温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
中西文化
差异
英汉翻译
技巧
研究
_96184913
中西文化差异下的英汉翻译技巧研究秦礼峰著圈电子件发女学生版证前言英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。本书共由八章组成,内容分别为:文化与翻译概论、中西方文化差异探究、文化差异下的英汉翻译探究、英汉词汇与修辞对比探究、英汉习语的比较与翻译探究、专有名词的比较与翻译探究、英汉修辞与翻译技巧探究、英汉民俗文化的差异与翻译技巧探究。本书适用于英汉文化研究者、英汉翻译研究者及其爱好者。本书由秦礼峰著。本书主要汇集了笔者在工作、实践中取得的一些研究成果。作者参阅了相关文献资料,在此,谨向其作者深表谢忱。著者2017年4月