分享
汉译世界学术名著丛书B1106 [缅甸]琉璃宫史(上中下卷)(李谋等译文字版商务印书馆2011).pdf
下载文档
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
缅甸 汉译世界学术名著丛书B1106 缅甸琉璃宫史上中下卷李谋等译,文字版,商务印书馆2011 世界 学术 名著 丛书 B1106 琉璃 中下 文字 商务印书馆 2011
汉译世界学术名著丛书(分科本)出版说明我馆历来重视迻译世界各国学术名著。从1981年开始出版“汉译世界学术名著丛书”,在积累单行本著作的基础上,分辑刊行,迄今为止,出版了十二辑,近五百种,是我国自有现代出版以来最重大的学术翻译出版工程。“丛书”所列选的著作,立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,是文明开启以来各个时代、不同民族精神的精华,代表着人类已经到达过的精神境界。在改革开放之初,这套丛书一直起着思想启蒙和升华的作用,三十年来,这套丛书为我国学术和思想文化建设所做的基础性、持久性贡献得到了广泛认可,集中体现了我馆“昌明教育,开启民智”这一百年使命的精髓。“丛书”出版之初,即以封底颜色为别,分为橙色、绿色、蓝色、黄色和赭色五类,对应收录哲学、政治法律社会学、经济、历史地理和语言学等学科的著作。2009年,我馆以整体的形式出版了“汉译世界学术名著丛书”(珍藏本)四百种,向共和国六十华诞献礼,以襄盛举。“珍藏本”出版后,在社会上产生了良好反响。读书界希望我们再接再厉,以原有五类为基础,出版“分科本”,既便于专业学者研读查考,又利于广大读者系统学习。为此,我们在“珍藏本”的基础上,加上新出版的十一、十二辑和即将出版的第十三辑中的部分图书,计五百种,分科出版,以飨读者。中华民族在伟大复兴的进程中,必将以更加开放的姿态面向世界,以更加虚心的态度借鉴和吸收人类文明的成果,研究和学习各国发展的有益经验。迻译世界各国学术名著,任重道远。我们一定以更大的努力,进一步做好这套丛书的出版工作,以不负前贤,有益社会。商务印书馆编辑部2011年3月译者前言(一)早在20世纪60年代初几位同仁就议论过琉璃宫史的翻译问题,后在史学界前辈侯方岳教授的倡议与东方学家季羡林教授的鼓励下,由陈炎教授牵头,任竹根、蔡祝生、肖泉等几位从事缅甸语言文学或历史的教学研究工作的同志参加,于1964年与商务印书馆签订了翻译出版琉璃宫史的协议。当年担任云南历史研究所所长的侯方岳教授还专门拨出项目启动费。但其后不久造成十年浩劫的“文革”降临,刚要开始的工作就此夭折。80年代初陈炎教授等重提旧事,组织起现在这个翻译班子,从头开始了这部琉璃宫史的翻译工作。译出大部分初稿还是较快的,大约只用了一年多的时间。但是进一步修改、注释、核稿、统稿到最后定稿的工作量与难度远比想象繁杂得多,且又都是利用业余时间进行,故迟迟难进,断断续续直到今天才把这部译著的正文与附录共80余万字的稿件全部完成。看着十几年来这一大堆几经修改的书稿,真是感慨万端,难以言表。(二)琉璃宫史的全名是琉璃宫大王统史。是缅甸贡榜王朝巴基道王在位时,由蒙悦逝多林寺大法师、道加彬大法师、谘政大臣摩诃达马丁坚、大骑兵统领吴耀、内廷府传旨官吴前、大侍史吴漂、负责灌顶加冕礼的婆罗门学者亚扎德瓦和古木德亚、内廷府传旨官吴越、大侍史吴鲁基、侍史吴昂达、内廷大臣曹侯、内廷大臣兼平民大臣辛古侯等13位僧俗学者奉旨在琉璃宫内参照缅甸国内各种史书、典籍、碑铭、档案文献、佛学经典和“雅都”、“埃钦”、“茂贡”等诗文分工编写而成的一部大编年史。据载,在编写过程中曾受到巴基道王的亲自过问。此书编写始于1829年,历时近4年。全书共分两大部分:第一部分从上古开天辟地写起,历经迦毗罗卫太公、般遮太公、顶兑、室利差呾罗、蒲甘、彬牙、实皆、阿瓦、东吁各王朝,一直写到1754年良渊王朝被孟人所灭。第二部分起初从阿朗帕耶(雍籍牙)统一全缅创建贡榜王朝写到1821年。后来,敏东王18531878年在位时,命大臣们在琉璃宫内将第二部分校订续写。贡榜王朝灭亡后,原王朝大臣助理吴丁在1905年、1922年又两次校订续写,写至1885年英人将锡袍王劫往印度,贡榜王朝亡。