文化创新比较研究语言文化第13期显化(explicitness/explicitation)作为翻译共性之一,一直受到学界的广泛关注。显化是指在翻译过程中,译者使译文的逻辑衔接及内容意义都较原文更加清晰明了,一些抽象或隐含的意义被更明确地表达出来。《诗经》作为中国文化的源头与宝库,自18世纪以来,各种英译本层出不穷。对《诗经》这些英译本的研究也非常多,但从显化角度对《诗经》英译本进行分析归纳的则较为少见。鉴于此,本文拟以1871年理雅各(JamesLegge,1815—1897)英译《诗经》为文本对象,采用克劳迪(Klaudy)显化方式的方法,从强制性显化、非强制性显化、语用性显化3个方面对理雅各译文中的显化处理手法进行归纳分析,从而探究显化在汉语典籍英译过程的应用及其影响因素。1文献回顾“显化”这一概念,也称明晰化、明朗化或明示,1958年法国学者维奈(Vinary)和达贝尔内(Darbelnet)首次提出,他们将显化定义为“把源文中暗含的,可通过上下文推断出来的隐含信息在译文中加以明示”。之后,奈达(Nide)和泰伯(Taber)提出了“合理冗余(legitimateredundancy)”这一概念,即指添加的信《诗经》英译显化研究———以理雅各1871年《诗经》译本为例柯少婷(湄洲湾职业技术学院,福建莆田351100)摘要:《诗经》是我国第一部诗歌总集。《诗经》的独特魅力也为世界其他民族所喜爱。自18世纪以来,《诗经》英译版本陆续出现,扩大了《诗经》的影响范围。其中,英国翻译家理雅各的《诗经》译本影响广泛、独具特色。在《诗经》英译的过程中,译者需要花费更多的笔墨去诠释与复原原文,才能够使目的语读者理解原作之意。该文以理雅各1871年《诗经》译本为例,以克劳迪显化方式为划分方法,从强制性显化、非强制性显化、语用性显化3个方面,研究显化在译文中的应用,以期对中国典籍英译中的“显化”现象有更加深入的认识和了解。关键词:显化;共性;《诗经》;理雅各;动因;文化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4110(2023)05(a)-0050-04AStudyonExplicitationintheEnglishTranslationofShiJing—TakingLegge's1871TheSheKingasanExampleKEShaoting(MeizhouwanVocationalTechnologyCollege,PutianFujian,351100,China)Abstract:ShijingisthefirstcollectionofpoetryinChina.Theuniquecharmofithasalsobeenlovedbyothernationsintheworld.Sincetheeighteenthcentury,theEnglishversionsofShiJinghaveappearedoneafteranother,ex-pandingtheinfluenceof...