分享
川菜菜名在网络语言中的英译现状及对译介传播的启示_邝计嘉.pdf
下载文档

ID:2348332

大小:1.67MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-05-08

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
川菜 网络 语言 中的 现状 译介 传播 启示 邝计嘉
一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)川菜菜名在网络语言中的英译现状及对译介传播的启示邝计嘉(成都大学 外国语学院,四川 成都 610106)摘要:川菜的译名统一才能促进川菜文化和中华饮食文化的对外宣传。在川菜名字的翻译实践中,已有专家学者做出努力,并出版发行了规范文件,对川菜菜名的翻译做出了规定。该研究通过自建川菜网络点评语料库,选取有代表性的川菜菜名,对比网络语言和规范文件中的菜名英译,发现二者存在差异。这是和网络语言的特征以及网络模因传播特点决定的。这种差异具有语言学的研究价值,对于川菜在海外世界的译介传播,也有一定启示。关键词:川菜;网络语言;译介中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0033-031 引言川菜是中国四大菜系之一,是世界餐饮业和中华文化的瑰宝,也是了解四川文化的一扇大门。四川省人民政府关于加快发展民生性服务业的实施意见 明确提出战略规划,让川菜走出国门。川菜不论是走出国门,还是在国内迎接国外观众,首先都需要有规范统一的名字。译名不统一则会大大影响文化的交流与传播。许多专家学者都意识到这一问题,并尝试从理论层面和实践层面解决。在翻译理论上,傅兰雅、梁启超、林纾等学者都一致认为,译名应进行统一。在中国知网上以“菜谱”或“菜单”或“菜名”作为第一个主题词,以“英译”或“翻译”或“英文”作为第二个主题词,搜出北大和南大核心期刊文章共18篇。从研究内容来说,超过1/3的研究者应用翻译理论,如目的论、译者身份、归化异化、套译等,对中国菜或是地方菜系,或是典籍作品如 红楼梦中的菜谱或菜名的翻译情况进行探讨。有44.4%的文章探讨翻译策略的问题,即如何译,这些文章的翻译对象更加丰富,包括中国菜、川菜、豫菜、民族特色菜等。另外,还有学者开展跨学科的探讨,如结合传播学调查川菜文化国际传播的策略现状,并且分析对策。从翻译对象来说,以上研究绝大多数都是对中国菜系的讨论,仅有两篇文章分析川菜,占比仅为11%。在川菜名字的翻译实践中,已有专家学者做出努力,并出版发行了规范文件,对川菜菜名的翻译做出了规定,一本是 美食译苑:中文菜单英文译法(以下简称 美食译苑)1;另一本是 中国川菜:中英文标准对照版(以下简称 中国川菜)2。曹盼盼3对比和分析了两个译本在经典川菜菜名英译策略的不同,并提出了她认为的更为恰当的方案。本研究将根据外国来成都餐馆消费的游客所撰写的网络点评中提及的川菜菜名进行分析,具体来说,本文将研究探讨以下问题:目前在英语世界里,经典川菜的菜名在网络上的传播采用的是何种译名?是否与翻译的规定性描写一致?原因是什么?2 研究设计与框架2.1 语料选择本文选取全球第一的旅游评论网站 T上的对成都餐馆的点评作为研究语料。该网站拥有每月2亿的活跃用户数,积累了大量关于旅游的用户体验点评。语料的搜集过程为:第一步,在网站https:/ Chengdu,搜索结果的页面下设的分类包括“hotels(住宿)”“Vacation Rentals(租房)”“Restaurants(饭店)”“Things to do(旅游活动)”“Tour&Tickets(旅行与票务)”等,从中选择Restaurants(饭店),共得出521家餐馆,点评信息共计两千多条,数据截止日期为2019年12月20日。委托技术专家利用编程语言python编写网络爬虫,爬取餐馆下面所有评论,包括用户名、来源国家、旅行日期、文字评论和相对应的评论星级,建立“成都美食点评语料库”。