分享
从电影“The_Queen”探析译制片中的文化传递_徐文荟.pdf
下载文档

ID:2362627

大小:1.65MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-05-08

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
电影 The_Queen 探析 译制片 中的 文化 传递 徐文荟
一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一中外文学文化研究中外文学文化研究本栏目责任编辑:王 力Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)从电影“The Queen”探析译制片中的文化传递徐文荟(上海市黄浦区业余大学,上海 200023)摘要:一部好译制片必须是在保留影片原汁原味的同时,也融入了译入语中文的语言特色,从而方便中国观众能更直接深刻地了解剧情,不受译入语和原语文化差异的限制。所以,译制片不仅是文化融合的产物,亦是传播文化的媒介。文章以电影“The Queen”为例,从片名、台词、剧情三个方面探析了英语译制片的文化传递作用。关键词:译制片;文化传递;归化中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0214-031 引言电影不仅是一种艺术形式,更是一种文化形式。它在展现一个个鲜活故事和人物的同时,也折射出了影片故事所发生的社会历史文化背景。可以说每一部译制片,在一定程度上,都是沟通中西方文化交流的使者,而为这些使者搭起往来之桥的便是经过翻译后,传达给目标语观众的对白字幕。一部被中国观众接受喜爱的译制片,一定是在保留影片原汁原味的同时,也融入了译入语中文的语言特色,从而方便中国观众能够直接深刻地了解剧情,不受译入语和原语文化差异的限制。在威尼斯电影节上一举囊获最佳女主角和最佳编剧两个大奖的电影“The Queen”便是一部让中国观众进一步了解英王室,英国的君主立宪制等传递着浓郁的英国政治社会历史文化的译制片。2 影片片名意译的文化传递作用作为译制片,片名的翻译至关重要,它能使尚未观影的潜在观众群通过片名了解电影内容的主旨精髓。然而,由于东西方文化的差异,片名的翻译往往需要在特定的文化背景下,在分析其功能性意义的基础上,通过意译才能传达电影所要表达的深层次的内涵,于是,为了让目标观众更直观形象地了解影片的主题,不少译制片的片名翻译会放弃直译而采取意译。影片“The Queen”的翻译有直译和意译两个版本,直译为 女王,意译 戴妃与女王。对于中国观众而言,戴妃与女王 的译名应比直译 女王 更具吸引力。首先,由于政治体制的不同,中英两国观众对于“女王”这个字符所指代人物的理解是完全不同的。在英国,女王便是现任君主伊丽莎白二世。但对中国观众而言,女王有太多其他可指代人物,如中国女皇武则天、俄国女王叶卡捷琳娜、英国前女王维多利亚、伊丽莎白一世等。直译片名 女王 可能会导致中国观众的误解。而若在片名中加上戴妃,就能帮助中国观众一下锁定现任英国女王,增加了片名的向导性。再次,比起英女王的神秘,高贵,戴安娜王妃作为曾经的英王室的一员,更为中国观众熟知。她的美丽、善良;她与查尔斯“王子与公主”美好婚姻的破裂;她的香消玉殒等新闻故事都曾让中国观众或喜或悲,或赞或叹过。在片名中加入戴妃,无疑为影片增加了不少砝码,更容易吸引中国观众的眼球。最后,纵观“TheQueen”整部影片并没有描述伊丽莎白二世女王大半生波澜壮阔的政治生涯,而是主要通过戴妃去世后,女王对此由逃避疏离的态度到最终重新和社会接轨,到戴安娜灵柩前致哀并向全国发表电视讲话的一个夏天的时跨度,人性化地解读了这位内敛坚强的君主。由此看来,戴妃和女王 的译名也是影片内容的高度浓缩。中国译制片历史上令人叫绝的影片译名绝不凡善可陈。而意译的作用也皆如 戴妃与女王 一样消融了中西文化的差异,使译制片更易为中国观众所接受。如影片“Lolita”直译为“洛丽塔”,比起它的意译 一树海棠压梨花 来,逊色不少。“一树海棠压梨花”出自苏东坡嘲笑好友张先的调侃之作,暗指老夫少妻。而影片“Lolita”就是通过对一名中年男教授迷恋一个中学生少女的描写,突出了老少恋这一主题。一树海棠压梨花 将电影的内涵和中国的传统诗词结合在了一起,使得影片的题目和影片的意境及内容一致。同样,魂断蓝桥 的英语名为“WaterlooBridge”,直译“滑铁卢桥”,只是一个地名而已。意译为 魂断蓝桥 中的蓝桥运用了中国古典文学典故,让收稿日期:2022-03-02修回日期:2022-03-20作者简介:徐文荟(1983),女,上海市人,讲师,硕士,主要研究方向为跨文化研究。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 65690812214一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一中外文学文化研究中外文学文化研究本栏目责任编辑:王 力Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)中国观众一看便心领神会,知道是个爱情故事。而魂断也隐射这个爱情故事将会有个凄美的结局。也是片名意译的一个神来之笔。所以,一个好的意译片名,必是中西文化交融的产物。是既能传旨,又能达意,更能使观众透过电影片名这扇“窗户”洞察出影片主旨的文化传递媒介。3 译制片对白翻译中的文化传递方式归化如果说电影片名是窗户,那么电影对白便是窗内景色的主要构成体。电影对白服务于电影主题,不同文化背景下产生的对白必定深深地打上了不同民族文化的烙印。如何释读这种文化差异,怎样化西方文化为中国理念从而实现中西文化的交融是摆在译制者面前的一个挑战,而应战的最佳武器便是“归化”。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略1。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。此外,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”2。