琉璃宫史的第一部分曾在贡榜王朝枢密院监督下出版过。1936年吴山纽及其子女杜普瓦钦、吴拉貌请吴尼乔陀法师校订了他们珍藏的稿本后正式印刷出版。即今日流传之缅文琉璃宫史三卷本版。第二部分加上两次续写的内容后来也经整理正式印刷出版,称之为贡榜王朝史,即琉璃宫史的续编。琉璃宫史被佛学界和史学界认为是一部很有价值的南传佛教史。因为琉璃宫史的前两编集中讲述了佛教的宇宙观和价值观,以及佛教产生、兴起的史实。其后各编也非常注意上座部佛教在缅甸的传播发展情况的描述。博采数十部佛教经藏内外重要典籍的史料,广引众多本生故事、尘俗传说的内容。诸如法句经、大涅槃经、弥兰陀王问经、佛种姓经、清净道论、经集以及相关史籍岛史、大史、小史、香史、佛教史、佛牙史等都成了编写琉璃宫史时的依据。琉璃宫史的编撰者们对各类经典史籍相关内容均能比较长短,点评是非,指出差异,申明观点。当然毋庸讳言由于编撰者的时代的、信仰的局限性,某些神奇、虚幻、夸张、迷信色彩较浓的内容也被保存了下来。琉璃宫史按照佛教创世说,追溯到大千世界成、住、坏劫的轮回往返以及宇宙之形成;从众王之首、刹帝利之始祖摩诃三末多的命名、立国,写到释迦后裔净饭王之子悉达多王子出家成佛并第一次转法轮为五比丘说法;又从第一次结集写到第四次结集;再从佛音长老赴锡兰取经写到缅甸的阿奴律陀王派人赴直通索取三藏,并在蒲甘乃至全国广建佛塔寺庙,弘扬佛法,进而写到历代缅王如何继承佛教大业,虔敬三宝等等。在叙述到缅甸王系时也力图与摩诃三末多王、释迦族系诸王衔接起来,表明缅甸历代君王的始祖源自释迦族,缅甸民众自古就是佛陀忠诚的子民和信徒。琉璃宫史又是各国公认的著名的一部缅甸大编年史。它的内容丰富,政治、经济、军事、外交、宗教、文化和民族关系等内容无所不包。从第三编开始到第二十一编较详尽地叙述了缅甸境内先民以及以缅族为主体的各个王朝(即太公、顶兑、室利差呾罗、蒲甘、彬牙、实皆、阿瓦、东吁、良渊)历代君王治国安邦、各个方面变迁发展的重要史实。也用了一定篇幅讲述了缅族王朝与孟族王朝、若开族王朝、掸族土司们以及缅甸与周边各国中国(宋、元、明、清)、泰国(阿瑜陀耶、清迈)、老挝(万象)、斯里兰卡(锡兰)、印度(曼尼普尔、阿萨姆)等之间所发生的战争与交往。全书文笔流畅,用词典雅,可以说它不仅是一部历史巨著,又是一部散文佳作。琉璃宫史写成后只在宫内刊行,自1936年公开出版以来,在缅甸曾重印多次。缅现政府执政以来仅1992年10月至1993年2月间就重版过4次,发行6500套之多。足见该史籍在缅甸的地位。缅甸人对琉璃宫史推崇备至,凡谈及缅甸历史或佛教的发展者必引证该书。外国学者在研究撰写世界史、地区史、缅甸史或佛教史时,也常参考或引用其中片段。它已成为一部研究缅甸历史、缅甸文化渊源与发展、南传佛教传播发展史的必读参考书。国内外不乏赞誉之词。著名缅甸史学家、英人G.E.哈威就说过:琉璃宫史是印支半岛各国最好的史书。早在1922年英国学者G.E.卢斯和缅甸学者吴佩貌丁合作将该书中从太公王朝建国到蒲甘王朝灭亡这一段译成英文,1923年在牛津大学以TheGlass Palace Chronicle of the King of Burma为名正式出版,这是琉璃宫史的第一部片段外文译本。P.H.萨耶、F.托马斯将其中关于蒲甘王朝史一部分译成法文正式出版,名之为Pagan Chronique du Palais de Cristal。60年代日本鹿儿岛大学荻原弘明教授也曾将该书部分章节译成日文连载于该校学报之上。最近又有消息说,德国和俄国学者也正在进行这部历史名著的翻译工作。(三)当我们准备将琉璃宫史三卷全文译出的消息被缅甸历史学者们得知之时,他们极为惊喜并非常关注,有的帮助我们解释一些难点,有的向我们赠送了最新重印的版本。这都使我们得到很大的鼓舞和激励。可能因为琉璃宫史原著者是13位僧俗学者,写作风格各不相同,篇幅太长又未能充分统稿修改,加之多年来版本辗转传抄重印,原书三卷从文风到编排体例,很不统一,甚至节号编排都很混乱,个别地方文字明显有误。这些我们都在保持原著风格的基本前提下,尽力追根溯源,进行必要的考证、校订、更正并加以说明。该书因系国王钦定的“正史”,又由御用高僧和大臣们编纂。