温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
拆分与组合翻译法
2023
唐静
拆分
组合
翻译
2023考研英语I拆分与组合1翻译法英语(一)和英剧二)均适用基于多年执教经验,总结出“拆分与组合”的翻译方法收录2000-2022年考研翻译真题及答案,赠送1990-1999年解析的PDF版所有篇章附带全文翻译,对历年真题进行深入细致的分析i K.UNYAN PRESS2023考研英语/tzzQ 口3)JJ T 三且口唐静编著1*社QUNYAN PRESS北京音频及附赠资料决定了,就不会害怕读书,给我带来了幸福和快乐。教书,给我带来了幸福和快乐。但是,写书,让我感到有些煎熬,有些痛苦,有些迷茫,有些惶恐,有些害怕。后来,出版 社的朋友告诉我,我的这本考研英语拆分与组合翻译法暑假在北京地区已经售罄;多次加 印后,仍有北京的学生告诉我买不到本书,我感到了一丝欣慰。现在,这本书再版,我增加了 2022年的考研翻译真题、答案和全文译文,并修订了书中的一 些错误。在此感谢所有给我指正错误的考生,你们反馈的书中的一些错误,我都一一改正了;感 谢所有给我建议的考生,你们提出的建议,我都认真考虑并酌情采用了;感谢所有使用这本书的 考生,说扌谢你们的支持和鼓励,我一直被你们感动着,并在感动中继续前进。着手写这本书是在2004年的春天,当时我给自己订了个计划:每天写几个翻译真题的句子分 析,用半年的时间将其全部写完;然后再用一点时间整理各种翻译方法和翻译技巧,这样估算下 来,一年的时间就足以完成这本书了。可我没有想到的是,每天授课之余,我把大部分业余时间 都用在了写书上,竟然拖拖拉拉地写了一年。直到次年1月,在出版社再三的“威逼利诱”下,我 坚持每天晚上3点以后睡觉,早上7点左右起床,又这样苦熬了近3个月,终于完成了大部分内容。可就在这时发生了意外:在3月20日的晚上,我上完课,拖着疲惫的身躯回到自己的小屋里,弄 了点面条吃完后,急忙打开电脑,准备对这本书的全部内容做一次整理,第二天交给出版社去审查、校对。在这最关键的时刻,最糟糕的事情发生了:我的电脑黑屏了,只有蓝色的电脑指示灯在闪 烁。我是个电脑白痴,以为这台电脑用了 4年都没出过一点问题,即使有问题,也不会大吧,最多 是电脑屏幕和主机的连接线有些松动。这样一想,我就不怎么担心了。反正书已经基本完成了,3 个月都没有睡个好觉,就让自己休息一下吧。于是我拔了电源就去睡觉了。第二天一早,我抱着笔记本电脑到了售后服务店。一进门,服务人员的热情让我又轻松了很多。我美美地坐在沙发上,边喝水边看着他把我的笔记本电脑打开屏幕上依然看不到一个字。服 务人员把一张不知是什么的光盘放进了光驱里,两分钟不到,他就遗憾地告诉我:“你电脑的硬盘 坏掉了。”听了他的话,我感觉自己整个人都崩溃了。因为,我的电脑没有软驱,4年来也没有 出过任何问题,所以我根本没有备份的习惯。而那只有不到10G的硬盘里面,装着我所有的备课 材料和书稿!我呆了半天才回过神来,问他我该怎么办。服务人员说,唯一的办法就是把硬盘取 岀来放到硬盘盒里,到别的电脑上看能不能打开。在恍恍惚惚中,我抱着被大卸八块的电脑,打 了个车,匆忙赶往北京著名的海龙电子城。到了那儿,从一层跑到三层,没有人能帮我打开硬盘。后来,我又抱着一线希望跑到海龙后面的鼎好电子城,从一层跑到三层,还是没人能帮我打开硬盘。我就这样跑了一整天,没吃一口饭,没喝一口水,整个人处于一种极度担心、极度焦虑、极度恐 惧的状态中。我记得更清楚的是,3月21号海龙电子城在搞装修,晚上6点半就关门了。鼎好电子城是晚 上9点半才停止营业。一整天,我失魂落魄地一个一个柜台去问,一个一个柜台去试,到了晚上 8点多,在鼎好三层角落里一个编号是3055的柜台前,我几乎到了崩溃的边缘。好心的服务人 员说:“要不你把硬盘先留在这里,我回去找人试试帮你恢复一下硬盘上的数据。”我终于看到了一 点点曙光。我把硬盘留在那儿,从鼎好电子城岀来,竟然一个人摇摇晃晃地走到了学院南路,回 到了我的小屋里。那天晚上,我怎么也睡不着,觉得自己快要发疯了。3月的北京,凌晨4点多天就开始发白了。我决定出门走走,不能再想书的事情,否则肯定会精神失常。