分享
基于回译的英汉翻译能力培养与课堂设计探索_欧阳东峰.pdf
下载文档

ID:2373784

大小:375.59KB

页数:6页

格式:PDF

时间:2023-05-10

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
基于 英汉翻译 能力 培养 课堂 设计 探索 欧阳
ISSN 1006 7167CN 31 1707/TESEACH AND EXPLOATION IN LABOATOY第 41 卷 第 12 期Vol41 No122022 年 12 月Dec 2022DOI:10 19927/j cnki syyt 2022 12 042基于回译的英汉翻译能力培养与课堂设计探索欧阳东峰,黄海宇(广东工业大学 外国语学院,广州 510006)摘要:翻译能力是英语类专业学生的基础能力之一,在高年级课程体系中占重要地位,也是人才培养的重要目标。在英语教学大纲对笔译课程要求和知识能力目标的指导下,设计了旨在提高英汉翻译能力的回译课堂教学,该教学方法能够充分发挥学生的主观能动性,提升学生的翻译认识与综合能力,加深对英汉语言差异的理解,有效地提升翻译能力,达到翻译课堂的理想教学效果。关键词:回译;翻译能力;课堂设计;教学模式中图分类号:G 642,H 31文献标志码:A文章编号:1006 7167(2022)12 0219 05Exploring English-Chinese Translation Competence Cultivationand Class Design Based on Back TranslationOUYANG Dongfeng,HUANG Haiyu(School of Foreign Languages,Guangdong University of Technology,Guangzhou 510006,China)Abstract:Translation competence,one of the basic skills for English majors,plays a pivotal role in the seniorcurriculum design and is an important objective for talent cultivation Under the guidance of the translation coursesyllabus and with the aims of knowledge and competence,this paper proposes a classroom teaching model based on backtranslation to improve studentsEnglish-Chinese translation competence With a full play to studentssubjectiveinitiative in the practice of back translation,their translation awareness and comprehensive ability have been promotedand their understanding of English-Chinese language differences deepened,which effectively helps promote thecompetence and reach the teaching targetsKey words:back translation;translation competence;class design;teaching model收稿日期:2022-01-23基金项目:2021 年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目(MTIJZW202116)作者简介:欧阳东峰(1976 ),女,湖南衡阳人,博士,讲师,硕士生导师,研究方向为翻译教学与跨文化交际研究。Tel:14737537885;E-mail:oydf gdut edu cn0引言在我国对外交流和国际化程度日益提升的今天,外语人才特别是翻译人才的需求规模和规格已越来越高,外语专业人才,特别是高水平翻译人才的培养显得尤为重要1。根据 普通高等学校本科专业类教学质量国家标准,外语类专业旨在培养具有良好的综合素质、扎实的外语基本功和专业知识与能力,掌握相关专业知识,适应我国对外交流、国家与地方经济社会发展、各类涉外行业、外语教育与学术研究需要的各外语语种专业人才和复合型外语人才2。高等学校英语专业英语教学大纲 中对笔译课做出了明确规定,指出课程目的在于通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力3。因此,翻译课对高年级英语类专业学生有着至关重要的作用,它既是进行语言技能训练的重要检验,也是提高综合运用能力的有效手段。在新时代发展阶段,传统的课堂教学方式已不再适应新的教学需要,寻找新的课堂教学模式、提高课堂第 41 卷教学效率和质量已成为新时期我国高校人才培养的关键4。教师作为培养人才的一线人员,须具有教学反思和改革能力,符合时代发展和市场规律,满足国家和地方社会经济建设需要,培养具备扎实的英语语言基础知识、语言应用能力和英汉翻译实践能力的创新型人才。笔译教师们应该勇于尝试新的教学理念与方法,让笔译的教与学更富成效5。然而,在大学课堂中,大多数教师仍以传统讲授和普通练习为主来锻炼学生的翻译能力,在教学手段的多样性和教学方法的丰富性上存在较大提升空间。回译,作为提升翻译能力的重要手段之一,除了用作检验译文,更是一种翻译策略,是用于翻译教学、语言研究和翻译研究的有力工具6。在翻译教学上,回译能帮助学生更深地了解英汉语言的区别、英汉思维的差异、找出双语转换过程的薄弱之处,对提升学生的双语能力和综合素质,实现英语类专业翻译能力培养的目标,致力于培养应用型和复合型职业翻译人才有着重要的促进作用。