温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
语料库
翻译
专业
本科生
能力
建设
中的
应用
研究
朱晓敏著
内容提要本书为“当代外语研究论丛”系列之一,首先,作者概述了语料库在语言教学中的使用情况,作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本书依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例;其次,作者界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的读者对象为翻译研究者、翻译教学者以及应用语言学硕士、博士研究生。图书在版编目(C I P)数据语料库在翻译专业本科生翻译能力建设中的应用研究/朱晓敏著.上海:上海交通大学出版社,2018ISBN 978-7-313-20564-3.语.朱.语料库-应用-翻译-教学研究.H059中国版本图书馆CIP数据核字(2018)第280807号语料库在翻译专业本科生翻译能力建设中的应用研究 著者:朱晓敏出版发行:出版社地址:上海市番禺路951号邮政编码:200030电话:021-64071208出 版 人:谈毅印刷:江苏凤凰数码印务有限公司经销:全国新华书店开本:710mm1000mm1/16印张:12.5字数:231千字版次:2018年12月第1版印次:2018年12月第1次印刷书号:ISBN 978-7-313-20564-3/H定价:75.00元版权所有侵权必究告 读 者:如发现本书有印装质量问题请与印刷厂质量科联系联系电话:025-83657309前言“翻译能力”是指译者完成翻译任务所需的知识和能力,其中“工具能力”指在翻译过程中使用各种翻译资源和各种翻译工具的能力。随着语料库在翻译行业的广泛使用,语料库使用能力成为译者重要的工具能力之一。译学界普遍认为:语料库是宝贵的翻译资源和翻译工具,使用语料库有助于提高译者的翻译能力。然而,使用语料库能否促进尚处于学习阶段的学生译员翻译能力的发展,仍是目前译学界尚不明确的一个重要问题。弄清语料库在翻译专业本科学生翻译能力建设中所起的作用,有助于译学界了解语料库在培养翻译专业人才中的作用,也有助于一线翻译教师了解并在教学实践中妥善使用语料库。本书首先概述了语料库在语言教学中的使用情况。作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本研究依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,本书对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例。接着,本书界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的主体部分报告了笔者采用翻译教学实验方法,对语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中所起作用进行了探讨。在分析国内外翻译能力研究的基础上,笔者指出:只有科学合理地界定翻译本科专业学生的翻译能力,才能有效推动翻译能力的培养工作。笔者将翻译本科专业学生的翻译能力定义为“完成通用型翻译所需要的各种知识和各项技能的综合体,即在适应各类翻译情况的前提下,在充分考虑译文使用者需求和目的语语言文化特征的基础之上,利用各种翻译工具,把源语文本转换为目的语文本的能力”。翻译本科专业学生翻译能力主要包括五个子能力:语言能力、文化能力、适应能力、工具能力和转换能力,其中转换能力为核心,它的提高依赖于其余四个能力的合力作用。笔者以上述翻译能力的定义及其五个子能力为概念框架,以常熟理工学院翻译学院2009级翻译专业A班为研究对象,以文本翻译实践课为载体,开展为期四个月的语料库辅助翻译教学实验。在代表性得到保证的前提下,笔者还从A班30名学生中选取六位同学作为个案研究对象。作为A班的对照组,由30名学生组成的翻译专业B班上的是传统教学模式下的文本翻译实践课。