温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
水浒传
国内
研究
述评
2019
知识
图谱
分析
程思茜
2023年第02期(2023年02月)No.02 2023118黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITYdoi:10.3969/j.issn.1674-9499.2023.02.034水浒传作为中国四大古典名著之一,是第一部白话章回体英雄传奇小说,其中梁山好汉的故事家喻户晓,一百零八位好汉的形象深入人心,堪称我国古代文学史上的一座丰碑。水浒传目前已被译成15种文字,在世界文学史上产生了不小的影响。典籍外译是将中国文化和传统思想传递给外国读者的一道桥梁,水浒传的英译对中国古典文学在英语世界的传播和跨文化交际意义深远。一直以来,国内外对水浒传英译研究的期刊、硕博论文不计其数,经历了缓慢发展期、飞速发展期、波动期和稳定期几个阶段,其中对赛珍珠英译本的研究一直是学界的研究热点。本文将利用CiteSpace软件的数据可视化功能,全面梳理20012019年以来国内关于水浒传英译研究方面的论文,拟从作者-发文机构、关键词共现、聚类分析等方面进行着重分析,旨在揭示其研究热点、发展趋势和合作网络图谱,以期加深水浒传翻译研究深度。一、水浒传主要英译本简介美国著名女作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S.Buck)的英译本(All Men Are Brothers)(1933)是水浒传第一本英文全译本,也是其唯一的一部译作。赛译本参照的是金圣叹的七十回本原著。据相关统计,“在美国所能见到的水浒传英译本中90%以上都是赛译本”,可见其在国外影响力之大。虽然由于历史原因以及翻译中的“直译”和“过度对等”使得该译本曾一度受到国内学者的批评和否定,但因其“原汁原味”的译作风格,尽力贴切原著、保持汉语特有的表达方式等特点,在水浒传外译史上可谓是一部经典之作。沙博理(Sidney Shapiro),美裔华籍汉学家、翻译家,沙译本(Outlaws of the Marsh)(1980)也是水浒传唯一一本百回英译本,因其灵活的译法和翻译策略,在翻译过程中忠实于原著,但又不拘泥于此。该译本被称为最符合译入语读者“期待视野”的鲜活、流畅的版本,并被认为是整体译文质量最好的一个译本。英国学者杰克逊(J.H.Jackson)的70回译本(Water Margin)(1937)被认为是对于原著的忠实而言“叛逆性”最强的,其在“创造性叛逆”方面表现最明显。该译本将读者的接受和理解放在最重要的地位,故其在翻译过程中对原文进行了大量的删减和改写,该译本相较于赛译本和沙译本影响较弱。英国学者登特杨父子(John and Alex Dent-Young)合译的五卷本英译水浒传(The Marshes of Mount Liang)(19942002)成书最晚,但内容最全,涵盖了一百二十回本水浒传中的全部内容,其在翻译过程中采用的是非常典型的“归化”策略,以强调可读性,但译本影响力不及赛译本和沙译本。二、数据及方法(一)数据来源本文以中国知网数据库作为选取数据的来源,在知网中采用高级检索方式,分别以“水浒传英译”“水浒传翻译”为主题词进行双重检索,时间跨度为:2001年1月1日至2019年12月31日,检索范围包括:期刊、硕博论文、国内外会议,共得到541条结果。在剔除其中的无关的媒体报道、会议、书评和其他语种的译本研究,如日语译本、法语译本、意大利译本等与研究主题关联性小的数据,收稿日期:2022-12-15基金项目:安徽省教育厅人文社科研究项目“哲学阐释学视阈下的论语英译及对外传播研究”(SK2018A0902)作者简介:程思茜(1991),女,安徽宁国人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、应用语言学研究;王先好(1981),男,安徽无为人,副教授,硕士,主要从事翻译理论研究。