温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
荒诞
全集
荒 诞 书 全 集Nonsense Books英爱德华利尔 著杨晓波 译图书在版编目()数据 荒诞书全集/(英)利尔著;杨晓波译.长春:北方妇女儿童出版社,2011.4 ISBN 978-7-5385-5382-6 .荒.利 杨.漫画作品集英国现代.J238.2 中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第032491号荒诞书全集著者:英爱德华利尔选题策划:常青藤选题监制:韩捷音责任编辑:周丹张旭特约监制:李娟装帧设计:马顾本版式设计:北京中天华唯文化发展有限公司出版发行:北方妇女儿童出版社地址:长春市人民大街4646号电话:0431-85640624印刷:北京瑞禾彩色印刷有限公司开本:7201000毫米 1/16印张:17字数:100千字版次:2011年5月第1版2011年5月第1次印刷书号:ISBN 978-7-5385-5382-6定价:35.00元版权所有侵权必究There was an Old Derry down Derry,who loved to see little folks merry;So he made them a Book,and with laughter they shookAt the fun of that Derry down Derry.从前有位老头儿名叫“得意当得意”,他爱看小朋友们乐得笑嘻嘻;于是便为他们写了本小书儿,小朋友们呀都乐翻了,冲着这位“得意当得意”。重要的是,你和孩子一起读滕 婧前些天突然想总结一下自己的前三十年,发现这三十年的时间几乎只做了三件事:给孩子写故事,陪孩子看故事,为孩子读故事。我在中学当过老师,从事过幼儿教育,也给孩子们写过几本故事,现在凭着一些天真的想法,开了一家亲子绘本馆,天天和孩子们泡在故事里。一屋子的书架,大概有几千本绘本,看到有新出的,也赶紧见猎心喜地搬回来。这些绘本,都是心头大爱。所以当朋友请我来推荐这几本将要出版的新书时,心里很是高兴,因为给孩子们的书,多多益善,有更多的选择,总是好的。不过,越来越多的绘本相继出版,却为给孩子选书的爸爸妈妈们带来了困扰:要选一本好书给孩子,选择越多,困难也就越多。一方面,把所有的书都买下来,是一个比较不现实的方法;另一方面,就算身边有那么多的书,孩子的时间精力有限,一次也只能读一本,总归还是要有所选择。所以,常常就有家长问我该怎样给孩子挑选合适的书。这个问题,其实也是我所遇到的最大问题。因为空间的限制,我也不能把所有的书都搬回来,总会有取舍,所以当我拟购选书清单的时候,第一原则就是寻找经典的绘本。经典,是一个比较容易判断的标准,时间过去了很久,它依然还留存着,而且依然被大家所喜欢。像手边的这几本绘本:爱丽丝梦游仙境、大象巴巴故事全集、兔子彼得和他的朋友等等,图画没有因为时间而“褪色”,故事也依然鲜活。第二原则是孩子们喜欢的书,这个喜欢是针对每一个独立的孩子而言的。孩子会因为年龄的大小,性别的不同,认知和情感发展的不同,对绘本故事产生不同的选择。即便是同一个孩子面对同一本绘本,在不同的阶段,喜好和态度也会有明显的差异。选择孩子喜欢的书,非常重要,常听到有妈妈对孩子说:这几本书你必须看完,要不钱白花了!这很要不得,孩子是否会喜欢读书,是否会养成爱好阅读的习惯,是否能在阅读中获得有益的帮助,都有赖于你是不是给孩子选择了他喜欢的书。另一个问题是,小孩子没有办法通过文字,或者我们告诉他这是经典、这是好书、这是应该读的书,就分辨出是喜欢,还是不喜欢。而且,如果你仅仅是丢一本书给小孩子自己看,他除了可能对颜色、图画,或者撕,或者扔等感兴趣外,并不能真正喜欢上书。小孩子喜欢绘本,还是因为绘本里有故事。我见过的孩子,没有不喜欢听故事的。小孩子喜欢读书,事实上是喜欢配合图画和翻书的动作听故事。图画是帮助孩子们建立形象的重要手段。