分享
汉译世界学术名著丛书B0901 [伊朗]志费尼-世界征服者史(全两册)(何高济译文字版商务印书馆2010).pdf
下载文档
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
伊朗 汉译世界学术名著丛书B0901 伊朗志费尼-世界征服者史全两册何高济译,文字版,商务印书馆2010 世界 学术 名著 丛书 B0901 志费尼 征服者 全两册 高济译 文字 商务印书馆
汉译世界学术名著丛书世界征服者史上册伊朗志费尼著J.A.波伊勒英译何高济译商務印書館2010年北京图书在版编目(CIP)数据世界征服者史(上下册)(伊朗)志费尼著;何高济译北京:商务印书馆,2004.11(2010重印)(汉译世界学术名著丛书)ISBN 978-7-100-03262-9世志何蒙古中世纪史K311.03中国版本图书馆CIP数据核字(2000)第087339号所有权利保留。未经许可,不得以任何方式使用。汉译世界学术名著丛书世界征服者史(上下册)伊朗志费尼著J.A.波伊勒英译何高济译商务印书馆出版(北京王府井大街36号邮政编码100710)商务印书馆发行北京瑞古冠中印刷厂印刷ISBN 978-7-100-03262-92004年11月第1版开本85011681/322010年12月北京第3次印刷印张定价:62.00元JuvainiTHE HISTORY OF THEWORLD-CONQUERORManchester University Press,1958本书根据曼彻斯特大学出版社1958年版J.A.Boyle英译本译出目录上册目录下册目录汉译世界学术名著丛书出版说明我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年至1998年先后分八辑印行了名著三百四十种。现继续编印第九辑。到2000年底出版至三百七十种。今后在积累单本著作的基础上仍将陆续以名著版印行。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。商务印书馆编辑部2000年6月汉译本序13至14世纪蒙古族的兴起与强盛时期的历史,在波斯文方面最重要的史料是志费尼书、瓦萨甫书和拉施特书。在这三部史书中,志费尼的世界征服者史占有突出的地位,它成书最早,所记述的史实大部分是著者亲见亲闻的,因此它是最原始的,也可以说是最有价值的史料。阿老丁阿塔蔑力克志费尼,公元1226年出生于波斯的志费因省。他的祖辈历仕塞勒术克朝和花剌子模朝,相继任“撒希伯底万”(财政大臣)的职位,因此,“撒希伯底万”差不多成了他家族的代号。他的父亲巴哈丁在蒙古统治时期,实际也担任呼罗珊、祃桚答而的“撒希伯底万”。志费尼本人在20岁前已开始为蒙古政府服务,不久成为蒙古人派驻乌浒水以西诸省长官阿儿浑的秘书。阿儿浑几次入朝哈剌和林几乎都携带志费尼同行。正是在他们第三次哈剌和林之行中,志费尼应友人之请,开始撰写这部巨著世界征服者史。志费尼生活的时代,距他撰述的史实,十分接近。很多材料是他在旅途中所采集到的,其中包括当时社会上流行的传说,读起来仍给人一种栩栩如生的感觉。成吉思汗西征的过程,志费尼是第一个予以完整、详尽报导的史家,也是这方面的权威。例如,他记布哈拉遭到蒙古兵的洗劫后一个幸存的逃生者,当他被问及布哈拉的情况时,回答说:“他们到来,他们破坏,他们焚烧,他们杀戮,他们劫掠,然后他们离去。”简短的几句话,反映了当时战争的残酷破坏和人们的恐惧心理。世界征服者史所叙述的年代,起自成吉思汗,止于旭烈兀平阿杀辛人的阿剌模忒诸堡。全部可分为三部分:第一部分的内容包括蒙古前三汗,成吉思汗、窝阔台汗和贵由汗时期的历史;第二部分实际是中亚和波斯史,其中包括花剌子模的兴亡、哈剌契丹诸汗,以及那些地方的蒙古统治者,如成帖木耳、阔儿吉思、阿儿浑、舍里甫丁,等等;第三部分内容庞杂,它从拖雷开始,以较大的篇幅谈到蒙哥的登基及其统治初期的史实。