在实验教学过程中,笔者综合使用翻译测试、视频分析、个案访谈、问卷调查等定量和定性研究方法,多角度、全方位地探索了语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中的作用。笔者发现:接受语料库辅助翻译教学模式的实验班级学生提高了他们的语言能力、文化能力、适应能力和工具能力。在这四种能力的合力作用下,实验班级学生的核心翻译能力,即转换能力得到有效提高。在此基础上,笔者得出最终结论:使用语料库能推动翻译本科专业学生的翻译能力建设。该研究结论具有一定的学术和实践意义。首先,从推动学术研究发展的角度来看,本研究结论是翻译本科专业学生翻译能力建设研究这一课题的重要理论补充。在充实该课题研究的基础上,本研究结论还能吸引更多学者开展基于语料库的翻译教学研究和翻译能力培养研究。其次,从人才培养的实践来看,本研究结论将推动我国翻译人才培养机构的教学改革,促使翻译教师重视语料库在学生翻译能力建设中的作用,从而切实提高人才培养质量。在本书的准备和撰写过程中,笔者得到国内外许多专家学者的指导和帮助。20092017年在南京大学攻读外国语言学及应用语言学博士学位期间,得到导师柯平教授的悉心指导。从研究课题的选择到研究方案的实施,从文献资料的收集到文章初稿的完成,都给予我无私的帮助。蔡新乐教授、陈新仁教授、葛校琴教授、杨柳教授、杨晓荣教授和张军教授就研究课题的可行性、实验操作流程、数据分析步骤等内容提出了十分宝贵的意见和建议,在此一并表示诚挚的谢意。在出版过程中,本书得到常熟理工学院外国语言符号学科研创新团队、常熟理工学院外国语言文学校级重点学科和常熟理工学院校级协同创新中心“翻译资源再生利用中心”的资助,特表感谢。对于书中存在的疏漏之处,敬请广大读者和同行指正。朱晓敏2018年7月2语料库在翻译专业本科生翻译能力建设中的应用研究图 表 目 录图2-1语言教学中的语料库使用15图4-1翻译能力构成框架43图4-2PACTE综合翻译能力模型48图5-1翻译能力构成成分及相互关系58图5-2翻译本科专业学生翻译能力获取过程图60图6-1汉英翻译译文评价维度81图7-1实验班前测成绩分布89图7-2实验班级前测语义和语言形式分数段分布89图7-3实验班后测成绩分布90图7-4实验班后测语义和语言形式分数段分布91图7-5对照班学生前测成绩分布93图7-6对照班学生前测语义和语言形式分数段统计93图7-7对照班级后测成绩分布95图7-8对照班级学生后测语义和语言形式分数段统计95图7-9语料库辅助翻译实践最大优点98图7-10语料库辅译实践最大缺点99图7-11最受学生欢迎语料库99图7-12GSEQ5.1数据输入界面111图7-13GSEQ5.1数据分析界面112图7-14GSEQ5.1结果呈现界面112图7-15前测具有显著意义的行为转换图115图7-16后测具有显著意义的行为转换图117图7-17个案研究对象课后语料库使用目的126图7-18语料库使用对解决问题的有用性统计126图8-1翻译能力组成成分及相互关系127图8-2个案研究对象前、后测语义得分对比图143图8-3个案研究对象前、后测语言形式得分对比图144表5-1英语专业八级考试英汉互译译文质量五级评价表63表6-1研究方法架构及功能作用68表6-2个案研究对象基本情况表71表6-3CATTI各语种、各级别难度表77表6-4翻译语义单位切分81表6-5语义单位实例92表6-6语言形式评分标准84表6-7单句语言形式等级评分标准84表7-1实验班级前测语义评分评分员间信度88表7-2实验班级前测语言形式评分评分员间信度88表7-3实验班级后测语义评分评分员间信度90表7-4实验班后测语言形式评分评分员间信度90表7-5对照班级前测语义评分评分员间信度92表7-6对照班级前测语言形式评分评分员间信度92表7-7对照班级后测语义评分评分员间信度94表7-8对照班级后测语言形式评分评分员间信度94表7-9实验对象计算机使用情况97表7-10实验对象字典使用情况97表7-11实验对象语料库使用情况98表7-12调查问卷第3部分项目区分度表100表7-13调查问卷第4部分项目区分度表101表7-14调查问卷第5部分项目区分度表103表7-15调查问卷第3、4、5部分Cronbach