致力于儿童阅读推广的松居直先生讲过一个“一寸帽子的故事”:一位老师给孩子们讲一寸法师的故事,因为在日语里面“法师”的发音和帽子的发音相同,所以好多孩子就理解成一寸“帽子”的故事,这样下来,好多孩子就没有办法理解后面的情节了,后来老师拿出一寸法师的绘本,这些图画上的“法师”,帮助孩子们在头脑里面建立了这个形象,后面的故事也就活起来,有了趣味。这也就是为什么给孩子读书,最好还是绘本的主要原因了。翻书的过程,同时也是一个感受故事脉络的过程,能让孩子理解事情的先后顺序,以及故事发生的节奏。但最重要的是孩子们还需要听到故事他们不会认字,所以故事的铺陈,细节的描述就需要读故事的人来补充了。只有亲身做了,才能真正选到孩子喜欢的书。关于小孩子读书,还有一点切身感受,除了书里的故事以外,你时常会分不清孩子到底是喜欢书中的故事,还是喜欢你为他读书的感觉。有时候,其实不管是什么书,只要你陪着孩子,揽他在怀里,轻声地为他朗读或讲述,他就是喜欢的。所以,重要的是你陪着孩子一起读这就是我的推荐。儿童教育专家、儿童文学作家、儿童阅读推广人、童立方亲子绘本馆馆长作者自序以下诗句乃利尔先生为一女士所写,该女士算个熟人;她曾向利尔先生转述过另一女士的话,那女士则完全陌生。马萨拉酒:一种产于意大利西西里的白葡萄酒。“能认识利尔先生多愉快!”他老将这玩艺儿信手写来!有人认为他亲近又和善,也有人嫌他脾气不好又古怪。他头脑儿清晰做事讲条理,他的鼻子可大得太出奇;他的脸面多少有点儿丑,而胡子却和假发差不离。他有耳朵、眼睛和十个指头,若您算上俩拇指把数凑;很久前他曾是名歌唱家,如今却沉默寡言闭了口。他坐在漂亮的客厅里,墙上摆着上百种书籍;马萨拉酒他从饮不够,却从来没喝得显醉意。他朋友如云,有俗人和牧师,他的宠物猫名叫老福斯;他的身躯圆得似个球儿,戴一顶帽子帽沿儿像倒齿。他穿白色防水衣街上走,孩子们蜂拥跟在后!他们大叫:“他穿睡衣出来啦,哈!疯颠颠一英国傻老头!”他常在大海边哭泣,又老在山顶痛哭流涕;他常从厂里购买清洗液,从磨坊买烙饼、巧克力虾米。他西班牙语会读可说不来,那讨厌的姜啤他最不爱;趁他人生旅程还未走完,能认识利尔先生多愉快!译者序爱德华利尔(Edward Lear,18121888)何许人也?中国的读者或许对其闻所未闻,可在他的出生国英国,当年可是位红极一时的人物。他能诗善画,是讲故事说笑话的一流高手,他的滑稽诗配画荒诞书一连出了四辑,受到了好几代小孩子及有童心的大人们的热情追捧,至今仍是英美热销的童书。不过,追捧归追捧,我不得不向有“名著癖”的读者坦白,利尔先生可不是啥伟大人物,虽然他的诗集扉页的照片一副大师派头,可那是因为当时有点儿身份的英国绅士全这副打扮。其实啊,他充其量只不过是位“二流画家”,一位受人欢迎的打油诗人。后世有些爱发思古之幽情的评论家把他的地位抬得老高,我反倒觉得没意思了。在本书中,我们通过利尔的原诗、原画儿,并附上译文,竭力要向读者展现的,便是这么一位善良、可爱、富有童真、善于自讽、会找乐子的平平凡凡的“非伟大人物”,像极了生活中的你和我。读利尔的诗,看着他给诗歌配的有趣插图,我常乐得拍起手,笑出声来,并暗自思忖:他究竟是个怎么样的人呢?一个能让人“读其诗,想见其为人”的人,可了不得!利尔出生在一个并不富裕的普通家庭,家中有21个孩子(好几个没长大),他排行老幺。利尔的父亲是一位股票商,他很小的时候父亲便破产了,后来还清了债务,一家迁居到乡下,没过多久父亲就去世了。利尔与他母亲的关系一直处得不好,父亲死后,他是由比他大 21岁的姐姐一手带大的。他很小的时候便痴于绘画,以此为乐,后来也依此为生。利尔擅长风景画,然终其一生,不过是个二流画家。他一辈子未婚,为画风景,大半生浪迹天涯,最后死在了意大利。他一生广为交友,曾是丁尼生和布郎宁家的座上客,还当过维多利亚女王的图画教师。他的人格魅力很让周围的朋友们为之倾倒。然而,上帝给了他大画家应有的经历与气质,却没有给他大画家的天才。评论家说他的风景画线条太硬,太死板。他后来称自己为“地貌风景画家(topographical artist)”,也就是自嘲自己只会依样画葫芦。