温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
对英汉流行语互译的探索
英语学专业
英汉
流行语
探索
英语
专业
对英汉流行语互译的探索
摘要:随着科学,经济,文化等各方面的交流日益深入,中国和世界其他国家之间的联系也不断深化。这种情况下,不同文化间的交流就必然会有文化差异的产生,这种差异和摩擦是不可避免的。英汉两种语言的相互融合无疑是这场大融合中最为活跃的。语言是随着世界的变化而变化的。变化最直接反映在流行语上。因此,流行语的翻译就显的格外重要与慎重。
关键词:跨文化,归化,异化,流行语
翻译本身就是一个文化问题,翻译研究必须超越语言的局限,将囿于纯语言字面形式的转换逐步拓展为对文化内涵的翻译即内涵的能动性阐释,将翻译纳入文化研究的大语境下无疑是比较恰当的,翻译是一种以语言为载体的文化内涵「1」。朱光潜认为,思想感情与语言是一致的一个意思只有一个说法,换个语法意味就不同,要想尽量表达原意,必须保持原文的语用组织。他在《谈文学》一书中说,理想的翻译是文从字顺的直译。在东西方交流的时候对流行语的准确翻译是相当重要的一个环节。从跨文化交流的角度来看,在用语用学和微观研究法来研究和翻译流行语的时候通常情况下我们采用的是两种分析方法---同化和异化。
流行语贯穿我们生活的方方面面同时候给我们的生活带来诸多影响。它对所有人来说都不陌生,因为它本身就是我们生活的一部分。流行语最显著的一个特征是具有鲜明的时代性。例如,出现在二战时期的"Fascism"(法西斯主义),"Gestapo"(盖世太保).有些流行语可以流行很长一段时间最后变成了文化语言,最终得以长久流行下去。典型代表是"Olympic"(奥林匹克)从17世纪以来一直被广泛使用。还有 "Oscar"(奥斯卡)是产生于上个世纪30年代。现在他们对于我们来说不仅仅是词语,更重要的是它其中说蕴含的深厚的文化意义和魅力。语言是人类社会发展前进的产物,而流行语则是每个阶段特有文化的代言。例如在上世纪60年代初期,当美国成功登陆月球以后,“moonwalk”,“ softlanding”一度成为大家耳熟能详的词汇。
1.流行语翻译的指导理论
1.1 跨文化翻译
现在翻译显示出来的趋势是文化就是核心。翻译是基于两种不同文化的交流的基础之上。翻译不仅仅是两种文化的转换,它更是两种文化的互相浸润和兼容。因为中西文化的巨大差异,翻译的尽善尽美是很难的一件事情。因为文化有不同的层次和特有的民族特征。文化可以分为三个层次:表层文化,中层文化和内层文化。表层文化是整个文化系统里最直接表露在外面的,它包括语言,日常饮食和建筑等等。而中层文化是规范和价值观。文化内层呢,它的形成是意识的,并且随着时间的推移,内层文化中的绝大部分已经成为了常识。(Dahl,1999) 文化是语言最重要的借鉴。如果我们没有理解当地文化,那我么根本不可能理解它的语言。翻译是被当作跨文化的一种行为和文化传递的模式。因此译者必须分清两种不同文化之间的差异,因此,他们就被称作同化和异化。「1
从翻译的目的来说,如果“给与”是翻译的目的,那么译者所用的翻译方法就是:异化。它是建立在源文化语言的基础之上。如果译者的目的是为了取悦读者,那么他采用的翻译方法是:同化。这种翻译方法是以目的语言文化为基础的.比如著作是涉及哲学,政治,历史和民间故事的时候,译者的母的是为了让外国读者更好的了解中国的文化那么通常都是采用异化的翻译方式。不过实用性的著作大多是采用同化的方式来翻译。
最近的研究表明,整个世界之间的交流变得越来越密切。同化在逐渐地向异化过度。正如宏观所表现出来的,"culture fax"(异化)应该作为翻译的一种通用方法,而同化呢则变成一种特殊的翻译方法。译者应该时刻牢记“度”是翻译的关键。语言环境主导整个翻译。另一方方面,译者也应该明锐的地方中西文化的区别,以避免翻译中出错。
1.2 中文翻译
流行语:异化和同化.
