典籍翻译中译者审美意识与译者行为关系探颐∗———以华兹生的典籍翻译为例杨国强吕世生(南开大学外国语学院,天津300071;北京语言大学高级翻译学院,北京100083)提要:本文以华兹生的典籍翻译为例,借用译者行为批评理论,考察典籍翻译中译者审美意识对译者行为的影响。研究发现,华兹生作为翻译再创造过程中的能动主体在典籍翻译过程中体现出很强的审美意识和鲜明的译者主体性:在深彻领悟典籍文学特质并充分考虑西方诗学和读者因素的基础上,通过对韵律进行务实性取舍以突出“诗心”传译、对修辞意象和句式进行求真性保留以再现文学特色、选用简明英语并精简注释以求取简洁流畅之美;努力在求真于原文和务实于读者及社会之间打造平衡,积极引导普通读者在欣赏典籍文学魅力的审美体验过程中感受厚重的中国历史文化,以取得很好的译介和传播效果。该研究有助于加强华兹生译者主体性研究,深化和拓展译者行为批评,并能对当前文学文化外译有所启示和借鉴。关键词:译者行为批评;译者行为;审美意识;审美再现;华兹生;典籍翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-0100(2023)02-0062-9DOI编码:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.02.009OntheRelationshipBetweenTranslator'sAestheticConsciousnessandTranslatorBehaviorinChineseClassicsTranslation—ExemplifiedbyBurtonWatson'sChineseClassicsTranslationYangGuo⁃qiangLvShi⁃sheng(CollegeofForeignLanguages,NankaiUniversity,Tianjin300071,China;FacultyofForeignStudies,BeijingLanguageandCultureUniversity,Beijing100083,China)Translatorbehaviorcanbeapproachedfrommultipledimensions,oneofwhichisthetranslator'saestheticconsciousness.However,enoughattentionhasnotyetbee...