中国古典诗歌精选精译汉英对照TranslationofClassicalChinesePoetryBilingualEdition华诗会译丛ChinesePoetryAssociationTranslationSeries总编GeneralEditor徐英才XuYingcai主编ChiefEditor颜海峰BrentO.Yan编辑审校EditorsandProofreaders巩晓迪GongXiaodi王全芹WangQuanqin田泽堃TianZekun任雨欣RenYuxin宋晓帅SongXiaoshuai李佳音LiJiayinCopyright©2020ChicagoAcademicPressFirstpublishedinAugust,2020ISBN9798671143478Email:contact@chicagoacademicpress.comWebsite:chicagoacademicpress.comThispublicationisincopyright.Subjecttostatutoryexceptionandtotheprovisionsofrelevantcollectivelicensingagreement,noreproductionofanypartmaytakeplacewithoutthewrittenpermissionofChicagoAcademicPress.前言华人诗学会(简称华诗会)专属诗刊《诗殿堂》是一份汉英双语纸质季刊,每年三月、六月、九月和十二月底出版。刊内设有“殿堂有约”“微型诗苑”“新诗天地”“古诗新意”“本期特辑”“经典精译”“英诗汉译”等栏目。本书收录了自2018年9月创刊以来至2020年6月两年内该刊“经典精译”栏目里的所有古诗词及其英译,共计108首(有极少量同诗复译的情况),以五绝、七绝、五律、七律、古风、词分属六个部分,定名为《中国古典诗歌精选精译》。超出诗或词体范围的个别译文未予收编,比如老子《道德经》等的翻译。“经典精译”里的“经典”一词指中国古诗词,“精译”指优秀译文。本栏目采用自由投稿形式,其译者大多是英语博士生、英语教师、英语翻译专业人士,甚至英语为母语的英译者。每期译文都经过精心筛选后择优录用。因此,这里的英译基本都属当代优秀英译作品。特别应该提及的是,华诗会《诗殿堂》英语文字编辑部,有些来稿都经过他们的仔细阅读与确认。他们有时会提出意见,供译者参考修改。他们的宝贵意见是译文质量的保证,这支英语文字编辑队伍是华诗会《诗殿堂》的宝贵财富。华诗会本着来自于读译者服务于读译者的精神,每隔一、两年将会继续推出“经典精译”栏目汇编的第二集、第三集……。同时,我们还会不断推出其他栏目的汇编集,如“当代汉诗精选集”(暂定名,“当代英诗精选集”(暂定名)等等,“希望广大读者、诗人、译者踊跃投稿《诗殿堂》。我们的网站地址是poetryh.com。华诗会所有成员及《诗殿堂》所有编委都是义工。他们不拿一分钱,利用业余时间为大家服务。由于时间有限,错误在所难免,希望大家能够原...