其实,让利尔的名声流传到今天的,并不是他的风景画,而是他的荒诞诗(吕叔湘先生译为“谐趣诗”),以及他为诗集所配的一些荒诞画。利尔早年尚是个无名小卒时,曾遇上一位贵人,他就是达贝伯爵。伯爵请利尔到他乡下府邸的动物园给动物写生,利尔在那里一待就是四年。从此,他们不但成了世交,他的画儿也不断销往那儿,生计有了保障。利尔初到伯爵府,伯爵的孙儿辈们就爱上了这位可爱的先生,爱听他说故事,跟他聊天。于是利尔为这些小朋友写了不少有意思的小诗,这些诗于1846年结集出版,取了个名字,叫荒诞书。荒诞书一出版即大受欢迎,随后又于 1871、1872、1877 年分别出版了第二、第三及第四辑,皆好评如潮。荒诞书也因此热销每一个讲英语、学英语的角落,孩子们读他的诗,看他的画,既学英语,又找乐趣,都喜欢得爱不释手。当时有评论开玩笑说,若评选“桂冠打油诗人”,利尔先生可是当之无愧的第一人!“荒诞诗”,顾名思义,即“没有意义(nonsense)”的诗,是闹着玩儿的诗,用现在的话讲,就是“无厘头”诗。利尔写的荒诞诗,大致有以下几种类型:数量最多的是那种“五句头诗”:一、二、五句压韵,三、四句写成一行,压另一个韵。这种诗只求读起来好听,有趣;至于内容嘛,大多讲某地方某个倒霉蛋在某天倒了大霉,或某地方某位怪人儿在某天干了怪事儿。每句诗的内容,往往前言不塔后语,忽焉在此,忽焉在彼,简直有点儿胡说八道;只要几个单词读起来是谐音,都能被作者扯到一块儿去。其次,数量颇多的是篇幅比较长的叙事诗,讲的都是些荒诞不经的傻故事,什么猫头鹰与猫咪成亲了呀,鸭子骑着袋鼠尾巴去流浪了呀,胡桃夹与方糖钳离家出走寻找新生活去了呀,等等等等。第二本和第四本辑子里还收录了荒诞字母表,每首诗围绕着以该字母打头的一个单词,照样讲一个荒诞不经的故事。荒诞书中除了诗,还有一部分荒诞小故事;除了荒诞小故事呢,还有荒诞植物学。这也同样是些好玩儿的文字,这儿就不一一介绍了,相信读者自可品味其中荒诞。反正作者明摆着就是要用尽一切办法,正经八百地来给读者讲一些荒诞不经的事儿。更有意思的是,作者还给每首诗或每个故事配上了至少一幅插图。这些插图画得生动有趣,能一针见血地点出原诗的笑料,起到了“抖包袱”的作用。利尔的原画是黑白的,本书的编辑特意将这些画上了色,相信孩子们看了会更喜欢。读利尔的作品,不论诗歌还是故事,最能让读者感受到的是一种活泼的音乐感。特别是第四辑中“斯沃特的阿康德”一诗,诗分左右两列,形式独特,左边轻快的吟唱,伴随着右边俏皮的附和,宛如一支行云流水般的双声部协奏曲,左右辉映,相得益彰。再比如第二辑中“克里克饼”一诗,节奏跳跃,读来俏皮可爱,童趣十足。作者为满足这种节奏,还在诗中自创了 Willeby-wat,Flippity flup 等词。利尔确实是位造词好手,作品中好多古怪的单词,都是他生造出来的,如 scroobious,meloobious,mumbian,ring-bo-ree,himmeltanious,等等。利尔造词有时是为了表现音乐感,而有时候,则是完全的“无厘头”。相信读过他“荒诞植物学”的读者,看了那些用似是而非的英语单词拼造出来的伪拉丁术语,准被逗乐了。这可是利尔最擅长的手法,即一本正经讲瞎话。可是啊,利尔先生的这些高妙手法,可给译者下了毒药。这碗汤可不好喝!译文只能竭力模仿原文轻快俏皮的节奏,诗歌也大致压了韵;然而说实在的,原文的音乐感,在译文里仿佛翻录的盗版磁带,多少有点儿折损。至于利尔先生自创的那些怪词,在翻译中倒容易办了,既然作者是信口胡诌的,作者然,译者何必不然呢?书里的“棒棒树”啊、“狂怪王”啊、“波波娃”啊,还有荒诞植物学里的植物名称,等等,也都是译者信口胡诌的,读者可犯不着去较真儿。正是由于荒诞书的音乐性,它不但是讲英语的孩子们的休闲读物,更是他们识单词、长见识的经典教材。孩子们都爱读朗朗上口的东西,至于内容真实不真实,他们才不管,甚至大人们觉得越荒诞越不可理喻的,孩子们越是喜欢。你瞧,中国小孩子不都爱唱两只老虎吗?唱来唱去不过是一对少