值得注意的是,为了保证评论的真实性,该语料库没有进行数据清洗,也就是说,所有的评论中的输入错误或者一些非标准的英语拼写和用法都被保留下来了。另外,因为这些评论都是公开发表的,所以本研究收集的语料可以直接供研究使用,不用去征求每一位用户的授权,这也是网络语言研究的通常惯例。2.2 研究方法本研究采用数据对比分析的方法,研究对象川菜菜名的选择步骤为:首先找出最能代表川菜的川菜菜名。“最具代表性”结合了两个选择标准:著名美食节的评选和百度搜索指数。第九届和第十届中国国际美食旅游节系列活动都在成都召开,“十大经典川菜评选活动”也在第九届收稿日期:2022-04-01修回日期:2022-04-10基金项目:四川高校人文社会科学重点研究基地川菜发展研究中心规划项目(项目编号:CC19W03)作者简介:邝计嘉(1988),女,四川泸州人,讲师,硕士,研究方向为跨文化传播、话语分析。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081233一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)美食节中拉开帷幕。该活动经过专家评审、网站投票、微博投票、热线电话投票、社区投票等多种投票方式,得出的“经典川菜”的结果比较有说服力。另外,百度搜索指数中排名靠前的川菜,是提及数量较多的,所以也是能较好地代表川菜的菜名。其次,我们在两种权威译本中,找出这些川菜的译名,分析他们的翻译方式。然后,我们制作出和这十种川菜菜名所有可能相关的关键词,在语料库中搜索表达的频率,描述这些频率的特征,并分析出现这些现象的原因。3 结果与发现以下分析对比案例选自曹盼盼的两篇分析论文的案例,其中标号为1的是选自2011年 美食译苑:中文菜单英文译法,标号为2的是选自2010年 中国川菜:中英文标准对照版。3.1 麻婆豆腐Mapo Tofu1Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)2麻婆豆腐的名字结合了店主名字和菜品内容。开这家豆腐店的店主为陈氏,人称陈大嫂,因为她脸上有麻子,所以被大家叫作陈麻婆。她烹制的豆腐独具风味,麻辣鲜香,深得食客喜欢,因此生意也越来越兴隆,名气也越来越大。顾客为了将她家的豆腐和其他的烧豆腐区别开来,就把她做的豆腐叫作“麻婆豆腐”。后来,陈氏生意越做越大,就把该店的店名改为“陈麻婆豆腐”。现在,此菜已成为川菜中驰名世界的菜品之一。在川菜点评语料库中搜索麻婆豆腐的翻译,主要有三种:Chenmapo Beancurd,65次Mapo Tofu,63次mapo tofu,227次豆腐的英文为Beancurd。可以看出,顾客在处理“陈麻婆豆腐”和“麻婆豆腐”时的分词方式和翻译方式是不同的,分别为“/陈麻婆/豆腐/”和“/麻婆豆腐/”。其中,“陈麻婆豆腐”的翻译是采取音译+直译的方式,凸显出“陈麻婆”这个表示店主和招牌的异域词语,而麻婆豆腐作为菜名,在两份指导性书籍中,第一种是采用音译加解释,第二种是直接采用音译。曹盼盼对这两种译法,点评道:“前者音译创始人名、直译主料、加注对其做法和口味进行说明;后者顺译菜名,凸显文化和主料前者既保留文化又易于理解,后者译法已被收入英文字典、融入英文词汇,内容与中文对应,语言形式简洁。”两种翻译方法各有优势,各有不同适用场景。可以看到,在网络评论中,没有采用第一种翻译方式的,都是采用第二种,用音译加大写的方式表示专有名词。但是还有绝大多数例子是直接小写。这可能是和网络语言的特征相关,重视便利性、经济性、交流性,而忽略了准确性。3.2 回锅肉TwiceCooked Pork1Twice Cooked Pork Slices2回锅肉,从字面上来理解,也就是两次下锅。第一次下锅是用水煮,煮到大概到八分熟的时候捞起来,切片,然后第二次下锅,放入炒锅中,加入蒜苗等其他佐料炒制。考察以上两种建议的译法,都是根据中文意译的。回锅的意思是第二次回到锅里,这个表达用肉片来作为动作的发出者和主体,非常形象。