鉴于此,本文将探讨回译理念在翻译课堂中的设计与实践,为英汉翻译教学提供思路和启发。1回译简介回译(back translation)这一概念由英国翻译理论家纽马克在其著作中提出7,顾名思义,指的是将已经翻译成其他语言的文本再翻译成原语言文本的过程,其过程是(A 文本)B 文本A 文本8。不少研究者对此展开了专门探讨,如有学者分析回译法在大学英语翻译教学中的应用价值,主要表现为 3 点:加强学生对英汉两种语言的认识;加强学生对中西文化的了解;提高学生英汉两种语言的应用能力9。在将回译法应用于翻译课堂的案例中发现,学生表现积极,翻译水平和英语表达能力均有提高10。回译练习法能让学生深刻了解英语原文的特点,认识到英语思维的特征,减少英语作文和翻译里的中式思维11。在汉译英教学实践中发现回译是一种行之有效的教学方法12。这些学者的研究都证实了回译教学的可行性、重要性和必要性。1.1基于回译的翻译课堂建设条件运用好回译方法,对于了解英汉语言差异,掌握翻译规律,促进翻译教学,其作用显而易见13。在回译教学的具体实施中,应注意满足以下条件:教师本身应有浓厚的英美文化底蕴和课堂把控能力。学生在课堂上自主对比译文,总结英美文化时,有许多开放性的思维,此时,教师既要满足学生的求知欲和探究欲,也要把控好课堂时间,完成教学任务;授课的对象应有一定的英美文化基础、知识储备以及自学能力。回译的教学手段对授课对象有较高要求,学生不仅应具备较好的语言转换能力,更重要的是对英汉双语的对比认知有较全面的认识,大三学生已经完成了基础课程的学习,具备一定的双语转换实践、翻译能力水平和文化储备知识,是开展回译教学的合适对象;建立讨论课群组,学生为主,教师为辅。学生在课堂上通过回译练习和群组相互讨论,在教师的引导下比对回译文本与原始文本,归纳总结英汉在语言文化上的区别和特点,积累地道的词句结构和原汁原味的英语表达,充分发挥主观能动性,摆脱中式腔调,训练英语思维,这些均有利于构建积极化、批判性、内省式的翻译课堂。1.2回译的特色与作用在教学过程中,提升英语专业教学的弹性化与个性化特点,能够在更大程度上满足学生对不同层次英语类专业知识的学习要求,独具灵活教学机制14。回译的教学方法有助于激励学生的内驱力,不再单一、被动地接受教师讲解的关于中英语言差异、翻译技巧、习惯表达等知识,而是通过回译 译文对比 总结 (二次回译 二次总结)的过程,自己主动思考、归纳总结出中英语言的异同之处,再针对薄弱之处进行提高,个性化提升自己的翻译能力。教师在其中起到的是指导作用,帮助学生精准克服翻译的薄弱之处,促进学生反思误译、内化知识,进而大大提升“教”与“学”的效率。2教学模式构建根据文献 15 中的翻译能力构成要素体系表(见表 1),围绕英汉翻译能力展开的回译教学模式构建须考虑内驱力、语言能力、认知能力和操作能力,将在教学材料、课前准备、教学过程以及课后反思这 4 个方面得以体现。表 1翻译能力构成要素体系表一级要素 二级要素三级要素具体定义内驱力价值取向心理品质知识背景价值观、态度、鉴赏心理素质、自信、个性文化背景、知识推动翻译活动达到满意状态的心理、生理、知识等内部因素语言能力 语言知识语用能力语法、词汇、修辞语用、表达、合成、协调对语言知识的掌握和运用能力认知能力 逻辑能力理解能力创造能力逻辑、记忆、注意领悟、提取、比较创造、联想译者对翻译的特性、规律等的认识和把握能力操作能力 策划能力信息能力应变能力策略、策划资源运用、信息加工应变通过有效方式进行语言转换的能力2.1教学材料课堂的教学材料包括以下 3 个方面:课前练习资料。根据翻译课程的知识目标和能力目标,结合班022第 12 期欧阳东峰,等:基于回译的英汉翻译能力培养与课堂设计探索级学生的总体情况,合理设置好既符合学生实际水平,又能体现英汉语言差异的练习,同时根据课程的时间安排,把握练习的总量,课前发放作业,确保学生有足够的时间完成;上课课件。课件需向学生介绍回译、英汉语言特点以及回译对翻译能力构建的重要性,同时注意多种要素的结合,充分利用好图片、音频、视频等多媒体工具,增加课堂的生动性与丰富性;课后拓展阅读资料。教师根据上课情况,找准学生的薄弱之处,上传相关学习课件、论文、书单等,供学生课后提升自己的综合能力与素质。2.2课前准备课前准备主要分成两部分:教师准备与学生准备。教师准备包括完成教案与课件的书写;审阅学生总结,做好相应知识储备。学生准备包含完成翻译材料的练习,写好总结,准备汇报;组建课堂讨论小组,采取头脑风暴法集思广益。通过“教”与“学”双方积极的课前准备,有利于学生透过多样化的现象归纳概括翻译要点,掌握回译的练习方法,加深对英汉语言差异的理解。2.3教学过程回译课堂教学过程(见图 1)如下:课前汇报。学生小组代表分享翻译总结,教师边听边做好笔记,对学生的陈述内容和要点做出评价,同时针对学生回答,引导学生思考;引入回译的概念。学生在上一个环节已意识到了英汉语言之间的差异,此时教师引入回译的教学方法能更好地加深认识,并讲解相关概念,为回译作好理论准备;回译。教师组织学生们在课堂上进行限时回译,学生需独立从自己的译文回译到原文本;译文与原文对比。教师在学生完成翻译后,组织学生以小组讨论的形式对比回译文与英文原文,总结自己的收获,之后教师针对学生发言进行评价;课堂总结与反馈。教师系统归纳本次翻译体现的重点和难点,为整堂回译课作总结,并根据学生的反馈和不同班级的特点,为下次课程准备适当的微调。图 1回译课堂教学过程若学生的回译效果较差,与原文对比出现了较多的语法错误与中式英语,可在第点后加入以下两个流程:二次回译。1 周后,教师让学生再次限时翻译自己的译文,检测回译的学习成果。对比两次回译文。教师组织学生对比自己两次的回译文,找到不同以及翻译的薄弱之处,进行二次自我总结并采取行动针对性提高翻译能力。2.4课后反思在翻译活动完成之后,要引导学生认真思考翻译现象、文本的特征和功能,反省自己翻译的过程,加强学生对翻译操作的思维监控,培养学生成为独立自主的翻译学习者16。英语类专业的学生在刚接触翻译课程时多以输入为主,而输出性练习相对较少,同时在自我检测输入和高质量译文的

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开