分享
存世西夏文《妙法莲华经》的版本关系及元抄本校勘特点_宋歌.pdf
下载文档

ID:2364762

大小:3.16MB

页数:13页

格式:PDF

时间:2023-05-08

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
妙法莲华经 存世 西夏 妙法 莲华经 版本 关系 抄本 校勘 特点 宋歌
存世西夏文 妙法莲华经 的版本关系及元抄本校勘特点宋 歌(北方民族大学 中华民族共同体学院,宁夏 银川 750021)摘要:存世的西夏文 妙法莲华经 有西夏时期初译本、校勘本和元代校勘本,是研究西夏和元代佛教,特别是佛教经典翻译、校勘变化的重要资料。本文对各地收藏的西夏文 妙法莲华经版本关系进行考证,认为西夏仁宗校勘本是在惠宗初译本基础上进行的,而元代各版本是以西夏仁宗本为基础校勘的。法藏元代泥金抄本在与西夏仁宗本校勘的同时,还表现出自身的校勘特点,如补脱字、删衍字、正讹字、校通假等;校改标注形式上,以横向或纵向小字增补脱字,覆盖花形装饰修正讹字,标注“十”字形符号删除衍字。元抄本的校勘特点对进一步了解元代的校经原则具有重要意义,也可为甄别元代其他佛经的版本提供参考。关键词:西夏文妙法莲华经 元抄本 版本关系 校勘特点中图分类号:B948;H211.7 文献标志码:A文章编号:1001-6252(2022)04-0089-13一一、研研究究目目的的与与前前人人研研究究概概况况翻译和校勘佛经是西夏佛教活动的重要内容。中国国家图书馆收藏的元刊西夏文过去庄严劫千佛名经(简称“中藏本”)卷尾发愿文,明确记述了西夏翻译佛经的过程、翻译数量和校勘等情况。由此得知,西夏译经始于戊寅年(1038),经景宗元昊(1038-1048 在位)、毅宗谅祚(1048-1067 在位)、惠宗秉常(1067-1086 在位)、崇宗乾顺(1086-1139 在位)四朝皇帝,至天祐民安元年(1090),53 年期间共翻译佛经362 帙,812 部,3579 卷。后来,护城帝仁宗(1139-1193 年在位)又命与南北经重校。元初,西夏文佛经的翻译和校勘并未因西夏灭亡而停止。前述“中藏本”卷尾发愿文就记载,蒙古军灭西夏后,“大夏成池,诸藏潮毁”,西夏遗僧一行慧觉(活跃于收稿日期:2022-10-20基金项目:北方民族大学研究生创新项目“法藏西夏文 妙法莲华经 卷六对勘与语言学研究”(YCX21177)作者简介:宋歌(1994-),女,内蒙古海拉尔人。博士研究生,主要从事西北少数民族文献研究。孙伯君 元代 河西藏 编刊资料补正,中华文化论坛 2019 年第 6 期,第 56 页。981270-1313)等于至元七年(1270)开始重新编辑和增订 河西藏:大夏成池,诸藏潮毁不全。皇元朝代,中界寂净,上师纂集残佚,修整一藏旧经。至元七年,化身一行国师,广兴佛事,校有译无令全;超如意宝,刊印三藏新经。所谓“校有译无”,即校订原有旧经,翻译原来没有的或佚失损坏的经典。但迄今为止,学界对一行慧觉校订和翻译了哪些经典、校订内容等情况几乎一无所知。可喜的是,法国吉美博物馆所藏泥金抄写的西夏文 妙法莲华经(简称“法藏本”),很多地方与西夏时期的译本不同,应该与元代一行慧觉“校有译无”有关联。西夏文 妙法莲华经 自发现以来,学术界已有较多关注。日本的西田龙雄对俄罗斯科学院东方文献研究所收藏的多种西夏文 妙法莲华经(简称“俄藏本”)进行释读与对勘研究,认为其中的佛教词汇译音用字差别较大,陀罗尼有不同的翻译方式。荒川慎太郎对普林斯顿大学图书馆所藏 妙法莲华经 卷四(简称“普藏本”)做了专门研究,主要将“普藏本”和“俄藏本”进行对勘研究,对出现的异文予以标注,并对相关语言现象进行了语法分析。史金波先生对法国吉美博物馆所藏泥金抄写的 3 卷西夏文 妙法莲华经 考察后,发表了 泥金写西夏文 妙法莲华经 的流失和考察,除介绍法藏本的收藏细节外,还考证了 妙法莲华经 8 卷本与 7 卷本卷次结构问题。以上各国学者对存世西夏文 妙法莲华经 的研究,或只涉及某一版本的部分内容,或仅标注不同版本的异文,或考证某一版本的流失经过和卷数结构等,而对法藏元代抄本的校勘涉及较少,也未明确其与西夏时期各版本和元刻本之间的版本关系,尤其对“法藏本”的校勘内容、校改类型以及校改符号等问题均未进行系统研究。