收稿日期:2023-01-02基金项目:本文系安徽省教育厅人文社会科学研究项目“符号学视阈下严译《群学肄言》翻译策略研究”(SK2017A0830)、安徽省教育厅质量工程项目“《公共英语》精品在线开放课程”(2021kcszsfkc075)、安徽国防科技职业学院教学研究项目“基于产出导向法的公共英语课程思政教学与研究”(gf2021jxyjy04)的成果。第31卷第4期Vol.31No.4北京印刷学院学报JournalofBeijingInstituteofGraphicCommunication2023年4月Apr.2023《清明》英译中文化内涵传递许先玲1,2,代丽春2(1.安徽师范大学外国语学院,芜湖241000;2.安徽国防科技职业学院公共课教学部,六安237001)摘要:中国古诗词语言凝练,富有音乐美,蕴含着丰富的内涵和意蕴,在翻译过程中因语言的差异往往很难再现原诗的精妙之处。以《清明》为例,原诗语言精练、优美,文化内涵丰富,景物与情感和谐统一,近代以来先后有多位翻译学家发表了其英译本。基于许渊冲教授“三美”原则,探讨《清明》的四种英译本运用了不同的翻译策略在音美、意美、形美三个方面传递原诗文化内涵,以期再现原诗精妙之处,从而促进中国古诗词的英译与传播。关键词:《清明》;三美;文化内涵;翻译策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1004-8626(2023)04-0044-05中国古诗历史悠久,博大精深,语言精练,节奏感强,寓意丰富,蕴藏了深远的内涵和意蕴。中西方在文化背景和思维方式等方面的显著差异导致了英汉两种语言在诗歌节奏、韵律和内涵等方面的理解及欣赏标准方面有很大区别。因此,在英译古诗中,最大限度从音美、意美和形美方面呈现原诗的精妙之处,向西方读者传递中国古诗的文化韵味也是每位译者的追求。“三美”论最初是由鲁迅先生在《汉文学史纲要》中提出的,即:“一也音美以感耳,二也形美以感目,三也意美以感心。”[1]后来,当代翻译家许渊冲先生将其移植到翻译理论中,形成了翻译中的“三美”论,即音美、意美、形美。音美指的是译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律。意美要求译诗再现原诗的意境美,以意动人。形美则是译诗要和原诗保持同样或相似的形式长短、对仗等。[2]诗歌的翻译不仅是意义的传达,更是美的创造与意境的重塑。许渊冲认为“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们往往要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达意美与音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可兼...