大清早,街上还没有几个人,我游 荡在学院南路上,偶尔碰到一个清洁工人,感觉他好快乐,至少比我快乐。我走了近一个小时,发 现自己竟然站在了四通桥的下面一一无意识中,我走的是去鼎好电子城的路。可是那里还没开始 营业。我站在十字路口,感到非常无助,不知该往什么地方去,心里满是担心和害怕。突然,我 看到不远处人民大学的一群老教授正在上车准备去香山。我想,我也去香山吧,不再想书稿的事 情了。于是我打上一辆出租车,直奔香山而去。一路上,天越来越亮,空气也越来越清新。到了 香山脚下,我下了车,独自向山顶爬去。想想自己来北京已经两年多了,北京的著名景点长城、颐和园、香山、故宫等,竟然一个都没去游玩过,在忙忙碌碌中,真不知自己是怎么在煎熬中生 活的。我一边向上爬,一边考虑自己该怎么办,而香山清凉的空气也让我慢慢释然了,甚至多了 一点惬意一一其实我的生活还是忙碌而充实、快乐而幸福的。当我登上山顶,看到太阳从东边升起,朝霞满天,我豁然开朗,于是暗下决心:重写那本书吧,或许这一次会写得更好。决定了,我就 不再担心,不再犹豫,更不再害怕了。等我回到山脚下,鼎好电子城的那位朋友打来电话说:硬 盘恢复了!后来,这本书出版了,脱销了,加印了,又脱销了。我感到了些许的欣慰。但是,我想分享 给所有考生的不仅是硬盘恢复后的喜悦,更不是看到自己的书畅销的兴奋。除此之外,还有更多。我深知,我们每一个考生,乃至每一个人,都有煎熬、痛苦、迷茫、惶恐或者害怕的时候。想考研的,有的不知道自己该不该考研,考什么学校什么专业,英语可以吗,政治能行吗,专业 功底好吗;想出国的,有的不知道要去哪个国家,读什么学校、什么专业,英语可以吗,父母支 持吗,以后好找工作吗;想找工作的,有的不知道该去什么地方找工作,能找到什么工作,能挣 多少钱,工作是否适合自己的发展规划所有这些担心和害怕让我们的人生变得有些灰暗。但 是,我想告诉大家的是,如果你在担心、在害怕,这说明你在思索自己的人生,你需要为自己的 人生做一个决定,为你的前途做一个决定。决定了,就有了一个直接的选择取向;决定了,就有 了一个明确的奋斗目标;决定了,就有了一个人生的导航方向;决定了,就不会担心;决定了,就 不会害怕!因为我们知道,如果你决定去爬一座山,无论有多么艰难,也必定能够拥有“会当凌绝顶,一览众山小”的辉煌成功!编与特色这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在翻译教 学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、讲解、归纳、整理,并不断地调整,使之系统化、合理化、简单化。同时,很多学生反馈的珍贵的第一手资料,让我能把翻译课上得 更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色:独创性地提出了拆分与组合的翻译方法我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简化为两个步骤一分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就已经很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于 英语这门语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来 把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后 的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译 方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。句子拆分的结果重合考硏翻译的考点由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便对 主观的试题进行客观的评分。而评分标准中拆分句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译难点的突破口。