本文将依据国内外收藏品并在前人研究的基础上,进一步对存世西夏文 妙法莲华经 的版本关系以及“法藏本”的校勘特点等进行探讨,以期对进一步推进西夏文 妙法莲华经 及元代西夏文译佛经的相关研究有所裨益。二二、存存世世西西夏夏文文 妙妙法法莲莲华华经经 的的版版本本关关系系存世西夏文 妙法莲华经 不仅数量多,而且版本形制多样。它们分别收藏在俄09敦 煌 学 辑 刊 2022 年第 4 期孙伯君 元代 河西藏 编刊资料补正,第 66 页。日 西田龙雄 西夏语研究法华经 I-IV,东洋学术研究 44(1.2),2005 年;45(1.2),2006年。日 荒川慎太郎 普林斯顿大学图书馆所藏 妙法莲华经 写真版及语言学研究,东京:创价学会东洋哲学研究所,2018 年。史金波 泥金写西夏文 妙法莲华经 的流失和考察,文献 2017 年第 3 期,第 3-12 页。罗斯、英国、法国、美国和中国的相关科研机构或博物馆。其中俄罗斯科学院东方文献研究所收藏数量最多,藏品编号、叙录和刊布情况列表如下:实际藏品卷次、件数、编号和叙录情况卷、件数克氏目录叙录克氏目录未收录俄藏黑水城文献刊布西田写真版刊布未刊布卷一(7)6253a、2436、66、4631、4011、6723、5642436、66、46316253a、2436564、6723、4011卷二(6)4562、805、6310、6923900、7350a4562、805、3900、6310、7350a805、4562692卷三(6)3259、3900、5838、7231787、7231a3900、787、7231、3259、7231a787、3900、7231 5838卷四(6)63、64、2317、645265、39002317、3900、63、64、6523176452卷五(2)67、9276767927卷六(6)719、782、3901、46746452a、7231782、7231、6452a782、719、4674 3901卷七(8)68、6253、4562、64522436、6452、7350a、6452g6452、7350a、2436、686452、2436、6452g6253、45626452卷八(10)7231、62533901、7178(2件)、6452、7350a、7350、3900、72313901、7178(2 件)、6452、7350a、7350、3900、72316452g(6452)7231、6253 1.资料来源:.,:,1999;俄藏黑水城文献 第 23 册,上海古籍出版社,2014 年;日 西田龙雄 西夏文妙法莲华经 写真版,俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所、日本创价学会,2005 年;蒋维松、严克勤拍摄照片。2.说明:俄藏某些编号,如.3900 内有属于不同卷次的多个残叶,或为同一卷次的不同版本,俄藏黑水城文献 将之按卷次分别刊出,故该号在不同卷次项中出现。俄藏西夏文 妙法莲华经 部分经卷保存有翻译和校勘题款,其中刻本卷一(.2436、.4631)的题款为:天生全能禄番依法正国皇太后梁氏御译就德主国增福民正大明皇帝嵬名御译19存世西夏文 妙法莲华经 的版本关系及元抄本校勘特点与克氏目录 7231 描述不同。刻本卷四(.2317)、卷五(.67)和卷六(.782)的题款为:天生全能禄番圣祐依法慈睦正国皇太后梁氏御译就德主国广智增福民正久安大明皇帝嵬名御译以上两组尊号,后者比前者的字数有所增加,但均分别属于梁太后(秉常之母)和惠宗秉常。另外还有一些较残的刻本,如卷二(.4562)、卷三(.3900)、卷六(.7231)和卷八(.3901),虽然仅存卷首,但经名、卷次和题款保存完整,均为梁太后和惠宗的第二个尊号,说明这些佛经是惠宗时期的初译本。