对环境的错误知觉—评蒂姆?英戈尔德的研究及人类学理论中感觉运用的另类指南#[加拿大]戴维?豪斯著黄筱茜译【内容摘要】本文从社会与感官人类学(sensory?anthropology)角度,对蒂姆?英戈尔德的研究做出批判性评价。英戈尔德对于技民族志;知觉的文化偶然性;感觉的社会性一、引言能获得(enskillment)、运动、过程和增长的强调,无疑具有创新意义;但他提出的感觉“互换”以及将复数的人减化为普遍化个体,蕴含着将感觉与人抽象化,这些方面则有待商榷。普遍认为英戈尔德的人类学是前-文化与后社会人类学,其结为准备牛津大学社会与文化人类学研究所的演讲,从蒙特利尔到希思罗机场的航程中,我一直阅读蒂姆?英戈尔德(TimIngold)的著作直至深夜。我当晚住在圣贾尔斯街的圣贝内学院。上楼去往房间的途中,墙上的素描画果是忽视感觉的社会性和知觉的文化中介性,他的“直接知觉’’说尤成问题。不同于他对“线条生活”的强调,本文立足感觉生活;不同于他对社会性的轻视,本文认同知觉的政治,这种政治影响着大多数感知行为。最后,文章讨论了如何感性化呈现人类学理论,以及如何实践感官民族志。【关键词】现象学;生态心理学;可供性;感官*本文发表于zWArapo/og/cfl/March3,2022,pp.124。翻译时略有删减。**戴维?豪斯(DavidHowes),康考迪亚大学社会与人类学系教授、感觉研究中心主任,蒙特利尔麦吉尔大学法律系兼职教授,在感觉研究(包括感觉人类学和感觉史)、艺术与美学、文化和消费、法律和社会等领域发表了大量研究成果。黄筱茜,浙江大学博士研究生,主要从事马克思主义美学、审美人类学研究。①原文使用sensory、sense(senses)、sensation、perception等语义相近又有所区别的词汇。为便于理解,特此将译文的处理作一集中说明。本译文中,sensory主要译为“感觉”和“感官”;sense(senses)主要译为“感觉”;sensation主要译为“感觉、感受”;perception译为“感知、知觉”。此外,作者在文中提到,他互换着使用senso...