分享
考研英语长难句类别及特点分析.pdf
下载文档

ID:2363426

大小:126.32KB

页数:2页

格式:PDF

时间:2023-05-08

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
考研 英语 长难句 类别 特点 分析
考研英语长难句类别及特点分析考研英语长难句类别及特点分析一、长难句的特点英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;状语从句。一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;二、考研英语难句分析类别第一类:复杂修饰成分句子本不难,但是修饰成分多且长。1、从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。例:The methods that a community devises to perpetuate itself comeinto being to preserve aspects of the cultural legacy that communityperceives as essential.分析:主语:The methods;谓语:come into being;that a community devisesto perpetuate itself 为定语从句,修饰 the methods;不定式 to 表示目的状语;that community perceives as essential 为定语从句,修饰 the culturallegacy。译文:一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社会认为最重要的一些方面。第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。我们称之为“打岔”。例:Moreover,I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations,rather than representations,of reality.分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双逗号,其中间的内容 rather thanrepresentations 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把 that areinterpretations 和 of reality 连接起来了。That 引导定语从句,修饰 objectsof art。译文:而且,我从艺术品上能够感到强烈的情感。艺术品是对现实的阐释,而非代表现实。第三类:语序调整或倒装:为了平衡句子的结构或强调一些内容,通常会人为地对句子进行句序调整。例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the Americansearch for spacious living than in the Far West.分析:否定副词 nowhere 放在句首,所以句子出现部分倒装。注意:more与否定词 nowhere 一起使用,相当于最高级。dramatize 此处的意思是“突出显示,使戏剧化”。译文:1980 年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。第四类:省略:相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。但是如果在长句中出现,特别是如果与以上三种之一甚至几种同时出现,也会给同学们带来很大的困难。例:That sex ratio will be favored which maximizes the number ofdescendants and hence the number of gene copies transmitted.正常语序:That sex ratio which maximizes the number of descendantswill be favored and hence the number of gene copies transmitted.该例句中 which 引导的定语从句修饰 sex ratio,由于谓语句子主干较短,所以进行了后置。另外,and 并列的后半句省略了主谓语 that sex ratiomaximizes。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开