而英文的翻译,主体变成了“厨师”,第一种译法是将“回锅”的意思翻译了出来,twice cooked,然后在两个词之间加入了关联符号,两个词语合成了一个定语,修饰的中心语是猪肉。第二种译法处理得更加精细,将“肉片”的片也翻译了出来。曹盼盼的评价为:Twice CookedPork Slices的翻译中的slices描述除了肉的这个主料的切法和形状,是切成片状,更为准确一些,另一种翻译的主料译为pork,就没有把片状表达出来,但是是和名字相一致的。做法二者内容一致,形式上后者以连字符连接为一体,更清晰,因此更倾向于第一种方法,为形式与中文对应,建议译为 TwiceCooked Pork(Slices)。我们在点评语料库中考察回锅肉的翻译,搜索结果全部是twice cooked pork,频次为228次。说明在网络语言的表达中,回锅肉的英文表达舍弃了第一种翻译中主料处理方式slices(片状),也舍弃了第二种翻译中将两个词语变成定语的连字号,而是用最简洁的方式翻译出来。3.3 担担面Dandan Noodles1Noodles in Chili Sauce,Sichuan Style2担担面是四川的传统面食小吃,据说源于小贩挑着面担沿街叫卖而得名。曹盼盼对这两个翻译版本的看法是:Noodles in Chili Sauce,Sichuan Style的这译法改变了原有表达的顺序,将意义翻译了出来,凸显主料、汁味和地域烹制风格,Dandan Noodles这种方式和中文的顺序相同,采用的是音译的方法,将西方文化空缺词“担担”翻译了出来,直译主料“面条”。对于此类地域文化特色鲜明的川菜名,意译有助于目的语读者理解该菜的实质内容,音译有助于保留本土化文化特色。在川菜点评语料库中,担担面的表达在大小写和单复数上存在多种排列组合可能,因此也出现了多种版本,由于提到的总频次太小,因此这些频次不具有任何统计学意义,但是也凸显出这个菜名在翻译传播中的不统一性。如表1所示:表1 担担面的英文翻译和出现频次“担担面”的英文译名Dandan noodlesDandan noodledandan noodlesdandan noodledandan mianDandan Mian频 次578778忽略单复数和大小写的问题,担担面名称翻译的不同点主要是在于最后的这个“面”,可以看出,以音译来处理的方式占 15种,以 Noodle的意译来处理的34一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)方式占27种。说明绝大部分和两份规范性文件的翻译中提到的名字是一样的。但是,以“面”的音译来处理的这15个例子也不容忽视,这是评论中主动出现的以音译方式处理的例子。这说明,外国游客在品尝当地美食时,可能会渴望这种简洁的“异域文化”的处理方式,实现感受新鲜事物,品尝新鲜食物的异域体验。3.4 其他例子火锅是四川美食或是成都美食的代表之一。在百度搜索指数中也在川菜搜索榜的第一位。杨春华4等在调查了包括微博、论坛、旅游商业网、咨询点评网等网络游记后发现,在具体美食词汇中,火锅的频次是最高的。在我们搜集建立的川菜点评语料库中,火锅的提及频率占比也是最高的,其英语表达的频次如下:hotpot 119hot pot 247hot-pot 104 讨论与分析川菜菜名在英文网络世界里,和规范化文件中提出的示例略有不同,这首先是由网络语言的特征决定的。网络语言是指伴随网络出现的一种语言现象。网络语言在网络上广泛流行,属于现代语言中的一类,具有鲜明的风格特点5。在当今的信息化时代,网络语言凭借着最新的技术优势和最广泛的群众基础,获得快速发展。作为社会上的一种普遍现象,网络语言因为集中展现了当代人的语言心理和语言习惯,也拥有最广泛的群众基础,所以逐渐成为应用语言学的研究内容之一。众多应用语言学家从新的网络语言的研究视角开展研究,这也大大丰富和扩展了语言学研究的范围6。两份川菜规范化文件对很

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开