温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
解析
文化背景
商务英语
信函
特点
翻译
技巧
赵婉彤
年第期说语言 作者简介赵婉彤,吉林师范大学硕士研究生,研究方向:英语笔译。解析跨文化背景下商务英语信函的特点及翻译技巧赵婉彤 摘要在经济全球化时代,国际贸易迎来了井喷式的发展。将跨文化意识融入国际商贸活动中,可以帮助贸易双方对商业信息的准确掌握,降低由于不同的文化传统而造成的误会和麻烦。其中,商务英语信函作为国际商务活动中的关键一环,其重要性日渐显现。因此,本文主要是从词汇、句法和语篇等方面分析跨文化背景下商务英语信函的特点,探讨商务英语信函的翻译技巧,旨在使商务英语信函在国际商务交流中的功能能够得到充分的发挥,从而促进国际贸易的发展。关键词跨文化商务英语信函翻译策略一、引言在经济全球化的大环境下,中国积极营造一个良好的商业环境,积极地面向国际市场。商务英语信函是一种在日常贸易活动中进行信息交流、处理业务往来、联系和沟通的信函。商务英语信函既是各国之间进行经贸、商业活动的重要手段,也是影响到国家间经济贸易合作的一个重要因素。商务英语信函是一种正式的公函,有着其他信件所没有的特征。商务英语信函的翻译不是简单的字面翻译,而是一种跨文化的沟通,一座连接中英双语的桥梁。本文从词汇、句法、语篇三个角度对商务英语信函特点进行分析,并对商务英语信函的翻译技巧进行研究,旨在使商务英语信函在国际商务交流中的功能能够得到充分的发挥,从而促进国际贸易的发展。跨文化是在具有两种及其以上不同文化背景的群体之间的交互作用。为了在一个相互联系和相互依存的世界中生活、工作和娱乐,作为一名译者,需要和各种文化的人们进行有效的交流。需要注意的是,我们的语言和非语言交流是如何被与我们的参照系不同的人理解的。因此,作为译者,掌握有关商务英语信函的写作技巧,成为有能力和自信的跨文化交际者十分重要。二、商务英语信函的特点(一)词汇特点 用词正式、严谨、准确。商务英语信函中的词语字斟句酌,措辞准确、严谨、清晰明了,一般不使用夸张、比喻、感叹等修辞方式,避免使用具有歧义的词语,以防造成争议。为了保证文体形式的正规、严谨和庄重,人们往往会选择一个意义比较单一的词汇来代替那些具有丰富意义的词汇。作为译者,应把源语准确无误地用目的语表达出来。商务英语中的专业术语数不胜数,有些词汇是我们平常所熟知的单词或词组,但放在商务英语或某一特定科目里就会产生特别的意义。例如,在通用英语中“”是“浮动”的意思,但是在商务英语中,它则是“使(公司)上市”。类似的词语还有这些:(策划),(盖印),(滞销品),(破了产的),(拖欠),(假冒伪劣),(妨碍、牵制),(定价过高),(论堆的廉价次品),(萧条),(渗透、打入市场),(垄断),(邮购),(分类账)等。所以,我们在与客户进行书信往来时,要想做到翻译准确,还要了解、掌握这些词汇的专业含义并熟练运用它们。多使用缩略词。商务英语信函简明、精炼,而缩略语短小简便。所以,在商业信件中,缩略语的使用尤为频繁。在商业沟通中,为了节省时间和精力,其常用的缩写形式也越来越多,越来越为业界所熟知。例如:(授权书),(共同海损),(余款),(立方),(公吨),(包装),(英尺),(赵婉彤解析跨文化背景下商务英语信函的特点及翻译技巧 最少起订量),(每箱个数)等。外贸信函中经常使用缩写,熟知它们能够提高译者的业务工作能力和效率。多使用古体词作为一种正式文书,商务英语信函中常使用英语中不常见的古体词汇,如经常使用 ,作为词根,并添加一个或多个介词。例如:(此中),(以此方式),(在上文),(此后,后来),(与此),(凭 由,由 此),(其 中,有 关 的)等。这种形式的词汇展示出商务英语正式的文体特征,其构成和运用具有灵活性、简洁、凝炼、内涵丰富、表述准确等特点。(二)句式特点多使用被动语态。由于被动语态的非人格化,它可以实现客观的叙述、严密的逻辑推理,从而避免了读者的主观臆想。在商务英语中,使用被动语态可以使商业信息更加丰富、客观、降低主观色彩、增强其可信度。所以,被动语态的运用更符合商务英语的严肃和端庄。