国内水浒传英译研究述评基于CiteSpace20012019年的知识图谱分析程思茜王先好(安徽机电职业技术学院 公共基础部,安徽 芜湖 241002)摘 要:以中国知网数据库中20012019年间关于水浒传英译研究的431条有效文献为数据来源,运用CiteSpace软件从作者-发文机构、关键词共现、聚类分析等方面进行分析,以揭示其研究热点和发展趋势。研究发现:近年来国内水浒传英译研究呈下降趋势,研究水平有待进一步提高;作者及发文机构间协同合作少;研究热点和内容多围绕“赛译本”“沙译本”展开,且缺少国内译者本土译本;研究方法较单一,多基于西方翻译理论之下进行语言学内部层面研究。未来水浒传英译研究可构建研究团队,开展跨区域、院校间的协同合作;设置专项基金,鼓励国内专业译者团队完成本土译本;将水浒传英译内部与外部研究有机结合,凸显其文化内涵。关键词:水浒传英译;CiteSpace;知识图谱分析中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-9499(2023)02-0118-052023年第02期(2023年02月)No.02 2023119语言研究最后得到有效文献431条。有效数据内容涵盖了作者姓名和工作单位、刊发机构、发表时间、摘要、关键词、正文等重要信息。(二)研究方法CiteSpace软件基于Java程序对科学文献进行识别和知识图谱可视化分析。其通过渐进的共引网络分析来实现对一个学科或研究领域发展脉络的梳理,因此较为清晰地看到该领域的研究热点、未来发展态势和学术合作网络。本文运用CiteSpace 5.6.R版本作为研究工具,从中国知网中筛选的431条数据以Refworks格式导出,重新命名后在CiteSpace中二次转换,新建“Project”分析项目,对数据从作者发文机构、关键词共现、聚类、前沿突显词等几方面入手,对国内水浒传英译研究现状进行可视化分析。三、结果分析(一)研究文献构成分布情况从研究文献构成情况分析来看,主要有以下几大类型:期刊、硕博论文和会议,如表1所示。表1 水浒传英译研究文献构成分布表文献类型数量百分比期刊25659%硕士论文16238%博士论文61%会议72%根据表1,20012019年间发表的431条有效论文中,期刊论文发文量256,占59%,比重最高,成为水浒传英译研究的主力军;其次为硕士论文,发文量162,占38%,说明硕士论文也是该类领域研究的重要阵地;对比之下,博士论文和会议论文发文量较少,分别只有6和7篇,此类群体对该类研究关注不多。(二)研究文献年度发文趋势分析研究文献的年度发文量某种程度上可以反映该研究领域的发展趋势和动态变化。借助CNKI数据和Excel软件统计论文发表时间,如图1所示。图1 水浒传英译研究文献年度发文量曲线图(20012019)据图1所示,20012019年间,水浒传英译研究领域的论文数量整体上呈上升趋势,在2013年达到顶峰,该年度发文59篇。大体来说,可以分为以下几个时期:20012007年:缓慢发展期,年均发文量3.9篇;20082013年:飞速发展期,年均发文量38.3篇。2008年,水浒传英译研究受关注度增加,该年度发文量20篇,为往年的5倍,到2011、2012年,发文量剧增,而到2013年,该领域研究实现新的突破,一跃达到顶峰值59篇;20142016:波动期,年均发文量35.7篇。发文量出现波动,14年跌至38篇后虽有所增长,但在16年跌至22篇;20172019:稳定期,年均发文量为22.3篇左右。总体来看,水浒传英译研究成果丰硕,受到译届不小的关注。(三)研究文献刊发载体及基金统计文献的质量也是检验其研究成果的试金石。表2是国内水浒传英译研究文献发表在有影响力期刊的载文统计。