施莱尔马赫是归化理论最早的提出者,他定义归化概念为“译者尽量不打扰读者而将作者移近读者”,强调以译文读者为中心。译制片“The Queen”中,正是因为译者多处使用了“归化”的译法,才使中国观众亦能体会到影片主人公,英国女王,作为王者,作为女性,在“女王、婆婆、祖母、母亲、妻子、女儿”多重身份下的情感之复杂,抉择之艰难。1)称谓影片“The Queen”作为一部描写英女王的历史片,涉及诸多君主立宪制国家的头衔称呼,如影片中对于女王的称呼就有“sovereign”“maam”“your majesty”三种:(1)Yes,of course,one forgets that as sovereign,youre not entitled to vote.是的,我老是忘了,您是女王,您没有投票权(2)You might not be allowed to vote,maam.您最好还是不要去投票,女王陛下(3)Your Majesty,my party has won the election女王陛下,我所在的工党赢得了选举。若全部按英语原意翻译,分别为“君主”“夫人”(英国对女王及王族贵妇的尊称,等于madam)和“陛下”,显然,中文里,对于王者最恰如其分的尊称便是“陛下”,若译成“君主”“夫人”则不及“陛下”更显尊敬及庄重。同样,在翻译查尔斯王子的称谓时,把“sir”,译成了中国文化对于王子的尊称“殿下”。2)Idiom的中国化英语的idiom(俚语),如果直接译成中文,会让中国观众看得一头雾水,不知所云。故而,翻译俚语时基本都会采用归化的方法,巧妙化解“文化冲突”为“文化对等”。下面以电影“The Queen”出现的几个俚语为例:(1)dance to their tune被牵着鼻子走“dance to one s tune”直译为“跟着某人的曲调跳舞”,这样的表达会令观众觉得突兀,一时不能理解其意。采用归化的方法,译为“被牵着鼻子走”,方便观众理解剧情。(2)She hated her guts.恨之入骨“guts”原意为“内脏”,如果翻译成“女王憎恨她的五脏六腑”就非常奇怪,中文表示对某人非常憎恨,不是“恨到内脏”,而是“恨之入骨”,四字格的成语,生动地刻画了憎恨的程度。(3)I think we all agree that this is a sensitiveoccasion,which presents us with tremendous challenges-logistically,constitutionally,practically,diplomaticallyand procedurally.(Whispers)Oh,Christ.喔,真啰唆“Christ”是基督的意思,由于中西方文化宗教信仰的不同。直译会使中国观众无法体会影片中议员的牢骚。译为“真啰唆”,将片中人物的不满情绪表达得淋漓尽致。3)特定情境中句子翻译的归化处在特定情境中的影视剧的对白,有时还会因为中西方语言文化差异,译者必须将其内容予以巧妙转换,才不会令观众疑惑不解。(1)Its maam as in ham,not maam as in farm.称呼陛下的时候,语气一定要恭敬庄重,不要随意轻佻这句对白是布莱尔作为准首相去谒见女王时,王室的工作人员叮嘱他的一条注意事项。字面意思为“是像火腿里的夫人,不是像在农场里的夫人”,如不采用归化法译入,简直就让中国观众觉得匪夷所思。在这个场景中,工作人员是意在强调称呼女王时必须发音正确。笔者曾看到有一个版本的翻译是“请注意是 夫人,非 福人”。这个翻译虽然忠于剧中工作人员强调的发音问题。但是,正如前文所提,因为中国文化对于君主有特有的尊称,并不用“夫人”一词。这个翻译便远不及“称呼陛下的时候,语气一定要恭敬庄重,不要随意轻佻”来得到位了。(2)Im so sorry,sir.请节哀,殿下。215一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一中外文学文化研究中外文学文化研究本栏目责任编辑:王 力Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)“sorry”在这个句子中的意思为遗憾。但考虑到说话对象是扶黛安娜王妃灵柩回国的查尔斯王储。如译为“我对此深表遗憾,殿下”。则不符合中国人致哀时的语言表达习惯,甚至会觉得在这种场景下用“遗憾”一词,多少有点荒谬。译成“节哀”,用在这个场景中,恰如其分。4)句法层面的归化英语是形合(hypotaxis)的语言,而汉语则是意合(parataxis)的语言。这一点在句法上尤为突出。英语形式上严谨,句子环环相扣,井然有序。汉语则形式松散,句子间的逻辑关系不明显。如:(1)女王接见布莱尔时谈道:With time,one has hopefully added experience andwisdom,better enabling us to execute our constitutionalresponsibility,to advise,guide and warn the governmentof the day.时间和阅历丰富了这些教诲,能让我们更忠实地履行宪法赋予的使命和义务,机智地应对各种不测,将建议、指导、警示、忠告提供给现在的政府。英语的主句清晰可见,为“one has hopefully addedexperience and wisdom”,而中文翻译则不要求突出主次,只要意思上下通达即可。我们甚至发现译文中将主句中“experience”和“wisdom”分开翻译,而将状语“with time”和“experience”糅合在一起,彻底打破了英语原文的结构链条,但这种破是为了译文更好地合,是一种归化,目的是更加贴合译入语观众的语言思维习惯。(2)在女王对戴安娜王妃的悼词中有这么一句Millions who never met her,but felt they knew her,will remember her.数以百万的人从未见过她,却觉得与她熟识,并铭记

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开