alpha信度系数104表7-16语料库使用的优点105表7-17语料库使用的难点106表7-18语料库在翻译中的应用107表7-19个案研究对象前测成绩107表7-20个案研究对象后测成绩109表7-21翻译工具使用编码及解释113表7-22前测编码转换次数矩阵114表7-23前测编码转换概率114表7-24前测编码转换概率显著性1152语料库在翻译专业本科生翻译能力建设中的应用研究表7-25前测编码转换p值115表7-26后测编码转换次数矩阵116表7-27后测编码转换概率116表7-28后测编码转换概率显著性117表7-29后测编码转换p值117表7-30期中访谈个案研究对象谈话内容要点119表7-31期末访谈个案研究对象谈话内容要点120表7-32期中访谈个案研究对象谈话内容要点122表7-33期末访谈个案研究对象谈话内容要点123表7-34个案研究对象课后语料库使用情况125表8-1实验班级和对照班级前测语言形式得分和语义得分成对样本统计量131表8-2实验班级和对照班级前测语言形式得分和语义得分成对样本检验131表8-3实验班级和对照班级后测语言形式得分和语义得分成对样本统计量132表8-4实验班级和对照班级后测语言形式得分和语义得分成对样本检验132表8-5实验班级前、后测语言形式得分成对样本检验135表8-6实验班级前、后测语义得分成对样本检验136表8-7对照班级前、后测语言形式得分秩137表8-8对照班级前、后测语言形式得分检验统计量137表8-9对照班级前、后测语义得分成对样本检验1373图 表 目 录目录第一章研究背景与意义11.1研究背景11.2研究问题及意义51.3本章小结7第二章语料库语言学发展史及其在语言教学中的应用82.1语料库发展史及语料库语言学的语言研究观82.2语料库与语言教学142.3本章小结28第三章语料库语言学与翻译教学293.1翻译教学与教学翻译293.2语料库与翻译教学323.3本章小结41第四章对翻译能力及其培养的理论探讨424.1对翻译能力的理论探讨424.2对翻译能力培养的研究504.3本章小结54第五章翻译能力的定义、构成、习得及评价565.1翻译能力的定义和构成565.2翻译能力的习得605.3翻译能力的评价625.4本章小结65第六章 研究方法666.1先导研究666.2研究设计676.3本章小结85第七章研究发现877.1实验班级的前测和后测情况877.2对照班级的前测和后测情况917.3实验班级问卷调查结果967.4个案研究发现1087.5本章小结127第八章对研究发现的讨论1288.1翻译本科专业学生翻译能力的定义及构成1298.2从前、后测结果对比看翻译能力变化1308.3从个案研究对象的翻译过程看翻译能力变化1398.4对问卷调查结果的讨论1458.5本章小结153第九章研究结论与不足1549.1对翻译实践类课程改革的启示1559.2对翻译师资培养的启示1579.3研究不足及建议1589.4本章小结160附录一实验对象招募书162附录二前测试题164附录三后测试题165附录四个案研究对象语料库使用日志166附录五语料库使用问卷调查167附录六访谈录音转写样本172附录七前后测试中个案研究对象计算机屏幕录制截图173参考文献175索引1862语料库在翻译专业本科生翻译能力建设中的应用研究第一章研究背景与意义进入21世纪以来,人类社会比以往任何时候更加相互依赖,你中有我、我中有你的格局更加牢不可破。全球化不仅丰富了人们物质和精神生活,也使得人们更加重视语言和文化交流。充当语言文化交流桥梁作用的译者担负着更多责任,面临更大的挑战。如何培养出符合时代要求、具备相当翻译能力的译者是每个从事翻译教学研究的人无法回避的问题。1.1研究背景翻译是一项复杂的交际活动;译者需要具备多方面的知识和技能,才能顺利完成翻译任务。我们通常使用“翻译能力”(translational competence)一词来统称译者为完成翻译任务而必须具备的相关知识和技能。目前,国内有关翻译能力研究的文献比较有限,但在国外,翻译能力是译界研究一大热点。近二十年来,一批有代表 性 的 研 究 专 著 陆