分享
2023年英语委婉语禁忌语思考.docx
下载文档

ID:238045

大小:32.89KB

页数:22页

格式:DOCX

时间:2023-03-15

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 英语 委婉 禁忌 思考
英语委婉语禁忌语思考 中文 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人为难,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了防止难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用 abstract ineverysocietytherearecertainthingsthataresupposedtobeunspeakable.afairnumberofwordsmakesomeoneembarrassed、unhappy、dislikeorfearwhenusedincommunication.ifweexpressthemeaninginthedirectway,wewillmakesuchimpressionwhichisvulgar,frivolous,andimpolite.inordertoavoidtheembarrassmentoreasethestingofharshwords,manhascreatedeuphemisms.inwesterncultures,manyofthefieldsthatpeopletendtoeuphemizewidelyarenotdifferentfromanywhereintheworld.thispaperintroducestherelationshipbetweeneuphemismandtabooandthedependenceonthecontext.itmainlyfocusesonthecharacteristicsandtheapplicationofenglisheuphemism,andthecausesofusingeuphemism. keywords:englisheuphemism;taboo;context;characteristics;application i 一、引言 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以普及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一局部,是英语最重要的组成局部之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。 新编英语教程第四册unit2textib有这样一幅漫画,描述了这样一那么幽默:一位来自法国巴黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到:“here’sgrandma.〞那位老奶奶说到:“myhusbandhasjustpassedtotheotherside.〞客人往花园栅栏的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪.女房东又解释了一遍:“imeangranddad’skickedthebucket.〞客人就抚慰老奶奶:“ihopehisfootwillbebettersoon.〞老奶奶莫名其妙.女房东进一步解释到:“no,he’snothere.he’ssnuffedit…youknow。〞客人更是摸不到头脑,脱口而出:“butyou’vegotelectricityhere.〞 那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相及的答复,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,没有理解到委婉语的“会话含义〞,而房东真正要表达的意思是“爷爷去世了。〞 二、英语委婉语的产生 (一).英语委婉语的定义 euphemism一词源于希腊语的前缀eu(=good,soundingwell,好的,好听的)和词根pheme(=speechorsaying,话语或好话)。euphemism字面上的意思就是“useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好听的话或令人愉快的方式表达)〞[1]p491。 therandomhousecollegedictionary(1979)把euphemism定义为:thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语〞。美国学者hughrawson曾说:委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天[2]p36。 不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。一方面,它可以维持语言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理[3]p45。 (二).英语委婉语同禁忌语的关系 禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语[4]p28。正如fromkin所说的:“theexistenceoftaboowordsortabooideasstimulatesthecreationofeuphemism.aeuphemismisawordorphrasethatreplacesatabooword,orthatisusedintheattempttoavoideitherfearfulorunpleasantsubjects.〞因此,委婉语取代了禁忌语,而现有的禁忌语又刺激新的委婉语的产生。也可以这么说,委婉语本身从产生的那一刻起,就开始向禁忌语转化,绝大局部委婉语都将经历一个这样的转化过程,委婉语注定是要被不断替代下去的,这是由委婉语的本质所决定的[5]p19-20。如英语世界中的人不敢擅自使用上帝的名义,怕大祸临头,因此为避凶求吉,同时到达交际的目的,于是使用jeepers和goshdarn代替jesus和goddamn.又如在西方,人们很少谈论年龄,尤其是女性。主要原因就是忌讳年老,因为年老意味着青春不在,意味着经济地位和政治地位的下降,所以old(老)一词一般是令人难以接受的,于是便有了老年委婉语的产生。这些词语表达了老年人的某种愿望,抑或希望自己生命永恒,抑或希望自己容颜不衰,体形不改,因此就有了以下的词来代替:distinguishedgentleman(尊贵的先生,婉指老人);grandedame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇);seasonedman(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);seniorcitizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)[6]p29。 (三).委婉语信息解读对语境的依赖性 巴赫金的对话理论认为,交际者具备必需的统觉背景知识(即语境知识)是言语交际的根底,同时强调说话者对受话者统觉背景的掌握与预测。受到文化传统、道德以及礼貌等因素的制约,委婉语表达内容一般是人们在言语交际的事物、现象或者是敏感的话题,它具有明显的志向性。发话人在对受话人统觉背景根底预测的根底上,利用距离原那么和动听原那么扩大能指与所制的距离,防止直接指称婉指事物。受话人如果仅从言语形式本身入手,那么往往不能推测出信息的实质内容。因此,受话人在言语及个人统觉背景知识及其它语境知识学关联点进行解读[7]p42。如:有一那么笑话:一位外宾想上厕所,于是对翻译说:“iwonderificangosomewhere。〞翻译随口答道:“yes,youcangoanywhereinchina.〞结果弄出笑话。而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,翻译只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。 三、英汉委婉语的差异 汉语和英语是两种各自独立存在的语言系统,因此两者间存在着很大的差异。由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映[8]p50。例如汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。在封建社会中有国讳,所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。比方与皇帝名姓相同的字音要回避。除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。而且汉文化中的等级观念至今还在延续。对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,某某处长,某某经理。而西方人那么喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。又如众所周知,中国人情感细腻,语言表达方式比较含蓄。即使受到称赞表扬,内心很得意时,嘴里也会说:“哪里,哪里,不敢当,您过奖〞之类自谦之言。这就是避讳中的轻言艺术。反过来,西方人性格率直,喜欢受到赞扬、鼓励,他们会欣然接受溢美之辞,并真心表示谢意。与中国人事事时时轻言自己以示谦恭相反,西方人更看中个性的张扬。 通过比较我们可以看出,汉语和英语中使用委婉语的意图大致是相同的,即使语言变得更加文雅礼貌,易被接受。但在进一步的观察中,我们发现这两种语言使用委婉语的情景并不完全相同,有时甚至是截然相反的。正是汉英两种语言所归属的文化特性、伦理观念、价值取向决定了语言的相异性。 四、英语委婉语的特点 (一).民族性 委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的表达,正是委婉语民族特点的表达[9]p136。 这最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无挖苦地展示了一系列poor的委婉语: iusedtothinkiwaspoor.thentheytoldmeiwasn’tpoor,iwasneedy.thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatiwasculturallydeprived.thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatiwasunderprivileged.thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatiwasdisadvantaged.istilldon’thaveadimebutihaveagreatvocabulary。〞(harperdictionaryofcontemporaryusage) 这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的时机。后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇。〞短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:needy(缺乏生活日用品)、culturallydeprived

此文档下载收益归作者所有

下载文档
猜你喜欢
你可能关注的文档
收起
展开