俄藏西夏文 妙法莲华经 还有写本 8 件,其中一件为完整的卷六(.719);另有序及卷一(.6253a)、卷三(.5838)、卷四(.64)和卷七(.68)残件,卷首皆存,经题后有与卷六相同的题款:奉天显道耀武宣文神谋睿智制义去邪惇睦懿恭皇帝嵬名御校.3259、.63、.6253 分别为卷三、卷四、卷七的结尾,而且写者署名为同一人,即“写者坚量泉原势”。还有一件(.65)仅存 2 折面,为卷四中的“妙法莲华经劝持品第十三”。以上写本中的题款为仁宗仁孝的尊号,卷三、卷四和卷七卷尾又可以与相应的卷首拼合,故可以断定这几个写本应为仁宗仁孝时的校勘本。英国国家图书馆所藏西夏文 妙法莲华经 共 23 个残片。这些残片内容残缺严重,版本归属不可考。中国国家图书馆所藏西夏文 妙法莲华经 卷二,为刻本,卷首有西夏文牌记 3折,据孙伯君考证,该藏本为元武宗时期(1308-1311)刻印,应属于一行慧觉纂集的河西藏。美国普林斯顿大学藏有西夏文 妙法莲华经 卷四,也为刻本,其西夏文牌记内容与中国国家图书馆藏本完全一致,而且两者版式风格基本相同,故推测其也应属于元武宗时期刻印的 河西藏。法国吉美博物馆所藏西夏文 妙法莲华经 泥金抄本,瓷青纸,经折装,经题后题款“姚秦三藏法师鸠摩罗什译,奉当今皇帝诏重校正”。据聂鸿音先生考证,认为西夏时期译本有皇帝题款时,一般仅有尊号,如果称“当今皇帝”则一般为元代版本。法藏本的题款说明其为元代奉皇帝诏的泥金字抄本,虽然该经没有具体的抄经时间、抄29敦 煌 学 辑 刊 2022 年第 4 期崔红芬 英藏西夏文本 妙法莲华经 研究,普陀学刊 第 2 辑,上海:上海古籍出版社,2015 年,第 283-312 页。原定名为 添品妙法莲华经 卷二,实为 妙法莲华经 卷二。孙伯君 元代 河西藏 编刊资料补正,第 60-61 页。聂鸿音,COMPTES RENDUS,Journal Asiatique,2020,pp.261-263.写人等信息,但与史料所记载管主八“金银字书写 大华严法华 等经,共计百卷”的元代金银书写经情况相互印证,可以推断法藏本为元代金银书写经的重要文献之一。以上所述表明,存世的西夏文 妙法莲华经 俄罗斯所藏为西夏惠宗初译本和仁宗校勘本,中国国家图书馆藏本和美国普林斯顿大学藏本为元刻本,法国吉美博物馆藏本为元抄本。关于西夏惠宗初译和仁宗校勘佛经的情况,已有学者进行过专门研究,并且总结仁宗校勘佛经的规律,而且这些规律也适用于西夏文 妙法莲华经。那么,元代刻印和抄写的西夏文 妙法莲华经 与西夏时期初译本和校勘本的关系又是如何呢?我们以保存相对完整的卷六和卷四作为基本材料进行对勘,发现元代刻本和抄本中的某些字词沿袭西夏仁宗校勘本而与惠宗初译本不同,实例如下表:初译本校勘本法藏本汉译乃下一尘是诸菩萨,以妙音声歌无量颂复有八世界微尘数众生阿耨多罗三藐三菩提 以上是卷六中出现的 4 处校改,仁宗校勘本除对“”(投掷)的校改出现一次外,其他三处校改出现频率很高。特别是仁宗校勘本将惠宗初译本的“”改为“”,无论是在“菩萨”一词还是在“众生”一词中,是卷六出现次数最多、最有规律性的校改。法藏本 4 处校改与惠宗初译本不同,但与仁宗校勘本完全一致,说明法藏本是在仁宗校勘本的基础上校订而成。值得注意的是,对“”(菩萨)、“”(众生)、“”的校改以及对“”(投掷)的译法也出现在普藏本中,普藏本具体的校勘实例以表格方式表示如下:初译本校勘本普藏本汉译内容残缺他国投掷39存世西夏文 妙法莲华经 的版本关系及元抄本校勘特点李富华、何梅 汉文佛教大藏经研究,北京:宗教文化出版社,2003 年,第 291-292 页。孙伯君 西夏仁宗皇帝的校经实践,宁夏社会科学 2013 年第 4 期,第 89-98 页。初译本校勘本普藏本汉译为菩萨时教化我等拔出众生处处贪著阿耨多罗三藐三菩提 普藏本对“”(投掷)一词的校改,因惠宗初译本卷四佚卷尾,无法得知仁宗校勘本是否校改过这一词,但是由于和法藏本出现的校改内容相同,故此处我们推测惠宗初译本可能译作“”。其余 3 处校改普藏本与仁宗校勘本的校改保持一致,说明普藏本也是在仁宗校勘本的基础上校订而成。三三、法法藏藏本本卷卷六六校校勘勘特特点点如前所述,法藏元代泥金抄本是在仁宗

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开