重视翻译系统理论和实践水平的提高诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的 什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习一一从 2000年到2022年共23年的考研英语(一)翻译真题共115个句子,从2010年到2022年共 13年的考研英语(二)翻译真题共107个句子(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,既可以 让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信,从容地走进考场。请注意,本书还附有1990年至1999年的所有翻译真题和拆分组合的详细解析,扫描封底二维 码或登录网址下载,可轻松获取。关于英语(一)和英语(二)考研英语(一)比英语(二)难度要大,这是大家都知道的事实。但是我认为,英语(一)和 英语(二)难度差异最大的是翻译部分。如果考英语(二)的同学,分析透了英语(一)的翻译长 难句,再去做英语(二)的翻译,会觉得容易很多。正因为如此,我强烈建议,考英语(二)的同学,拿到本书,首先看完第一部分,尽管第一部 分所有举例都是英语(一)英译汉真题中的长难句。突破长难句的理解和翻译,应该是每一位考研 学生的必修课。本书第一部分涉及最基本的翻译方法以及最基本的长难句应对方案,所有举例的长难句都是英 语(一)中必须要掌握的最基本的长难句型,总共约有30个句子。无论你是考英语(一),还是英语(二),无论你处在哪个复习阶段,第一部分的所有例句都 应该掌握。哪怕是每天理解一两个句子,第一部分的句子也可以很快掌握。掌握了本书第一部分的句子,长难句翻译就算是入门了。然后,考英语(二)的同学可以直 接看本书第三部分的第五章,因为第五章专门详细讲解了英语(二)的历年真题。当然,如果考 英语(二)的同学时间许可,或者想进一步提升长难句的理解和翻译能力的话,可以适当看看第 二部分。第二部分讲解的依然是英语(一)英译汉真题中的例句,但是涉及的句子理解和翻译的 难度要大很多。当然,考英语(一)的同学,掌握了第一部分中最基础的真题句子之后,需要认真研读第二部分,提高自己的长难句理解和翻译能力。呂依照本书,自学翻译的方法.本书创作于2003年,我用“拆分、组合”两个词去解决考研翻译的长难句问题。当时根本 的出发点是解决考研的学生翻译得分低,不知道怎么复习,在考场上不知道怎么做题等一系列 的难题。所以,拆分,断句,化繁为简,找到考研阅卷人的给分点,提高学生的分数成了本书 创作的重点目的。这么多年过去了,我也一直在努力。努力教学,努力研究考研翻译的每一个句子,每一个单词,甚至是每一个单复数和每一个标点符号以及如何在翻译中选词等。我痴迷于此,也有学生和同事不理解,问过:“唐老师,这么多年一直当老师,并且一直只教 翻译,你把考研翻译重复讲了那么多遍,腻不腻,有意思吗?”我不知道该怎么回答。但是我心里 的答案是不腻。因为你没有重复那么多遍,你不理解我对翻译的痴迷,你不理解我对考研翻译 的每一个单词的感觉。我曾经在课堂上跟学生说过,你给我一个单词,我可以立刻告诉你,这个单 词在考研翻译哪一年的真题出现过,上下文是什么。这应该不是夸张,因为这么多年我只教授这一 门课,我上课从不用讲义,只凭记忆背诵,看到一个单词,我大脑会立刻跳出这个单词在考研翻译 中出现的年份和它的上下文。不仅仅是上课,开车的时候,我会跟着车里的音频背诵考研翻译的文章;翻开词典,看到一个单词,我会深入研究这个单词在考研翻译中到底哪一点我没有掌握,没有给学 生讲清楚。说了那么多,是想告诉你:其一,对考研翻译,我深入探究,按照我的学习方法,持之以恒的练习,应该可以收获满意的效果;其二,要认真,面对考研翻译的句子,不仅仅要看,而且要亲身去练习,下笔去写中文字。要想提高翻译水平,获取满意的分数,那么我介绍的步骤,就不能打折扣。以下是自学的四个步骤,请认真踏实地完成。第一步:做做题,模考。第一步,只看英语句子,不看任何参考,不查任何词典,动手做,完全进入模 拟考试的状态。逼自己写下一个答案,哪怕这个答案完全读不通。这一步,只需要迈出就行。这 也是为什么我在前三章所有真题例句下面,都没有给译文的原因,就是让大家在不受译文影响的 情况下自己作