译本、英译本、德译本、法译本、葡译本等。随着中华文化“走出去”的倡议、海外汉学的兴起、世界各地孔子学院的文化推广,《三字经》的译介研究成果较为丰富,研究主要分为内部研究和外部研究两类。内部研究以译本研究为主,侧重从不同理论视角探讨和评析《三字经》的翻译策略、译本特点;外部研究主要考察《三字经》的对外翻译传播,从而探究中国文化的接受问题。总体来看,这些已有成果中对其他语种的译介史梳理不够详细,另外,微观上的译本研究,诸如译者主体、译本分析和译本效果解读也有待完善。《三字经》的德译本已有8本,译者身份多样。传播时间近200年,出版地横跨德国、瑞士、中国、日本。这样的时间与空间交织的译介传播应对其给予相应的学术关注。现有成果对这一语言领域翻译学《三字经》的百年德语译介研究刘明远,罗萍摘要:典籍译介是推动中国文化“走出去”,提升中国国际话语权和国际话语影响力的重要途径。我国蒙学经典之一《三字经》凝聚了中华民族几千年来的人生体悟和人伦关系准则,译介历史漫长,译本繁多,学术研究成果丰富。德语译作由德语为母语的译者自主自发译介,融合译者主体的研究、翻译、阐释、介绍、出版、传播等内容。宏观层面的德语译介传播史梳理和微观层面译本特色分析表明:百余年来,以《三字经》为代表的中国文...