鉴于志费尼随阿儿浑的第三次哈剌和林之行是去朝贺蒙哥即位,而且他们在哈剌和林滞留了整整一年半,这部分应当是最有价值的,比元史的记载要详尽许多。然后是旭烈兀西征,阿剌模忒诸堡的攻陷,被伊斯兰教视为异端的亦思马因人,即阿杀辛人在亚非的统治。第三部分没有完成,按原书的计划,它只是第二大卷的一部分。志费尼活到公元1283年,而且长期担任报达长官的职位,但他再也没有写下去了,这是一件令人遗憾的事。世界征服者史长期只有抄本传世,由于米尔咱穆罕默德可疾维尼的辛勤校勘,1912年、1916年、1937年,先后出齐了全书三卷的波斯文排印集校本。过了20多年,1958年才出来了波伊勒根据这个集校本的英译本。60年代初,中国社会科学院历史研究所何高济同志已着手这部巨著的汉译工作。计划第一步先将英译本转译为汉文,然后第二步再根据波斯文本进行研究、考释和重译。由于林彪、“四人帮”的干扰破坏,工作被迫停顿达十余年之久,现在只完成了第一步工作。自洪钧元史译文证补问世(1897年)后,我国治蒙元史者已经知道有志费尼的世界征服者史这部波斯文史料,但一直没有可能读到原书。现在这个译本的出版,可以初步弥补了这个缺陷。我们殷切地希望这个译本的出现,将成为我们今后有计划地进行对波斯文史料的翻译、研究和校注的开端。1980年4月于北京中译者前言志费尼的世界征服者史是研究蒙古历史的一部重要著作。他的三卷波斯文本,由米尔咱穆罕默德可疾维尼校勘,分别刊行于1912年、1916年和1937年,收在吉伯丛书中。波伊勒的英译本就是根据这个权威的波斯文本翻译的。尽管世界征服者史早已为学术界公认为具有第一手的史料价值,而且为多桑和巴尔托德这样的著名学者所引用,它长期来没有一个欧洲文字的译本,因此波伊勒是第一个把全书用一种欧洲语言介绍给广大读者的人。据波伊勒自己的叙述,他最早接触到志费尼书是在1938年秋,而到1958年英译本问世,其间足足有20年。从译文本身看,也从译者所加的注释看,英译者在这部著作上确实花费了巨大的劳动,致使这部因辞藻过于华丽而难以卒读的史书能够为欧洲读者所接受,同时给研究工作者提供了便利条件。我们看到英译本问世后,立即受到重视,有人甚至评论它为20世纪最重要的一部译著。波伊勒是波斯语专家,而他在史学范围内的专长是13世纪的波斯史和蒙古史。他的翻译,没有满足于依样画葫芦,也就是说,没有满足于机械地把可疾维尼校勘的波斯文本译为英文。在翻译过程中,波伊勒对志费尼书及有关的史实作了进一步的研究,订正了可疾维尼编本中的一些错讹,提出了自己的见解。举几个例子就能说明这点。志费尼最早记录了成吉思汗西征后分封他的四子:术赤、察合台、窝阔台和拖雷;第三子和他的继承人窝阔台的封地,据原波斯文的记载(第1卷第31页)是在AYMYL和QWNAQ地区。前一地名无疑地就是元史中叶密立(Emil)的对音,今新疆的额敏河流域,在元代也是一城名。后一地名QWNAQ,波伊勒据伯希和的意见把它订正为QWBAQ,即Qobaq,额敏河以东一条河名,清代文献中的霍博克河或和博克河,发源于和博克赛里山。据元史太宗本纪,成吉思汗死后,窝阔台“自霍博之地来会丧”,可以证实志费尼的Qonaq为Qobaq之误,而窝阔台系从他的分地去赴丧。这类订正还可举出若干。察合台的一个孙子Yesn-Toqa,在原书(第1卷。第205页)中讹为YSNBWQH,即Yesn-Buqa,其残名保存在元史卷三宪宗本纪的也孙脱花中。他因反对蒙哥登基,据志费尼说先跟脑忽和失烈门囚在一起,后来又给充军。又如西辽在八剌撒浑兴建的城市Quz-Baligh、Ghuz-Baligh,即虎司八里(虎司斡耳朵),在原书中均误为Qur-Baligh(第1卷,第43页),Ghur-Baligh(第2卷,第87页)。显然,这些订正对阅读原著是有帮助的。波伊勒指出如下一个事实:为避免提到一些蒙古宗王的真名,志费尼常使用他们死后的称号。最显明的是窝阔台,他在世界征服者史中又叫做Qaan。Qaan是我国北方少数民族统治者的称号,突厥人的可汗。