一一一一一一一一一一一一一一中外文学文化研究中外文学文化研究本栏目责任编辑:王力OverseasEnglish海外英语第4期(2023年2月下)从电影“TheQueen”探析译制片中的文化传递徐文荟(上海市黄浦区业余大学,上海200023)摘要:一部好译制片必须是在保留影片原汁原味的同时,也融入了译入语——中文的语言特色,从而方便中国观众能更直接深刻地了解剧情,不受译入语和原语文化差异的限制。所以,译制片不仅是文化融合的产物,亦是传播文化的媒介。文章以电影“TheQueen”为例,从片名、台词、剧情三个方面探析了英语译制片的文化传递作用。关键词:译制片;文化传递;归化中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0214-031引言电影不仅是一种艺术形式,更是一种文化形式。它在展现一个个鲜活故事和人物的同时,也折射出了影片故事所发生的社会历史文化背景。可以说每一部译制片,在一定程度上,都是沟通中西方文化交流的使者,而为这些使者搭起往来之桥的便是经过翻译后,传达给目标语观众的对白字幕。一部被中国观众接受喜爱的译制片,一定是在保留影片原汁原味的同时,也融入了译入语——中文的语言特色,从而方便中国观众能够直接深刻地了解剧情,不受译入语和原语文化差异的限制。在威尼斯电影节上一举囊获最佳女主角和最佳编剧两个大奖的电影“TheQueen”便是一部让中国观众进一步了解英王室,英国的君主立宪制等传递着浓郁的英国政治社会历史文化的译制片。2影片片名意译的文化传递作用作为译制片,片名的翻译至关重要,它能使尚未观影的潜在观众群通过片名了解电影内容的主旨精髓。然而,由于东西方文化的差异,片名的翻译往往需要在特定的文化背景下,在分析其功能性意义的基础上,通过意译才能传达电影所要表达的深层次的内涵,于是,为了让目标观众更直观形象地了解影片的主题,不少译制片的片名翻译会放弃直译而采取意译。影片“TheQueen”的翻译有直译和意译两个版本,直译为《女王》,意译《戴妃与女王》。对于中国观众而言,《戴妃与女王》的译名应比直译《女王》更具吸引力。首先,由于政治体制的不同,中英两国观众对于“女王”这个字符所指代人物的理解是完全不同的。在英国,女王便是现任君主伊丽莎白二世。但对中国观众而言,女王有太多其他可指代人物,如中国女皇武则天、俄国女王叶卡捷琳娜、英国前女王维多利亚、伊丽莎白一世等。直译片名《女王》可能会导致中国观众的误解。而若在片名中加上戴妃,就能帮...