表2 有影响力期刊发表水浒传英译研究的载文统计表期刊名称发文量(篇)期刊类型外语研究5北大核心;CSSCI中国翻译4北大核心;CSSCI外语与外语教学3北大核心;CSSCI山东外语教学3北大核心四川外语学院学报(外国语文)3北大核心外语电化教学2北大核心;CSSCI上海翻译2北大核心;CSSCI外语教学2北大核心;CSSCI同济大学学报(社会科学版)2北大核心;CSSCI外国语1北大核心;CSSCI江苏大学学报(社会科学版)1北大核心南京师大学报(社会科学版)1北大核心;CSSCI西安外国语大学学报1CSSCI外语教学理论与实践1北大核心;CSSCI江苏大学学报(社会科学版)1北大核心华东理工大学学报(社会科学版)1北大核心;CSSCI中国外语1北大核心;CSSCI湖北大学学报(哲学社会科学版)1北大核心;CSSCI中国地质大学学报(社会科学版)1北大核心;CSSCI中外文化与文论1CSSCI兰州学刊1CSSCI浙江大学学报(人文社会科学版)1北大核心;CSSCI哈尔滨工业大学学报(社会科学版)1北大核心;CSSCI河南大学学报(社会科学版)1北大核心;CSSCI江西师范大学学报(哲学社会科学版)1北大核心;CSSCI据表2,在检索到的256篇期刊论文中,共有42篇论文发表在国内有影响力的学术期刊上,即北大核心或者CSSCI期刊,占期刊论文总数的16%,说明国内水浒传英译研究水平有待进一步提高,急需更多高层次、高水平的研究论文。从具体刊发载体来看,28篇论文发表在外语类核心期刊,如外语研究外国语山东外语教学外语教学外语电化教学等,而其中也包括了翻译类核心期刊,如中国翻译上海翻译。其余11篇发表在综合性大学学报,例如:同济大学学报(社会科学版)、浙江大学学报(人文社会科学版)等。剩余2篇见于文化类或其他类型期刊上,如中外文化与文论兰州学刊。综上来2023年第02期(2023年02月)No.02 2023120语言研究看,国内水浒传英译研究的视角不仅可以从语言、翻译入手,也可以对其文化性进行剖析,以期拓宽研究角度,挖掘更多研究的可能性。图2为国内水浒传英译研究文献基金的分布。据图2所示,在基金项目方面,获得国家社会科学基金支持的水浒传英译研究共16项,教育部人文社会科学研究基金支持的有2项,其余的为省级或市级基金项目支持,如:江苏省教育厅人文社会科学基金支持的有5项,湖南省哲学社会科学基金支持的有4项,上海市教育委员会科研基金支持的有1项等。由此可见,对于水浒传英译研究各层次、各类型的基金项目支持力度不小。图2 水浒传英译研究文献基金统计条形图(四)水浒传英译研究作者发文机构分析将作者与其发文机构间的合作网络进行可视化图谱分析发现该领域的高产作者及其合作关系程度。在CiteSpace 5.6.R软件功能区块进行设置,时间区域(Time Span)设为20012019年,切片长度(Slice Length)设为1,节点类型选择(Nodes Type)勾选作者+机构(Author+Institution),Selection Criteria中的阈值(TopN)设为30,TopN%设为10,Thresholds中的(C CC CCV)分别设为(1,2,16)(1,3,20)(1,3,20),网络裁剪方式(Pruning)选择(Pathfinder)遁径算法以寻求最佳裁剪方式,由此得到图3。据图谱可知,水浒传英译的主要研究者有张荣梅、钟再强、李晓艳、董琇、李新、王婵、李青、赵晨辉等。发文最多的张荣梅及其所在的江苏科技大学外国语学院,共发表9篇相关论文,其中包括其硕士论文。钟再强和李晓艳各发表4篇,董琇、李新、王婵等各发表3篇。张荣梅论文中主要探讨了对于赛珍珠译本的各种解读和水浒传中粗俗语的翻译研究;钟再强也着重对赛译本进行了各方面的评价和分析,对译者主题选择、赛译成功的原因、其在国外的影响进行了剖析;董琇的发文质量上乘,均发表在国内有影响力的期刊上,从水浒传翻译策略入手,独树一帜地建立了翻译风格的球体量化模型来对比主要的几类英译本;王婵在其论文中主要探讨了文化图式下的水浒传赛译本研究,阐释了其在翻译过程中采用的三种不同的文化图式策略。水浒传英译研究的主要发文机构是江苏科技大学外国语学院、南通大学外国语学院、湖南第一师范学院公共外语教学部、同济大学外国语学院、辽宁医学院外语教研部等。署名为南通大学外国语学院的4篇论文均发表在有影响力的期刊上,全为钟再强副教授独撰。同样,署名为同济大学外国语学院的3篇论