从上面的分析,我们知道当在翻译我国的流行语的时候应该主要使用异化的翻译方法。必要的时候同化辅助翻译,使得意思更加贴切。这两种翻译方法其实就如双胞胎一样,谁也离不开谁,失去任何一个另外一个也无法完美地诠释语言。英国语言学家The Britain Brian Foster 曾经说过, juding from the whole history of English ,we can know that English was glad to accept other languages......they were likely to call on a "Free Trade "about language
英语吸收外来语言主要是采取两种方法—就近吸收和文化吸纳。在异化翻译过程中,必须分清中式英语和中国英语的区别。目前,国内学者展开了对“中国英语”的讨论,认为中国英语为标准为核心,表达中国特有的现象和事物。汪榕培认为中国英语是中国人在中国本土上使用的语言「4」。李文中发表文章,阐述中国英语以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,不受母语干扰「5」 谢之 君,认为中国人在使用英语时,汉民族的思维方式和文化特征,即原有汉语模式不消失,总会或多或少待到英语里去「6」。孙骊指出,从根本上说,英语在我国只用于国际交流的目的,客观上并不具备使其成为制度化变化的政治,社会条件「7」。第一个(中式英语) 违背了英语语言的规则。例如,语法错发,语用错误,和习惯用法的冲突等等。因此翻译出来的东西和原文作者所要表达的东西相距甚远。然后后者(中国英语)和英语语言在语言规则是一致的而且还保留了中国特色。有些中国英语和短语已经被英国人和美国人接受。如,paper tiger 纸老虎和open the yellow gun开黄枪。
一般来说,在特定的环境里翻译流行语的关键是处理好异化和同化的度。网络的产物'hacker"(黑客)对hacker 化词语的翻译可采取音译同时要注意引申意思。hacker insurance (黑客保险),hacker at your desk(身边的黑客)「8」.Pocket–cinema–movie﹝网络电视技术),mouse potato﹝不放鼠标的人)「9」。
1.3 英语翻译:
流行语:异化和同化
译者通常都是中国人,因此在翻译英语流行语的时候会面临很多困难。我们必须对英美文化有很深的了解并且知晓世界时事。世界每分钟都在变化当中,与此同时每天都有流行语诞生。译者把英语流行语翻译成中文的时候,通常是使用异化的翻译方法。现在中国是一个发展迅猛的国家,不断的吸收西方的先进的东西可以推动我的发展。一个不断学习的民族才是一个有希望和活力的民族。在大多数情况下,如果我们想要使得译文表现原文的真正意思,异化无疑是首选的翻译方法。
2. 流行语翻译的技巧和实例
2.1 异化的翻译模式
异化的翻译模式可以有三种表现形式。分别是:直译,直译和直喻,解释翻译三种。
2.1.1 直译
当中文被直译成英语的时候,也就是说用拼音的形式出现在英语语言里面。
这些词语包括题目,术语有很少的音节但是却很难用两个或者三个英语词汇去诠释。这个时候就需要用直译。还有一些传统用语也适合用这种翻译方法。胡同(hutong),麻将(mah-jong).当我们翻译广告语和商标的时候,直译是最有效的翻译方法。成功的例子有: 长虹(changhong).海尔(Haier),爱国者(aigo).海尔和爱国者的英语名称翻译比长虹的要好。因为他们两者除了和中文名字发音上面相同以外还用英语词汇表达了另一层含义。Haier 听起来就和英语里面higher是一个音,它想要传递一种海尔在技术上和服务上都是别的厂家要高的。这个用的很妙。这样的翻译可以给过国外客户传递一个非常良好的讯息,对产品的认知度一下子就提升了。爱国者和海尔也是采用了同一种翻译方法,,在英语的语言环境里就会听成I go 。而西方恰恰是一个崇尚个人的社会,个人色彩浓重的东西,他们都会特别青睐。有的时候决定产品的销量的好坏可能仅仅是因为取了一个具有良好广告效应的名字。
但是直译不是适合多数场合。通常读者能从上下文的语境里面得到信息。而且用直译最多的商品名称翻译,通常也是伴有图片或者画面以便于消费者能够更好更直接地了解商品。
2.1.2 直喻
在遵守翻译好的文章必须和语言规则一致的要求,从形态学上将译文必须和原文在形式上内容上保持相同,这就是直喻。10」文字通常都承载了文化传统和 一个民族的心里特性。直喻可以保留这些特点。直喻对我中西文化的交流有很大的好处。它可以丰富译文的表达。直喻不仅可以保留源语言的表达方式同事也可以使得原文的形象完整。
有些例子可以说明这点。Internet (因特网).Internt把整个社会带进了一个全新的领域。随着虚拟世界的发展和壮大,因特网语言也应运而生。Internet 英语有自己独有的特点。把他们翻译成英语的确需要一定的基础和技巧。.E 词汇全面展示了一个虚拟的”e”空间。我们采用直喻的方式翻译这些特殊的词汇会起到意想不到的效果。e-business(电子商务),e-form(电子表格),email address(电子邮件地址),e-kiosk(电子商店),e-paper(电子报纸),e-bulletin(电子公告板),e-book(电子图书).
小康生活(a well-to-do life ),铁饭碗(iron rice bowl),对决(PK),网游(computer game ),版权(copyright),一国两制(one country,two systems).
2.1.3 解释性翻译
中国人经常会创造一些独有的词汇来阐释政治,文虎和经济等。中国人自己能够真切地明白其中的意思因为他们每天都生后在这个语言和文化环境里面。然后外国人却不能理解其中的意义,这样就会给双方的交流带来困难。因此,当一名译者在翻译一则新的说法的时候,他应该在翻译的时候把其中隐含的意思表达出来。这样别人才看的懂。下面是几个例子。和谐社会(harmonious sociey,that is to say ,the whole society is in a good condition ,it is balanced), 和谐文化(harmonious culture,it means the culture is in a peaceful condition ).假日经济(holiday ecomomy) eg,The message was similar to a recent call by experts for strengthening of the nation's "holiday economy",a term that sprung up in 1999 when China lengthened its major holidays.(China Daily 2001/05/07 .27)
2.2 同化翻译模式
矛盾认为如果我们想从别的国家吸收新的词汇的表达方式,那么我们必须建立在本国基础的文字和语法上。如果我们盲目地一味吸收对于我们是不利的。「11」
2.2.1 补充
中文和英语在语言整合上是有很大的区别的。译者通常用补充的方法来填补彼此的文化差异这个鸿沟。同时译者应该对这个时刻处于变化的环境保持关注。
2.2.2 改编
改编是翻译中最常用的一种翻译方式。为了让读者了解原文的意思,译者在翻译的过程中对两种语言的整合。有些时候适当的改编是有利于读者理解。
3.异化和同化谁是最基本的翻