有些地方难免有为封建统治者歌功颂德之嫌。比如:文中有些数字如用于征战之兵力等等往往过分夸大毫不可信,我们仍按原文译出,不再一一注明。再如:个别章节通篇都是帝王为臣子赐封名号,甚至今日封甲为乙,次日又改封乙为甲,没有什么实际意义。为了保持译文的完整性,我们还是全部保留了。但是总体来说琉璃宫史的确引用保存了大量珍贵文献和历史资料,不失为东西方研究佛教史和世界史尤其是研究缅甸史的学者们的重要参考书籍。是一部很有学术价值难得的历史名著。现就译文的一些问题,简单说明如下:(1)版本 我们翻译依据的版本是:第一卷为1957年初缅甸密铁拉镇密巴贡典籍印刷厂版;第二卷为1941年缅甸密铁拉镇玛埃丁典籍印刷厂版;第三卷为1956年原书稿珍藏者吴拉貌在曼德勒印刷的版本。(2)节号 琉璃宫史第一卷原列有节号,本书按原号译出;第二卷原书又从1开始编出各节节号,且有一些节漏编;第三卷原书目录中只有各节标题但均未列节号。为方便读者起见,我们将第二卷、第三卷各节接第一卷续编节号。(3)译名 蒲甘王朝以前采用佛经等古代典籍巴利文的音译办法,蒲甘王朝以后除一些常用名仍沿用约定俗成者外,均采用今日通用译音办法。有旧译名者于译名初见处用脚注注明。(4)星相占卜术语 如直译其意令人费解者,在不影响所述内容时略去不译。有的则尽量简化音译译出。(5)脚注 为帮助读者阅读译文,译者加了某些脚注。其中包括:某些历史事件与我国史籍或其他国家记载的比较与考证;我国一般读者不了解的缅甸习俗或较为罕见的专用词语;缅甸史中重要人物、国王或王后名号的原意或旧译名;与缅甸其他史书的比较,对原文的勘正或其他必要的说明。书中所引(第一、二编中尤多)佛教经典和某些历史人物地名不少是用缅甸文字母拼写巴利文发音而成的。择其中重要者,在脚注中注明巴利文原音,以便读者查考。(6)附录 为了方便读者能更好地熟悉并利用本书史料,译者据本书材料编成了三个附录,即缅甸王系表、缅甸大事年表和译名对照索引。为便于查考利用,缅甸王系表、缅甸大事年表皆用公元纪年编出。另,为便于不谙缅语者利用此表缅甸语皆用拉丁字注音标出。(四)参加编译本书几位同志的分工是:蔡祝生 翻译上卷上半部并注释。韩学文 翻译上卷下半部。汪大年 翻译中卷上半部。计莲芳 翻译中卷下半部。姚秉彦 翻译下卷上半部,全书部分译稿的整理、誊抄,重译个别章节。赵 敬 翻译下卷下半部。李 谋 全书统稿、校定、注释、三个附录的编写。另,在本书编译工作临近尾声时,正在北京大学缅甸语专业攻读硕士学位的两位研究生李晨阳、蔡向阳参加了部分译稿的整理、誊抄,重译了个别章节,编写译名对照索引的卡片准备工作。在这里,还要指出的是:我们的老师陈炎教授对组织翻译本书起了重大作用,并始终给予指导。我们的老师任竹根教授生前曾审校部分初译草稿,提出过不少修改意见,还曾与汪、赵、姚等人一起讨论过专有名词译法问题,但可惜还没有来得及看到全书初译稿就去世了。最后,对一向关心我们这一译著问世的老师、前辈、国内外同行们,对在我们编译这部历史名著给予过帮助的所有同志表示由衷的感谢,并且希望大家不吝指正。译 者1996年7月译者前言(续)1996年8月本书译稿交商务印书馆。由陈应年先生担任责任编辑进行审稿。后商务印书馆又将书稿交给陈炎教授审校一遍。2000年再将书稿返回到译者手中。要求译者按陈应年先生和陈炎教授的意见将书中所出现的年代(原文所用纪元多种,非常庞杂)查明相对应的公元年代后随文用括号注明,并对某些部分进一步核查。在2000年以后至今约3年的时间内我们又做了以下工作:(1)为了查明原文所述年代相对应的公历纪元年代,首先面临一个资料短缺问题。我们手头没有缅甸丹吞博士等编写的英缅对照万年历,经多方查寻,直至2002年年初才在旅美孙来臣教授等人的帮助下找到了所需的多册英缅对照年历。我们将全书中出现的年代都注明了相应的公历纪元日期。但是我们发现原文日期后注明的曜日,有的与我们所查结果是一致的,有的则不同。这部分只好原文照录了。(2)我们又用1993年2月新版琉璃宫史与我们的译稿从头到尾核校了一遍。有不同之

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开