温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
辽宁
翻译
文学史
宋韵声
编著
号音数管西公传二标喜外,路直更热分性表开绵前言这部书之所以定名为“辽宁翻译文学史”是基于以下的两点考虑:一、这里记载的在各个历史进程中,一些从事文学翻译的人和他们的翻译创作活动已构成这一地区文化发展更中的一部分,因此可以斗胆地称之为“史”。天境回面带宝处一心,鉴度得二、中华民族历来崇尚历史,一个五千年来由多民族共同创造的光辉灿烂的文化,早已为全人类所瞩目和敬仰。我们的民族创造了历史也尊重历史。我们引以为豪的有独创的编年史,如“二十四史”;有突出人物在重大历史变革中作用的经典史,如司马迁的史记;还有对历史作出评价的正史,如范文澜的中国通史简我认为文学翻译不仅是一种再创作的过程,甚至可以说是复活原作及其作家精神的过程。许多翻译家为此付出一生的心血。本书特向读者介绍出生在辽宁或曾在这里工作过的,为翻译文学作出巨大贡献的人物;展示历史上由接续出现或同时出现的许多翻译家而形成的辽宁翻译家群体奋斗的心路历程。坦诚地告诉诸位读者,在中国翻译文学史上,咱们辽宁地区从来就不是“不毛之地”,更不是“文化荒原”。那些曾经在这里生活和工作过的翻译家,在他们的带领下,一批又一批的翻译队伍成长起来,一直坚持着从事一种创造性的,推动中华民族与世界各民族文化交流的艰苦工作。生,卧如今呈现在读者面前的这部“翻译文学史”是韵声借鉴我国历。1史界优秀的传统写成的。他要扮演二种角色:首先须让自己扮演档案馆里的讲解员,从尘封已久的历史资料中发掘出前辈在翻译创作中的零星鲜为人知的故事,然后再改扮成旅行团的导游,在现当代译者群中寻找可能吸引游览者眼球的闪光“景点”。在本书中,读者会看到每位重要的翻译家的前面都有一个“标签”,但不允许胡乱贴,需要花费大量时间,实事求是地在他们的翻译创作思想及其具体实践(代表性译作)中去挖掘分析,查阅历史档案或征询传主的意见方能下笔。因为这乃是精神世界领域的东西,有人虽已远去,但他们的精神却是永存的,可以在这本书中“复活”的,这也正是英文中“immortal”的本意。比如:数啊瞿秋白的同学兼挚友耿济之先生,是我国早期著名的俄国文学研究家,同时也是一位工作时间最久、产量最多、态度最为严肃的俄国文学翻译家。他曾与瞿秋白、郑振铎、许地山、沈雁冰、胡愈之等人共事多年,他是中国唯一从俄语原文大宗翻译俄罗斯古典文学名著的翻译家,在五四翻译文学史上占有重要位置。但他一生贫困潦倒。抗日战争胜利后,为生计所迫,从上海远赴东北沈阳就任中长铁路理事会总务处长。但工作之余译笔不辍,每译完一部稿子便寄回上海出版。由于白天工作繁重,晚上又要执笔译书,过度的劳累使他突发脑溢血,死在写字台上,年仅50岁。玉再比如,早在20世纪二三十年代就被誉为“中国新文学运动时期的少年文学家及少年翻译家”的张闻天,也曾在辽宁从事过革命活动。此外,著名翻译家梁实秋、林徽因、焦菊隐、冯至、周立波等,尽管他们在辽宁工作的时间有长有短,但都对辽宁的翻译文学做出了各自的贡献。头不核来点写每中红,土变华文年商国中本书重点是当代翻译家群的外国文学翻译创作活动。从于雷、姚念赓、陈殿兴、尹承东、范岳、宋韵声等人直到高海涛、董广才、杨俊峰、史国强和廉运杰等人。文学翻译是“双向”的创作活动。值得我们骄傲的还有一支从事我国典藉外译的队伍,如张家声、丁2