元朝秘史中汉译为合罕,成吉思汗及其继承者均有此尊称。但当志费尼单独使用它时,那就是特指窝阔台了。这必定是窝阔台死后在社会上流行的称呼,因为我国的历史文献中有许多例证。1276年龙门神禹庙蒙汉文令旨碑中曾提到“成吉思皇帝匣罕皇帝圣旨里”,这里的匣罕,正如冯承钧的注释说,即太宗窝阔台。另两块碑,即1296年和1297年河南安阳白龙王庙圣旨碑,又写作哈罕皇帝。此外,刘秉忠在和林的上书中两次出现合罕皇帝之名,也指的是窝阔台(元史卷157刘秉忠)。王恽的秋涧大全集卷87,更明确地把窝阔台称为“太宗合罕皇帝”。拖雷在志费尼书中有时被称作Ulugh-Noyan。波伊勒指出,突厥语的Ulugh训为大,Ulugh-Noyan义为大那颜,它的蒙语同义词是Yeke-Noyan,这是拖雷死后的称呼。据元史祭祀志,睿宗(拖雷)题曰“太上皇也可那颜”,也可那颜当即Yeke-Noyan的音译。王国维据此证实圣武亲征录中的“四太子也可那颜”七字连读,指拖雷而言,非为两人。可见拖雷死后常被称为大那颜。他的寡妻,唆鲁禾帖尼,在志费尼书中写作Sorqotani Beki,省称Beki,义为后妃。查元史顺帝本纪,我们看到这样的记载:“至元元年(1335年)三月,中书省臣言,甘肃甘州路十字寺奉安世祖皇帝别吉太后于内,请定祭祀,从之。”别吉显然就是Beki的对音,唆鲁禾帖尼死后的称号。但是,波伊勒的考订并不都是正确的,值得商榷的地方也不少。在这方面我们仅举一两个例子。在合罕言行录一章中,志费尼极力颂扬窝阔台的乐施好善。除去那些浮夸之辞和不实之处外,这章内包含了窝阔台统治时期的一些重要史实。其中有如下一个有趣的事件。志费尼说,在契丹国有个叫做TAYMW的城市,该城的居民上书称,他们欠了八百巴里失的债,请求下诏给债主,缓期归还。窝阔台说,如果叫债主缓期,那债主要受到损失,如果置之不理,那人民又要倾家荡产,因此,好心的窝阔台吩咐从国库中偿付。诏令一下,欠债的和收债的都前去国库领取现金。这个故事,我们从元史中找得到若干条类似的例证,例如,太宗本纪曾载录公元1240年窝阔台“以官民贷回鹘金偿官者岁加倍,名羊羔息,其害为甚,诏以官物代还,凡七万六千锭。”志费尼提到的城名TAYMW,波伊勒把它订正为TAYNFW,即Tayanfu,山西的太原府。这个订正是缺乏根据的。志费尼书的各个抄本在著录这个地名时均保留了鼻音M,拉施特的史集同。维尔荷夫斯基俄译拉施特书把这个地名转写为Tai-min-fu,至少拉施特书的一个抄本实作此形(维尔荷夫斯基译拉施特书,第52页注)。志费尼书的一个抄本(D本)作TANMW,我们可以把它看作是Taminfu的讹误。从这些线索看,志费尼所说的这个城市,不是山西的太原府,而应为河北的大名府,志费尼和拉施特均无错误。按元史卷152王珍传载:“岁庚子(1240年),入见太宗,珍言于帝曰:大名困赋调,贷借西域贾人银80铤,及逋粮5万斛,若复徵之,民无生者矣。诏官偿所借银,复尽蠲其逋粮。”这里说的官偿所借银,和志费尼的记述颇有相同之处,但志费尼的记述更为生动和详细。大概在窝阔台统治时期,确实有过由政府偿还大名府百姓欠债的事。贵由登上宝座后,派遣两名将官去攻打契丹蛮子国,其一是速不台,另一名,原波斯文作 AN(第1卷,第211页),波伊勒把它读作jahan,蒙语的“象”。此人当即蒙古初期著名的大将,元史中的察罕。据元史察罕传,定宗(贵由)即位,“命(察罕)拓江淮地”,与志费尼的记载吻合。考虑到汉语对这个人名的转写,伯劳舍把它读作AN即chaghan“白”,是更为正确的。拉施特和元史对察罕的生平,所述极为近似,二者所依据的应为同一史源。上述例子说明,波伊勒未能广泛地参考和利用元史之类的汉文史料。尽管他在这方面作出了努力,并曾就教于一些学者。对于世界征服者史、史集等波斯史书的考订和研究,汉文史料

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开