()译文:在收到贵方的具体询盘后,我方会立刻发送价格清单及付款条件。解析:句子中使用了被动语态(),强调行为接受方,客观地描述和说明相关的事情。多使用倒装句。倒装是指在句子中强调某些重要的信息,把它置于句首或其他关键的地方。()译文:随函附上我们公司的电脑配件购货单。解析:句子中将“”前置,突出了附上的内容(电脑配件购货单)。多使用肯定句。(),(),译文:目前我方手机配件库存太少,无法在规定时间内发货。对此我们深表歉意,希望贵方能够谅解。解析:例()中使用肯定句,例()中使用否定句,商务英语信函多用肯定句委婉表达诉求,否定句中“”有时会生硬,让人感觉态度不好,所以例()效果更佳。(三)语篇特点在商务信函中,除了要秉持合作原则之外,还应注重礼貌原则。在言语中要有礼貌地表达,以维护彼此的尊严,这是一个实现信息交流的重要前提和基础。因此,在商务英语信函中,套话出现的频率非常高。表示感谢的套语。()译文:对贵方之盛情,深表感激。()译文:如承惠寄样品,那么不胜感激。表示歉意的套语。()译文:对于在使用过程中给您带来的麻烦和不便,我们向所有忠实用户表示歉意。(),译文:最后,我们真诚地为我们的错误道歉,并希望在未来继续得到大家的支持和爱护。表示想得到对方回函时的套语。()译文:静候佳音。()译文:期待贵方尽早答复。表示随信寄上某物时的套语。()赵婉彤解析跨文化背景下商务英语信函的特点及翻译技巧译文:随函附上简历一份。()译文:随函附上我方近三个月的皮鞋购货单。三、商务英语信函的翻译技巧以下主要从语义信息对等、风格信息对等、文化信息对等三个方面对商务英语信函的翻译技巧进行分析。(一)语义信息对等在翻译过程中,原文的语义信息与译文语义信息是一致的,能够正确表现出原文的真实情况。包含三个层面:专业术语。()()译文:海运货物时,水渍险是必不可少的。解析:例()中 的“()”,就不能翻译成“带有特殊标准”,否则会造成商务合同上的笑话,应翻译为“水渍险”或“单独海损赔偿”。所以,在商务英语信函的翻译中,一定要严格、精确。事实细节。确保事实细节严格准确,切忌出错,一旦出错,就会产生无谓的误会,影响双方之间友好贸易往来,失去多年的老客户。如商务信函中出现的日期、数字、金币、规格、型号、入库、出库等,一定要翻译准确,这些关系着贸易合作双方的直接经济利益。语言文字。一般性的陈述应使用适当的措辞和流畅的文字。商务英语信函讲究务实性,语言要精确得体,行文要易懂。作为译者,我们在翻译的过程中要注意到中文和英文之间的差异,确保其翻译的措辞精确,不能使用含义模糊的词语;专业的写作要行文流畅,不要过于冗长和拖沓。(二)风格信息对等商业信件的翻译,除了要表达出正确的含义、流畅的文字外,还必须在措辞上与公函的风格相适应,才能充分反映出商业信件的风格和职业水平。在商务信件的翻译过程中,有些表示感谢、道歉的信函或默认的、固定的商务信函,应遵循译文的习惯,尽可能地保持原文的风格,恰当地重现原文的风格。(三)文化信息对等在商务信函的翻译中,必须遵守原文文化信息和译文文化信息对等、原文读者和译文读者的反应对等的原则。上述语义信息的对等和风格信息的对等是其根本需求,而文化信息对等就是以这种方式实现的。倘若与文化信息的对等发生了矛盾与冲突,那么,在语义和风格信息对等之前,就必须要有文化上的对等,这样才能让读者的反映和译者的反映对等。结语本文从词汇、句法、语篇三个角度作为切入点,对商务英语信函特点进行了分析,并对商务英语信函的翻译技巧进行了研究。商务英语信函的翻译不仅仅是简单地将英语转变成汉语或是将汉语转换成英语,事实上,它是一种语义、文化、风格上的碰撞。作为译者,我们必须要熟悉商务英语信函的词汇、句子、风格、文体特点,熟悉各种不同的翻译技巧,保障双方的经贸合作,促进贸易的顺利进行。【参 考 文 献】段云礼 实用商务英语翻译 北京:对外经济贸易大学出版社,刘白玉商务英语的词汇特征及其翻译北京第二外国语学院学报(外国语版),()段云礼 新编商务英语翻译教程 天津:南开大学出版社,葛平,周维家外贸英语函电(双语)上海:复旦大学出版社,张辉,程赟,李晓燕 商务英语信函翻译探析 中国商贸,()