一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁书OverseasEnglish海外英语第4期(2023年2月下))川菜菜名在网络语言中的英译现状及对译介传播的启示邝计嘉(成都大学外国语学院,四川成都610106)摘要:川菜的译名统一才能促进川菜文化和中华饮食文化的对外宣传。在川菜名字的翻译实践中,已有专家学者做出努力,并出版发行了规范文件,对川菜菜名的翻译做出了规定。该研究通过自建川菜网络点评语料库,选取有代表性的川菜菜名,对比网络语言和规范文件中的菜名英译,发现二者存在差异。这是和网络语言的特征以及网络模因传播特点决定的。这种差异具有语言学的研究价值,对于川菜在海外世界的译介传播,也有一定启示。关键词:川菜;网络语言;译介中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0033-031引言川菜是中国四大菜系之一,是世界餐饮业和中华文化的瑰宝,也是了解四川文化的一扇大门。《四川省人民政府关于加快发展民生性服务业的实施意见》明确提出战略规划,让川菜走出国门。川菜不论是走出国门,还是在国内迎接国外观众,首先都需要有规范统一的名字。译名不统一则会大大影响文化的交流与传播。许多专家学者都意识到这一问题,并尝试从理论层面和实践层面解决。在翻译理论上,傅兰雅、梁启超、林纾等学者都一致认为,译名应进行统一。在中国知网上以“菜谱”或“菜单”或“菜名”作为第一个主题词,以“英译”或“翻译”或“英文”作为第二个主题词,搜出北大和南大核心期刊文章共18篇。从研究内容来说,超过1/3的研究者应用翻译理论,如目的论、译者身份、归化异化、套译等,对中国菜或是地方菜系,或是典籍作品如《红楼梦》中的菜谱或菜名的翻译情况进行探讨。有44.4%的文章探讨翻译策略的问题,即如何译,这些文章的翻译对象更加丰富,包括中国菜、川菜、豫菜、民族特色菜等。另外,还有学者开展跨学科的探讨,如结合传播学调查川菜文化国际传播的策略现状,并且分析对策。从翻译对象来说,以上研究绝大多数都是对中国菜系的讨论,仅有两篇文章分析川菜,占比仅为11%。在川菜名字的翻译实践中,已有专家学者做出努力,并出版发行了规范文件,对川菜菜名的翻译做出了规定,一本是《美食译苑:中文菜单英文译法》(以下简称《美食译苑》)[1];另一本是《中国川菜:中英文标准对照版》(以下简称《中国川菜》)[2]。曹盼盼[3]对比和分析了两个译本在经典川菜菜名英译策略的不同,并提出了她认为的更为恰...